Littérature russe – Livres pour enfants – Poésie russe – Léon Tolstoï – La Guerre et la Paix – Table Des Matières
< < < EPILOGUE VI
> > >
NOTES VOLUME III
[1] Borodino.
[2] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[3] Mot à mot: «Notre Monsieur». (Note du traducteur.)
[4] Une verste vaut 1 kilomètre 066. (Note du traducteur.)
[5] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[6] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[7] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[8] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[9] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[10] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[11] Je suis par naissance Tartare, Je voulus devenir Romain: Les Français m’appellent barbare, Et les Russes, George Dandin.
[12] En français dans le texte. (Note du Trad.)
[13] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[14] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[15] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[16] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[17] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[18] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[19] Nom donné en Russie au quartier des boutiques. (Note du traducteur.)
[20] En français dans le texte. M. Thiers applique ce terme de «misérables» aux forçats. Voir, pour le complément de sa phrase, t. XIV page 373. (Note du traducteur.)
[21] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[22] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[23] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[24] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[25] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[26] Espèce de pain. (Note du traducteur.)
[27] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[28] Danse populaire. (Note du traducteur.)
[29] Voir, pour compléter la phrase de M. Thiers, t. XIV, p. 392. (Note du traducteur.)
[30] Voir la note de M. Thiers, t. XIV, p. 415. (Note du traducteur.)
[31] Mot à mot: «L’accord est cousin germain de l’affaire.» (Note du traducteur.)
[32] Bonnet fourré en peau de mouton.
[33] Capitaine de cosaques. (Note du traducteur.)
[34] Tireur.
[35] Cent coups de bâton.
[36] Vêtement tatare.
[37] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[38] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[39] Malgré le talent hors ligne déployé par l’auteur dans l’exposé philosophique de la première partie de cet épilogue, nous avons cru pouvoir l’omettre dans notre traduction, sans inconvénient pour la marche et la clarté du récit (Note du traducteur.)
[40] Domestiques serfs attachés à la maison d’un seigneur. (Note du traducteur.)
[41] En employant le mot russe: «bount» (révolte) en opposition au «Tugendbund» allemand, Denissow fait un jeu de mots complètement intraduisible. (Note du traducteur.)
< < < EPILOGUE VI
> > >
Littérature russe – Livres pour enfants – Poésie russe – Léon Tolstoï – La Guerre et la Paix – Table Des Matières
Copyright holders – Public Domain Book
| Si vous avez aimé ce site, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! Partagez sur les réseaux sociaux Découvrez nos derniers Posts |
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
