Akirill.com

“27 Mai 1819” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin

< < < 19 octobre 1827 / October 19, 1827 / 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Traduction du poème “27 Mai 1819” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

27 мая 1819 – Александр Пушкин27 mai 1819 – Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
Веселый вечер в жизни нашейUne soirée joyeuse dans notre vie
Запомним, юные друзья;Souvenons-nous, jeunes amis ;
Шампанского в стеклянной чашеDu champagne dans un bol en verre
Шипела хладная струя.Un courant d’air froid soufflait.
Мы пили — и Венера с намиNous avons bu – et Vénus était avec nous,
Сидела, прея, за столом.Elle était assise à table.
Когда ж вновь сядем вчетверомQuand allons-nous nous asseoir à nouveau tous les quatre
С «бл*дьми», вином и чубуками?avec des « p*tes », du vin et des pipes ?
Pushkin's farewell to the sea. 1877 painted by Repin
Pushkin’s farewell to the sea. 1877 painted by Repin

< < < 19 octobre 1827 / October 19, 1827 / 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Consultez nos derniers articles


Retrouvez-nous sur  Facebook  ou  Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment