Russian Poetry
Russian Literature – Russian Poetry – Children’s books – Alexander Pushkin – Poems – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < The Three Springs
To a Babe > > >
The Winter-road
Breaking thro’ the waving fogs
Forth the moon is coming,
And on the gloomy acres
She gloomy light is shedding.
Along the wintry, cheerless road
Flies the rapid troika
The little bell monotonous
Wearily is tinkling.
A certain homefulness is heard
In the driver’s lengthy lays:
Now light-hearted carelessness,
Now low-spirited sadness.
Neither light, nor a dark hut …
Only snow and silence….
Striped mileposts are alone
The travellers who meet us.
Sad I feel and weary…. On the morrow, Nina,
To my beloved I returning
Forget myself shall by the fire
And scarce eno’ at her shall gaze.
Loudly of my watch the spring
Its measured circle is completing
And us the parter of the wearied,
Midnight, not shall separate.
Sad I’m, Nina; my journey’s weary;
Slumbering now, my driver is quiet
The little bell is monotonous
And darkened now is the moon’s face.
1826.

Translated by Ivan Panin
< < < The Three Springs
To a Babe > > >
Russian Literature – Russian Poetry – Children’s books – Alexander Pushkin – Poems – Obsolete Russian Words and their meaning
Copyright holders – Public Domain
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! Share on social networks |
- Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français
- Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
