Littérature russe – Livres pour enfants – Poésie russe – Léon Tolstoï – La Guerre et la Paix – Table Des Matières
< < < Chapitre V – XXI
VOLUME II – Chapitre I – I > > >
NOTES DU VOLUME I
NOTES:
[1] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[2] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[3] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[4] Bailli du village. (Note du traducteur.)
[5] En français dans le texte.
[6] En français dans le texte.
[7] À cette époque, les grands seigneurs avaient toujours à leur équipage quatre chevaux et un petit postillon sur l’un des deux chevaux de devant.
[8] En français dans le texte.
[9] Hors-d’œuvre et eau-de-vie servis avant le dîner. (Note du traducteur.)
[10] En hiver, les paysans russes couchent sur leur poêle, construit de façon à leur permettre de s’y étendre plusieurs à la fois. (Note du traducteur.)
[11] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[12] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[13] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[14] Eau-de-vie de Riga. (Note du traducteur.)
[15] Nom d’une promenade de Moscou. (Note du traducteur.)
[16] La sagène est égale à 7 pieds, ou 2,13 m. La verste est égale à 500 sagènes. (Note du correcteur.)
[17] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[18] Le traducteur croit devoir relever l’erreur commise par M. Bilibine au sujet du général Belliard, qui n’a jamais été maréchal.
[19] Caban en étoffe de laine. (Note du traducteur.)
[20] Traduction littérale : « Heureux de nous donner de la peine ». Réponse obligatoire des soldats dans l’armée russe aux remerciements de leurs chefs. (Note du traducteur.)
[21] Ici eut lieu l’attaque dont M. Thiers parle en ces termes : « Les Russes se conduisirent vaillamment et, chose rare à la guerre, on vit deux masses d’infanterie marcher l’une contre l’autre sans qu’aucune des deux cédât avant d’être abordée. » Napoléon à Sainte-Hélène s’exprime ainsi : « Quelques bataillons russes montrèrent de l’intrépidité. » (Note de l’auteur.) Voici textuellement les paroles de M. Thiers : « et, ce qui est rare à la guerre, les deux masses d’infanterie marchèrent résolument l’une contre l’autre sans qu’aucune des deux cédât avant d’être abordée. » Puis, quelques lignes plus loin : « Les Russes se conduisirent vaillamment. » (Note du traducteur.)
[22] Poud : Mesure de poids équivalente à 16,38 kg. (Note du correcteur.)
[23]Il est, et il était surtout d’usage pour une femme d’embrasser l’homme qui lui baisait la main. (Note du traducteur.)
[24] Pain blanc particulier à Moscou. (Note du traducteur.)
[25] Cotonnade rouge à l’usage des paysans. (Note du traducteur.)
[26] Le déjeuner. (Note du traducteur.)
[27] En coupant les cheveux du nouveau-né, le prêtre accomplit un des rites du baptême, et un usage superstitieux les fait déposer sur un morceau de cire qu’on jette dans l’eau lustrale. Si la cire flotte à la surface, c’est un bon présage; si elle va au fond, c’est mauvais signe. (Note du traducteur.)
[28] Genre d’industrie spéciale à la ville de Torjok. (Note du traducteur.)
[29] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[30] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[31] En français dans l’original. (Note du traducteur.)
[32] Maison de paysan russe. (Note du traducteur.)
[33] Nom d’une secte religieuse. (Note du traducteur.)
[34] Jeu que l’on joue avec un clou à grosse tête et un anneau. (Note du traducteur.)
[35] Archine : unité de longueur russe égale à 71 cm (Note du correcteur.)
< < < Chapitre V – XXI
VOLUME II – Chapitre I – I > > >
Littérature russe – Livres pour enfants – Poésie russe – Léon Tolstoï – La Guerre et la Paix – Table Des Matières
Copyright holders – Public Domain Book
| Si vous avez aimé ce site, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! Partagez sur les réseaux sociaux Découvrez nos derniers Posts |
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
