Русская литература – Детские книги – Русская поэзия – Лев Николаевич Толстой – Война и Мир – Оглавление
< < < Глава VI
Глава VIII > > >
Том Второй – Часть вторая
Глава VII
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит. Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал:
— Le Roi de Prusse![1] — и, сказав это, засмеялся. Все обратились к нему. — Le Roi de Prusse? — спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Великого Фридриха.
— C’est l’épée de Frédéric le Grand, que je…[2] — начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
— Le Roi de Prusse… — и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. Mortemart, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
— Voyons à qui en avez vous avec votre Roi de Prusse?[3]
Ипполит засмеялся так, как будто ему стыдно было своего смеха.
— Non, ce n’est rien, je voulais dire seulement…[4] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre pour le Roi de Prusse[5].
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как будет принята она. Все засмеялись.
— Il est très mauvais, votre jeu de mot, très spirituel, mais injuste, — грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. — Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le méchant, ce prince Hyppolite![6] — сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
— Ведь получил же в прошлом году NN. табакерку с портретом, — говорил l’homme à l’esprit profond[7], — почему же SS. не может получить той же награды?
— Je vous demande pardon, une tabatière avec le portrait de l’Empereur est une récompense, mais point une distinction, — сказал дипломат, — un cadeau plutôt[8].
— Il y eu plutôt des antécédents, je vous citerai Schwarzenberg[9].
— C’est impossible[10], — возражал ему другой.
— Пари. Le grand cordon, c’est différent…[11]
Когда все поднялись, чтобы уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой, ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
— Мне это очень нужно, — сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких-то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шепотом, сказала ему:
— Venez demain dîner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez[12].
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.
< < < Глава VI
Глава VIII > > >
1 Прусский король!
2 Эта шпага Великого Фридриха, которую я…
3 Ну, что ж прусский король?
4 Нет, ничего, я хотел только сказать…
5 Я хотел только сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля.
6 Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля О, какой злой этот князь Ипполит!
7 человек глубокого ума.
8 Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.
9 Были примеры — Шварценберг.
10 Это невозможно.
11 Лента — другое дело.
12 Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.
< < < Глава VI
Глава VIII > > >
Русская литература – Детские книги – Русская поэзия – Лев Николаевич Толстой – Война и Мир – Оглавление
Copyright holders – Public Domain Book
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
