Akirill.com

Enfance et Adolescence de Léon Tolstoï


Littérature russe   – Livres pour enfants – Poésie russe – Léon Tolstoï – Enfance et Adolescence – Table Des Matières
< < < XX. Rêveries et Désespoirs
XXII. Nos Amis et Mon Ami > > >


Chapitre XXI


PORTRAITS DE FAMILLE

Je ne veux pas suivre heure par heure mes souvenirs d’adolescence; je me contenterai de jeter un coup d’œil sur les principaux événements de ma vie, depuis les scènes que je viens de raconter jusqu’au jour où j’ai fait la connaissance de l’homme extraordinaire qui a exercé une influence définitive et bienfaisante sur mon caractère et mes idées.

Volodia doit entrer bientôt à l’Université. Les professeurs lui donnent des leçons particulières, et j’écoute avec envie, saisi d’un respect involontaire, pendant que mon frère frappe allègrement le tableau noir avec la craie et parle avec aisance de fonctions, de sinus, de racines etc., etc. qui me semblent être l’expression d’une science inaccessible à mon intelligence.

Enfin, un dimanche, il y eut une grande réunion, après le dîner, dans la chambre de grand’mère. Tous nos maîtres et deux professeurs de l’Université firent subir à Volodia une répétition de son examen d’admission; Volodia, à la grande joie de grand’mère, fit preuve de connaissances peu ordinaires.

On me posa aussi quelques questions sur différentes branches; mais je fus très faible dans mes réponses, et les professeurs firent tout leur possible pour dissimuler à grand’mère mon ignorance, ce qui n’aboutit qu’à augmenter ma confusion.

D’ailleurs on m’accorda fort peu d’attention, je n’avais que quinze ans, et il me restait encore une année pour me préparer à l’examen de l’Université.

A dater de cette première épreuve, Volodia change de manière de vivre; il ne descend que pour le dîner. Il passe la journée et la soirée entières à étudier en haut, non par nécessité, mais parce que c’est son plaisir. Il a beaucoup d’ambition et ne veut pas se contenter de faire un examen passable; il veut s’en tirer avec éclat.

Enfin, le jour de son premier examen est arrivé. Volodia revêt un habit bleu orné de boutons de bronze; il a sa montre d’or et des bottes vernies; le phaéton de mon père l’attend devant le perron. Nicolas jette en arrière le tablier de cuir, et Volodia et Saint-Jérôme montent en voiture.

Les jeunes filles, Katienka surtout, suivent de la fenêtre, d’un air ravi, la svelte personne de Volodia qui prend place dans l’équipage. Papa dit: «Que Dieu l’accompagne!» Grand’mère, qui s’est traînée jusqu’à la croisée, fait des signes de croix sur le phaéton, jusqu’à ce qu’il ait disparu dans la ruelle, et murmure quelque chose.

Volodia revient. Tout le monde le questionne à la fois avec impatience:

«Comment?… Bien?… Quelle note as-tu?»

Mais on peut lire déjà sur son joyeux visage que tout s’est bien passé. Volodia a obtenu cinq (le maximum).

Le lendemain il retourne à l’Université accompagné des mêmes craintes, des mêmes vœux, et on attend son retour avec la même impatience.

Neuf jours passent ainsi; le dixième, Volodia doit traverser l’épreuve la plus difficile, le catéchisme. Tout le monde est à la fenêtre, et on l’attend avec un redoublement d’impatience.

Il est déjà deux heures, et le phaéton n’apparaît pas.

«Les voilà! les voilà!» crie enfin Lioubotchka qui ne bougeait pas de son poste d’observation.

En effet Volodia était assis dans le phaéton, à côté de Saint-Jérôme; mais son habit bleu et sa casquette grise sont remplacés déjà par l’uniforme d’étudiant au col bleu brodé de galons; sa tête est coiffée d’un tricorne, et il a une épée au côté.

En l’apercevant, grand’mère s’écria:

«Ah! si au moins elle avait vécu pour le voir ainsi.»

Et elle s’évanouit.

Volodia accourut le visage rayonnant, il m’embrassa plusieurs fois, puis il embrassa Lioubotchka, Mimi et Katienka qui rougit jusqu’aux oreilles.

Volodia est hors de lui de bonheur. Comme il est beau dans cet uniforme! Comme ce col bleu fait ressortir le duvet naissant qui souligne ses lèvres! Quelle taille fine et haute! et quelle noblesse dans la démarche!

Pour fêter ce jour mémorable, le dîner eut lieu dans la chambre de grand’mère. La joie brillait sur tous les visages; au dessert, le maître d’hôtel apporta majestueusement, avec une gaieté respectueuse, une bouteille de champagne enveloppée dans une serviette. C’était la première fois qu’on débouchait une bouteille de champagne chez grand’mère depuis la mort de maman; grand’mère vida son verre, félicita encore une fois Volodia et pleura de joie en le regardant.

A partir de ce jour mon frère eut son équipage à lui, reçut ses amis dans son appartement particulier, se mit à fumer et alla au bal.

Cependant il dînait toujours à la maison, et, après le repas, comme autrefois, venait s’asseoir dans la chambre des divans et avait de longs et mystérieux entretiens avec Katienka; je ne prenais aucune part à ces conversations qui avaient pour sujet,—à ce que j’ai pu comprendre—les livres qu’ils lisaient; ils discutaient les mérites des héros et des héroïnes, leurs goûts, leurs préférences, le penchant de leur caractère. Je ne voyais nullement ce qu’ils pouvaient trouver d’intéressant dans ces longues causeries, ni pourquoi ils souriaient si finement dans l’ardeur de la discussion.

Katienka a seize ans; elle a grandi; les formes anguleuses, la timidité et la gaucherie, qui caractérisent les jeunes filles pendant qu’elles traversent l’âge ingrat, ont fait place à une grâce harmonieuse; c’est la fleur à peine entr’ouverte, dans toute sa fraîcheur. Et, cependant, Katienka n’a pas changé; elle a toujours les mêmes yeux bleu clair et le même regard souriant, le même petit nez sans inflexion qui forme presque une ligne droite avec le front, avec de fortes narines, une bouche mignonne au sourire lumineux, les mêmes petites fossettes dans les joues roses au teint transparent, les mêmes menottes blanches … et, comme auparavant, le surnom de proprette lui sied à merveille.

Il n’y a de nouveau chez elle que l’épaisse tresse rousse qu’elle porte maintenant comme les grandes filles.

Bien que Lioubotchka ait été élevée avec Katienka et qu’elles aient grandi ensemble, ma sœur est une jeune fille toute différente de son amie.

Lioubotchka est petite de taille; à la suite d’une maladie d’enfant, elle est restée avec les jambes courbes, les pieds en dedans et un buste disgracieux. Il n’y a dans toute sa personne que les yeux qui soient beaux; mais les yeux sont admirables—grands, noirs, avec quelque chose de sérieux, de naïf, d’innocent, de plein de charme dans le regard. Il est impossible de ne pas les remarquer.

Lioubotchka est toujours simple et naturelle. Katienka veut toujours faire de l’effet.

Lioubotchka regarde toujours en face, et quelquefois il lui arrive, lorsqu’elle arrête ses immenses yeux noirs sur quelqu’un, de les tenir attachés si longtemps, qu’on la gronde en lui disant qu’elle n’est pas polie. Katienka, au contraire, baisse tout de suite les paupières et cligne des yeux. Elle assure qu’elle est myope; mais je suis sûr qu’elle y voit on ne peut mieux.

Lioubotchka n’aime pas à faire des manières devant les étrangers, et, lorsque quelqu’un lui fait des amitiés devant le monde, elle se fâche et répond qu’elle n’aime pas les effusions. Katienka, au contraire, lorsqu’il y a des visites, devient très affectueuse pour Mimi, et elle aime à se promener dans le salon en tenant une amie par la taille.

Lioubotchka est une grande rieuse, et, dans ses accès de rire, elle agite les mains et court dans toute la chambre; Katienka, au contraire, porte son mouchoir ou sa main sur sa bouche quand elle commence à rire.

Lioubotchka se tient toujours droite lorsqu’elle est assise et marche les bras pendants; Katienka tient la tête un peu de côté et marche les mains jointes.

Lioubotchka est toujours mécontente lorsque Mimi la serre trop dans son corset et se plaint en disant: «Mais je ne peux pas respirer!» et elle aime à manger. Katienka, au contraire, glisse souvent son doigt sous le col de sa robe pour montrer qu’elle est au large dans son corsage, et elle mange très peu.

Lioubotchka dessine volontiers la tête; Katienka préfère les fleurs et les papillons.

Lioubotchka joue avec beaucoup de netteté les concertos de Field et quelques sonates de Beethoven. Katienka exécute des variations et des valses en ralentissant la mesure, plaque des accords, met sans cesse la pédale et prélude toujours par trois arpèges qu’elle donne avec sentiment.

Malgré tout, Katienka me semblait plus grande demoiselle et m’agréait mieux que Lioubotchka.

Papa est très content depuis que Volodia est entré à l’Université; il vient beaucoup plus souvent dîner chez grand’ mère.

Il lui arrive même de venir passer un moment avec nous avant d’aller au cercle; souvent il s’assied au piano, nous réunit autour de lui, et, tout en frappant la mesure avec le bout de ses bottes molles (il détestait les talons et n’en portait jamais), il nous chante des airs bohémiens.

Il fallait voir les transports de rire de Lioubotchka. Elle est la favorite de papa, et elle l’adore.

Parfois il vient dans la salle d’étude et, d’un air sévère, écoute comment je débite mes leçons.

Quelquefois, lorsque grand’mère commence à gronder et à se fâcher contre tout le monde, sans raison, papa nous fait des signes à la dérobée et nous dit plus tard: «On nous a bien arrangés aujourd’hui, mes enfants!»

Une fois, il entra au salon où nous étions, très tard dans la soirée. Il était en habit noir et en gilet blanc; il attendait Volodia, qui s’habillait en ce moment, pour le conduire au bal. Grand’mère s’était retirée dans sa chambre. Volodia devait se rendre chez elle. Chaque fois qu’il allait dans le monde, elle le faisait venir pour passer en revue sa toilette, le bénir et lui faire des recommandations.

Ce soir-là, une seule lampe éclairait le salon. Mimi et Katienka se promenaient de long en large, et Lioubotchka était au piano en train d’étudier le second concerto de Field, le morceau favori de maman.

Je n’ai jamais vu une ressemblance de famille plus accentuée que celle qui existait entre ma sœur et ma mère.

Cette ressemblance n’était pas dans le visage, ni dans le teint, ni dans les traits, mais résidait en quelque chose d’insaisissable; on la trouvait dans les mains, dans la démarche et surtout dans la voix et dans quelques façons de s’exprimer.

Quand Lioubotchka se fâchait, elle disait: «Voilà tout un siècle qu’on me dérange!» «Tout un siècle!» était le mot de maman. Lioubotchka le prononçait exactement comme elle; en l’entendant il nous semblait ouïr notre mère. Cette ressemblance s’accusait lorsque Lioubotchka se mettait au piano, dans la manière dont elle arrangeait les plis de sa robe, dont elle tournait les feuillets avec sa main gauche et en les prenant d’en haut. Enfin, quand elle s’embrouillait dans un passage difficile, comme maman, elle donnait un petit coup de poing sur le clavier en s’écriant: «Ah! mon Dieu!» Elle avait le même jeu que ma mère, net, et d’une douceur inexprimable, ce beau toucher de Field appelé si justement «le jeu perlé» et que tous les tours de force de nos virtuoses modernes ne feront pas oublier.

Mon père était entré au salon à petits pas pressés; il s’approcha de Lioubotchka, qui se leva du piano en l’apercevant.

«Non, continue Liouba, continue, dit-il en la faisant asseoir sur le tabouret: tu sais que j’aime à t’entendre.»

Lioubotchka se remit à jouer, et papa resta assis en face d’elle, la tête appuyée sur sa main; au bout d’un moment il remonta une épaule, selon son geste familier, se leva et se mit à marcher en long et en large. Chaque fois qu’il se rapprochait du piano, il s’arrêtait et regardait longuement et fixement Lioubotchka. Je reconnus, à sa démarche et à son attitude, qu’il était ému.

Après avoir plusieurs fois arpenté le salon, il s’arrêta derrière la chaise de ma sœur, posa un baiser sur sa tête brune; puis, tournant avec vivacité sur ses talons, il continua sa promenade.

Lorsque Lioubotchka, après avoir terminé son morceau, s’approcha de lui pour lui demander si elle avait bien joué, il prit doucement la tête de ma sœur entre ses mains et la baisa au front et sur les yeux avec une effusion de tendresse dont je ne l’aurais pas cru capable.

«Ah mon Dieu! tu pleures? s’écria tout à coup la jeune fille en lâchant la chaîne de montre de mon père et en fixant sur son visage de grands yeux étonnés:—Pardonne-moi, cher papa, j’avais tout à fait oublié que c’était le morceau de maman.

—Non, mon amie, joue-le aussi souvent que possible, dit-il d’une voix tremblante d’émotion; tu ne peux pas savoir comme cela me fait du bien de pleurer près de toi.»

Il l’embrassa encore une fois en faisant des efforts pour dominer son émotion, et, relevant l’épaule encore plus haut, il sortit du salon pour se rendre à la chambre de Volodia.

Grand’mère devient de jour en jour plus faible; sa sonnette, la voix revêche de Gacha et le bruit des portes qui tapent ne cessent pas dans sa chambre; elle ne nous reçoit plus dans son boudoir, assise en son fauteuil voltaire, mais autour de son lit élevé, soutenue par des oreillers garnis de dentelles.

Quand je m’approche d’elle pour lui souhaiter le bonjour, j’aperçois sur sa main une tache jaune, pàle et luisante, et il règne dans la chambre la même odeur lourde que j’ai sentie, il y a cinq ans, dans la chambre de ma mère.

NOUS PARTIONS D’UN ÉCLAT DE RIRE.

Le médecin vient trois fois par jour, et il y a eu déjà plusieurs consultations. La malade n’a pas changé de caractère; elle gronde toujours son entourage et surtout papa; elle traîne sur certains mots et dit: «Mon cher.»

Mais voici déjà quelques jours qu’on ne nous laisse plus entrer chez elle.

Un matin, au milieu d’une leçon, Saint-Jérôme vint me proposer de faire une promenade en traîneau avec ma sœur et Katienka.

En montant en traîneau, je vois que la rue est couverte de paille sous les fenêtres de grand’mère et que des inconnus en manteaux bleus se tiennent devant la maison. Malgré cet indice, je ne devine pas pourquoi on nous fait sortir à une heure aussi indue.

Ce jour-là, pendant toute la promenade, nous nous trouvons, ma sœur et moi, dans cet état de folle gaieté où tout devient un prétexte pour rire. Un marchand ambulant saisit son plateau et traverse la rue en courant, et nous partons d’un éclat de rire. Un cocher, conduisant une haridelle, secoue les guides et veut nous devancer,—et de rire. Le fouet de Philippe s’accroche sous le traîneau et il se retourne en disant: «Eh ma!» et nous nous tenons les côtes à force de rire.

Mimi déclare d’un ton mécontent qu’il n’y a que les sots qui rient sans cause, et Lioubotchka, toute rouge de rire contenu, me regarde à la dérobée; nos yeux se rencontrent, et nous éclatons d’un rire fou qui nous met des larmes dans les yeux; impossible de retenir les accès d’hilarité qui nous étouffent.

A peine sommes-nous un peu calmés, que je répète la phrase sacramentelle qui est à la mode chez nous depuis quelque temps, et qui ne manque jamais de produire une explosion de gaieté.

En revenant, lorsque nous nous trouvons devant la maison, comme j’ouvre la bouche pour faire à Lioubotchka une belle grimace, mes yeux tombent sur le couvercle noir d’une bière appuyée contre un des battants de la porte cochère. Et, tout saisi, je reste la bouche ouverte.

Saint-Jérôme vient à notre rencontre, le visage pâle:

«Votre grand’mère est morte,» nous dit-il.

Peu de personnes pleurent sincèrement grand’mère. Il y en a une dont la douleur violente m’a frappé au plus haut degré; il s’agit de Gacha, la femme de chambre de grand’mère.

Elle s’est enfermée au grenier et ne cesse pas de sangloter, de s’arracher les cheveux; elle refuse toute consolation et déclare que la mort seule pourra adoucir la perte de sa maîtresse chérie.

Mais j’ai souvent remarqué que les sentiments sont d’autant plus sincères qu’ils paraissent plus invraisemblables.

Grand’mère n’est plus; mais sa mémoire est toujours vivante au milieu de nous, et son nom revient toujours dans nos entretiens. On parle surtout beaucoup de son testament, dont personne n’a eu connaissance, à l’exception de l’exécuteur testamentaire, le prince Ivan Ivanitch.

Une certaine effervescence s’est produite parmi les gens de grand’mère; on se demande à qui reviendront tous ses biens, et j’avoue que j’éprouve un mouvement de plaisir involontaire en pensant que nous allons recueillir un héritage.

Six semaines plus tard, Nicolas, qui colporte toujours toutes les nouvelles de la maison, m’apprend que grand’mère a laissé toute sa propriété à ma sœur Lioubotchka, qui aura pour tuteur, jusqu’à l’époque de son mariage, le prince Ivan Ivanitch, et non pas mon père.


< < < XX. Rêveries et Désespoirs
XXII. Nos Amis et Mon Ami > > >

Littérature russe   – Livres pour enfants – Poésie russe – Léon Tolstoï – Enfance et Adolescence – Table Des Matières

Copyright holders –  Public Domain Book

Si vous avez aimé ce site, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partagez sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment