Littérature russe – Livres pour enfants – Poésie russe – Léon Tolstoï – Enfance et Adolescence – Table Des Matières
< < < XVI. Nouvelle Maniere de Voir
XVIII. L’Histoire de Karl Ivanovitch > > >
Chapitre XVII
MON FRÈRE AINÉ—INCIDENTS
Je n’avais qu’une année et quelques mois de moins que mon frère; nous avions grandi, étudié et joué ensemble. Jusqu’ici on n’avait fait aucune différence entre nous; mais, à l’époque dont je viens de parler, je commençai à comprendre que Volodia n’était plus un camarade pour moi, ni par l’âge, ni par les goûts, ni par le talent. Il me sembla même que Volodia se rappelait qu’il était l’aîné et qu’il en était fier.
Cette persuasion, peut-être erronée, éveillait mon amour-propre, qui souffrait chaque fois que mon frère et moi nous avions un conflit. Volodia m’était supérieur en tout: aux jeux, à l’étude, dans nos querelles, dans sa tenue. Le sentiment de mon infériorité m’éloignait de lui et me causait des souffrances morales, qui restaient incompréhensibles pour moi.
Ainsi, le jour où Volodia porta pour la première fois une chemise de toile de Hollande, si j’avais dit tout franchement que je regrettais de ne pas en avoir une pareille, il ne m’aurait pas semblé, chaque fois qu’il rajustait son col, que c’était pour m’humilier….
Ce qui me tourmentait le plus, c’est que Volodia avait quelquefois l’air de deviner ce qui se passait en moi, mais il le dissimulait.
Qui n’a pas observé ces rapports secrets qui s’établissent, sans qu’une parole soit prononcée, par un sourire, un mouvement, un coup d’œil furtif, entre des personnes vivant sous le même toit, entre frère et sœur, mari et femme, maîtres et domestiques, quand la franchise n’existe pas dans leurs relations? Que de désirs inavoués, de pensées non exprimées, et que de crainte d’être compris se révèlent dans un de ces regards imprévus qui se croisent timidement et sans le vouloir!…
Peut-être aussi ma susceptibilité excessive et mon besoin de tout analyser m’induit-il en erreur; il est possible que Volodia n’ait pas ressenti les mêmes impressions que moi. Il était fougueux, franc et inconstant dans ses passions. Il aimait toutes sortes de choses et s’y livrait de toute son âme.
Tantôt c’était la passion des gravures; il se mettait lui-même à dessiner, dépensait tout son argent en tableaux et en mendiait chez son maître de dessin, chez mon père et chez grand’mère. D’autres fois, il avait la toquade des brimborions; il les recueillait partout où il en trouvait, et en couvrait sa table de travail; puis, il s’éprenait de la lecture et y passait ses jours et ses nuits.
Sa passion dominante m’entraînait malgré moi; cependant, j’étais trop fier pour vouloir marcher sur ses brisées, et trop jeune et pas assez indépendant de caractère pour me tracer une voie nouvelle.
Je me rappelle qu’au plus fort de sa passion pour les bric-à-brac, je m’approchai un jour de sa table et brisai par inadvertance un petit flacon multicolore; par bonheur il était vide.

«Qui t’a prié de toucher à mes affaires?» s’écria Volodia, qui entrait dans la chambre juste à ce moment néfaste; du premier coup d’œil il s’aperçut que j’avais dérangé la symétrie de ses bibelots…. «Et où est le petit flacon de couleur? demanda-t-il; et de quoi te mêles-tu?
—Je l’ai renversé sans le vouloir, et il s’est cassé, répliquai-je. En voilà un malheur!
—Je te prie de ne jamais te permettre de toucher à mes affaires, dit Volodia en rassemblant les morceaux du flacon brisé et en les regardant d’un air désolé.
—Voyez! répondis-je; le grand malheur! j’ai cassé un flacon…. Eh bien, que veux-tu que j’y fasse?»
Et je souris, quoique je n’eusse nullement envie de sourire en cet instant.
«Oui, à toi, cela ne te fait rien, mais à moi cela me fait beaucoup … continua Volodia en remontant une épaule, geste qu’il avait hérité de mon père et signe de son mécontentement…. Tu l’as cassé … et tu en ris par-dessus le marché. Quel vilain gamin!
—Moi, je suis un gamin, et toi tu es grand, mais sot!
—Je n’ai nulle envie de dire des injures, répliqua Volodia en me repoussant avec douceur: va-t’en!
—Ne me pousse pas!…
—Va-t’en!…
—Je te dis de ne pas me pousser!»
Volodia me prit par la main et voulut m’éloigner de force de la table; mais j’étais déjà irrité au plus haut degré; je m’emparai du pied de la table, et je la renversai.
«Voilà ce que tu auras gagné à me pousser.»
Tous les brimborions de porcelaine et les ornements en cristal roulèrent à terre en se brisant en éclats.
«Abominable gamin!» s’écria Volodia en s’efforçant de retenir les objets qui glissaient.
«Maintenant, me dis-je en moi-même en sortant de la chambre, tout est fini entre nous, nous sommes brouillés pour la vie.»
De toute la journée pas une parole ne fut échangée entre nous. Je me sentais coupable; je n’osais pas regarder mon frère, et j’étais incapable de m’appliquer à quoi que ce fût. Volodia, au contraire, prit très bien ses leçons, et, après le dîner, selon son habitude, babilla et rit avec les jeunes filles comme si de rien n’était.
Après les classes, quand notre professeur fut parti, je redoutai de rester en tête à tête avec mon frère … j’avais honte! Dès que la leçon d’histoire fut terminée, je pris mes cahiers et me dirigeai vers la porte. En passant devant Volodia, bien que j’eusse le désir de faire la paix, je boudai, et je fis la moue. Au même instant mon frère leva la tête et me regarda résolument dans les yeux avec un sourire imperceptible et débonnairement moqueur. Nos yeux se rencontrèrent, et je devinai aussitôt que non seulement il m’avait compris, mais qu’il pressentait que je savais qu’il m’avait compris; un sentiment invincible me força de me détourner.
«Cher Nicolas! me dit-il d’une voix naturelle, exempte de tout emphase, c’est assez se quereller: si je t’ai offensé, pardonne-moi.»
Et il me tendit la main.
Une sorte d’étau me serrait la poitrine, me coupait la respiration et, montant toujours, m’étreignait la gorge; cette sensation ne dura qu’une seconde; les larmes me montèrent aux yeux, et je me sentis soulagé.
«Pardonne-moi, Volodia!» dis-je en lui serrant la main.
Mon frère me regarda comme s’il ne pouvait absolument pas comprendre que j’eusse les larmes aux yeux pour si peu de chose.
«Mon Dieu! de la poudre!… s’écria Mimi d’une voix étranglée par l’émotion.—A quoi pensez-vous? vous voulez mettre le feu à la maison? nous faire tous périr?…»
Et, avec un courage d’une fermeté héroïque, Mimi ordonna à tout le monde de s’écarter, tandis qu’elle-même s’avançait d’un pas résolu vers la grenaille répandue à terre et, bravant le danger d’une explosion subite, se mit à la fouler sous ses pieds.
Lorsque, à son idée, le danger fut conjuré, elle appela un homme et lui dit de jeter toute cette poudre le plus loin possible et de préférence dans l’eau. Puis, balançant fièrement son bonnet, elle se dirigea vers le salon en marmottant:
«Ah! oui, ils sont bien gardés ici!»
Quand mon père sortit de son appartement et nous conduisit auprès de ma grand’mère, nous trouvâmes Mimi déjà assise près de la fenêtre; elle regardait devant elle d’un air grave et avec une expression mystérieusement officielle. Elle tenait à la main quelque chose enveloppé dans plusieurs morceaux de papier. Je devinai que c’était le menu plomb, et que grand’mère savait déjà tout.
Il y avait encore dans la chambre la servante Gacha, qui était très agitée et toute rouge de colère, et le médecin Blumenthal, un petit homme au visage un peu grêlé de la petite vérole. Le docteur s’efforçait d’apaiser la femme de chambre en lui faisant à la dérobée, de la tête et des yeux, des signes pacificateurs.
Grand’mère était assise un peu de côté; elle faisait une patience, dite le Voyageur, occupation qui était toujours chez elle un signe de mauvaise humeur.
«Comment vous portez-vous ce matin, maman? demanda mon père en lui baisant respectueusement la main.
—Très bien, mon cher; il me semble que vous savez déjà que je me porte toujours tout à fait bien, répondit grand’mère sur un ton qui semblait indiquer que la question de mon père était aussi déplacée qu’outrageante…. Eh bien! voulez-vous me donner un mouchoir propre? continua-t-elle en s’adressant à Gacha.
—Je vous l’ai déjà donné, répondit la camériste en montrant un mouchoir de batiste blanc comme neige, posé sur le bras du fauteuil où était grand’mère.
—Ma chère, enlevez-moi ce chiffon sale et donnez m’en un propre.»
Gacha s’approcha de la chiffonnière, ouvrit un tiroir et le referma si brusquement que les vitres tremblèrent.
Grand’mère nous jeta à tous un regard sévère et continua de suivre tous les mouvements de la femme de chambre. Lorsque Gacha lui donna le même mouchoir, à ce que je crois, elle reprit:
«Ma chère, quand est-ce que vous me râperez du tabac?
—Dès que j’en aurai le temps, je le râperai.
—Que dites-vous?
—Je le râperai aujourd’hui.
—Ma chère, si vous ne vouliez pas me servir, il fallait le dire plus tôt, je vous aurais depuis longtemps donné votre congé.
—Eh! donnez-le, on n’en pleurera pas,» grommela Gacha entre ses dents.
A ce moment, le médecin lui fit les gros yeux pour la faire taire; mais elle le toisa avec tant de colère et d’un air si décidé, qu’il baissa la tête et se mit à jouer avec sa clé de montre.
«Vous voyez, mon cher, dit grand’mère à mon père, lorsque Gacha sortit de la chambre en marmottant toujours, vous voyez comme on ose me parler dans ma maison?
—Mais permettez-moi, maman, de vous râper moi-même votre tabac, dit papa, que cet appel inattendu semblait jeter dans un grand embarras.
—Je vous remercie, non, cela ne se peut pas. Si elle est aussi insolente, c’est qu’elle sait bien qu’elle seule peut me râper mon tabac à mon goût. Savez-vous, mon cher, continua grand’mère après un silence d’une minute, que vos enfants ont failli mettre le feu à la maison?»
Mon père regarda grand’mère avec une curiosité respectueuse.
«Oui, voyez un peu en quoi consistent leurs joujoux…. Montrez à monsieur ce que vous tenez … dit-elle en s’adressant à Mimi.
—Mais c’est de la grenaille, maman! dit papa, ce n’est pas du tout dangereux.
—Je vous suis très obligée, mon cher, de me l’apprendre,… je suis déjà si vieille, qu’on peut tout me faire croire!
—Les nerfs, les nerfs!» murmura le médecin.
Mon père se tourna immédiatement vers moi:
«Où avez vous pris cette grenaille? Et comment vous permettez-vous de jouer avec cela?
—Ce n’est pas à eux qu’il faut le demander, mais à leur menin, dit grand’mère en prononçant avec un mépris accentué ce mot menin.—A quoi lui servent ses yeux? je voudrais bien le savoir.
—Volodia m’a dit que Karl Ivanovitch lui a donné lui-même cette poudre, ajouta Mimi.
—Voilà, vous voyez quel excellent gardien vous avez là! continua grand’mère … et où est-il ce menin … ce … comment l’appelle-t-on? Faites-le venir ici.
—Je lui ai permis d’aller voir des amis, repartit mon père.
—Ce n’est pas une raison, il doit toujours être ici…. Ces enfants ne sont pas à moi, mais à vous, et je n’ai pas le droit de vous donner des conseils, parce que vous êtes plus sage que moi;—mais il me semble qu’il est temps qu’ils aient un précepteur, et non plus un menin, un paysan allemand…. Oui, un paysan ignorant qui ne saura leur enseigner que de mauvaises manières et des chants tyroliens. Je vous demande un peu, vos enfants ont-ils besoin de savoir répéter des chants tyroliens?… Mais à quoi bon parler de ces choses?… A présent, il n’y a plus personne pour penser à tout cela, et vous pouvez faire comme bon vous semble.»
A présent voulait dire: maintenant que notre mère était morte; ces paroles évoquèrent de douloureux souvenirs dans le cœur de grand’mère; elle baissa les yeux sur la tabatière ornée du portrait de maman et devint rêveuse.
«Il y a longtemps que je pense moi-même à cela, se hâta de dire mon père, et je voulais vous demander ce que vous en pensiez, maman; si je leur donnais pour gouverneur Saint-Jérôme qui leur donne des leçons au cachet?…
—Tu ferais très bien, mon ami, dit grand’mère, d’une voix toute changée. Saint-Jérôme est au moins un gouverneur qui comprend comment on doit élever des enfants de bonne maison, et non pas un simple menin, qui n’est bon qu’à les accompagner à la promenade.
—Dès demain j’arrangerai tout cela,» répondit mon père.
Deux jours après cette conversation, Karl Ivanovitch céda sa place à un jeune petit-maître français.
< < < XVI. Nouvelle Maniere de Voir
XVIII. L’Histoire de Karl Ivanovitch > > >
Littérature russe – Livres pour enfants – Poésie russe – Léon Tolstoï – Enfance et Adolescence – Table Des Matières
Copyright holders – Public Domain Book
| Si vous avez aimé ce site, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! Partagez sur les réseaux sociaux Découvrez nos derniers Posts |
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
