Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Николая Некрасова – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes de Nikolaï Nekrassov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Nikolay Nekrasov – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Михаил Лермонтов – Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Mikhail Lermontov – Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr) / Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng)
Александр Пушкин — 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Ru/Fr) / October 19, 1827 (Ru/Eng) > > >
- Traduction du poème “Quand des ténèbres de l’erreur…” de Nikolaï Nekrassov en français avec français et russe côte à côte
- Brève analyse du poème “Quand des ténèbres de l’erreur…” de Nikolaï Nekrassov
Traduction du poème “Quand des ténèbres de l’erreur…” de Nikolaï Nekrassov en français avec français et russe côte à côte
| Когда из мрака заблужденья | Quand des ténèbres de l’erreur… |
| Traduit par Akirill.com Dec 2, 2023 | |
| Когда из мрака заблужденья | Quand des ténèbres de l’erreur… |
| Горячим словом убежденья | Avec un mot brûlant de conviction |
| Я душу падшую извлек, | J’ai enlevé l’âme déchue, |
| И, вся полна глубокой муки, | Et complètement remplie de profonds tourments, |
| Ты прокляла, ломая руки, | Tu as maudit en te tordant les mains, |
| Тебя опутавший порок; | Le vice qui t’a empêtré ; |
| Когда забывчивую совесть | Quand une conscience oublieuse |
| Воспоминанием казня, | était exécutée par la mémoire, |
| Ты мне передавала повесть | Tu m’as raconté l’histoire |
| Всего, что было до меня; | de tout ce qui m’a précédé ; |
| И вдруг, закрыв лицо руками, | Et soudain, te couvrant le visage avec tes mains, |
| Стыдом и ужасом полна, | Pleine de honte et d’horreur, |
| Ты разрешилася слезами, | Tu as fondu en larmes, |
| Возмущена, потрясена,- | Indigné, choqué, – |
| Верь: я внимал не без участья, | Crois moi : j’ai écouté non sans sympathie, |
| Я жадно каждый звук ловил… | J’ai capté avidement chaque son… |
| Я понял все, дитя несчастья! | J’ai tout compris, enfant du malheur ! |
| Я все простил и все забыл. | J’ai tout pardonné et j’ai tout oublié. |
| Зачем же тайному сомненью | Pourquoi à un doute secret |
| Ты ежечасно предана? | te dévous-tu en permanence ? |
| Толпы бессмысленному мненью | Des foules d’opinions insensées |
| Ужель и ты покорена? | t’ont elles vraiment conquises ? |
| Не верь толпе — пустой и лживой, | Ne fais pas confiance à la foule vide et trompeuse, |
| Забудь сомнения свои, | Oublie tes doutes |
| В душе болезненно-пугливой | Dans ton âme, douloureuses et effrayantes |
| Гнетущей мысли не таи! | oppressantes pensées, ne cache pas ! |
| Грустя напрасно и бесплодно, | Triste vainement et infructueusement, |
| Не пригревай змеи в груди | Ne réchauffe pas les serpents dans ta poitrine |
| И в дом мой смело и свободно | Et, dans ma maison, avec audace et liberté |
| Хозяйкой полною войди! | Entre en tant que maîtresse complète ! |
Brève analyse du poème “Quand des ténèbres de l’erreur…” de Nikolaï Nekrassov
Dans le poème «Quand des ténèbres de l’erreur…», créé en 1846 par Nekrasov, le thème de la femme déchue est exploré. Le héros lyrique apparaît comme son sauveur, la sortant des profondeurs de son désespoir. Malgré son honnêteté sur son passé, il ne se laisse pas décourager. Il lui pardonne ses actes et va au-delà de la simple acceptation, l’invitant à être la maîtresse de sa maison. Cependant, elle est aux prises avec des doutes quant à son acceptation dans la société et quant à savoir si la foule oubliera un jour son passé. Le héros la pousse à rejeter de telles pensées, rejetant les opinions vides et trompeuses des autres.
Dans ce poème, Nikolaï Nekrassov développe davantage des personnages vibrants. La femme est repentante, déprimée et confuse, mais elle a décidé d’embrasser une nouvelle vie et de dire adieu à l’ancienne pour toujours. L’homme fait preuve d’une capacité de pardon, traitant l’ancienne prostituée avec la plus grande sensibilité et justesse dans leurs interactions. Il va sans crainte à l’encontre de l’opinion publique pour se tenir à ses côtés, sans craindre la condamnation de la foule. Il encourage les femmes à être courageuses et fortes, prêtes à lui offrir un soutien indéfectible et à être son pilier de force. Ce motif de l’amour, triomphant du jugement de la société, continue de résonner tout au long des paroles intimes de Nekrasov.
Le chef-d’œuvre de Nekrasov intègre une technique unique et puissante connue sous le nom de monologue adressé. Cette technique s’articule autour de la corrélation des actions de l’héroïne, comme « se tordre les mains » ou être « indignée, choquée », avec les expériences du héros lyrique. La structure dramatique complexe du monologue combine à la fois une confession et un sermon, dans le but de persuader l’héroïne d’abandonner ses doutes et ses préjugés. Cette structure donne lieu à un discours rempli de pathos et d’intensité émotionnelle. Il se caractérise par une profusion de phrases complexes contenant des propositions subordonnées étendues, englobant jusqu’à 14 vers. De plus, le monologue est orné d’une abondance de pronoms personnels et présente un jeu dynamique de questions et de réponses.
Ces thèmes de la poésie de Nekrasov sont profondément liés à sa vie personnelle. Pendant des années, Nikolai Alekseevich a entretenu une relation avec Avdotya Yakovlevna Panaeva, mariée. Les amoureux vivaient ensemble dans le même appartement, aux côtés de son mari légal qui connaissait bien leur situation. Nekrassov a été confronté à l’indignation du public, et de nombreux amis et connaissances se sont détournés de lui. Malgré cela, il a trouvé le vrai bonheur en vivant avec Panayeva et son mari pendant près de deux décennies.
< < < Михаил Лермонтов – Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Mikhail Lermontov – Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr) / Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng)
Александр Пушкин — 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Ru/Fr) / October 19, 1827 (Ru/Eng) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Николая Некрасова – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes de Nikolaï Nekrassov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Nikolay Nekrasov – Obsolete Russian Words and their meaning
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
