Akirill.com

Les possédés de Fédor Dostoïevski


Littérature RusseLivres pour enfantsPoésie RusseFédor Dostoïevski – Les possédés – Table des matières
< < < Chapitre VIII
> > >


Footnotes


 [1] Les mots en italique sont en français dans le texte.


     [2] C’est Tourguéneff que Dostoïevsky a voulu
représenter ici sous le nom de Karmazinoff. Il est à peine
besoin de faire remarquer que ce prétendu portrait n’est
qu’une injurieuse caricature.


     [3] Ce nom, emprunté au célèbre ouvrage de
Larmontoff: le Héros de notre temps, est devenu en Russie
synonyme de Don Juan.


     [4] Le poud équivaut à peu près à 20 kilogrammes.


     [5] Un mètre 82 centimètres.


     [6] En Russie, une couronne (viénetz) est posée sur la
tête des jeunes époux pendant la cérémonie nuptiale.


     [7] Nom donné en Russie aux insurgés du 14/26
décembre 1825.


     [8] Les zemstros sont des assemblées provinciales qui
correspondent à peu près à nos conseils généraux.


     [9] Gardien d’un enfant.


     [10] Fils de gentilhomme.


     [11] « Rassie » pour « Russie », « Aglois » pour
« Anglais » et plus bas « astrolome » pour « astronome »,
etc… traduisent un défaut de prononciation de Fedka le
forçat. (Note de E-books Libres et Gratuits).


     [12] Proverbe russe qui correspond à notre proverbe
français: Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints.


     [13] Nom donné par les gens du peuple à Pétersbourg.


     [14] Pièce de deux kopeks.


     [15] Pièces de dix kopeks.


     [16] Fou religieux.


     [17] Membre d’une association d’ouvriers ou d’employés.


     [18] Un des cinq conjurés qui furent pendus après
l’insurrection du 14 décembre 1825.


     [19] On sait que les Russes ont l’habitude de s’embrasser
sur la bouche.


     [20] 1/13 octobre.


     [21] Mesure de capacité pour les liquides qui équivaut à
12 l. 2.


     [22] Les Skoptzi (Eunuques) prétendent avoir pour
grand-prêtre le tzar Pierre III, toujours vivant et présent au
milieu d’eux.


     [23] Ivan Sousloff, paysan de Vladimir, fut adopté par
Daniel Philippovitch, fondateur de la secte des Flagellants, et
contribua puissamment aux progrès de cette hérésie.


     [24] Toutes les phrases en italiques dans ce chapitre sont
en français dans le texte.


     [25] Locution proverbiale qui revient à dire: « Pas un de
vous ne sortira blanc de cette affaire. »


     [26] Partisans de la civilisation occidentale.


     [27] Il y a ici un calembour intraduisible: l’auteur joue
sur les mots tchast (poste de police) et tchastni
(particulier).


     [28] Quartier situé au-delà de la rivière.


     [29] Les phrases en italiques dans ce chapitre sont en
français dans le texte.


     [30] Les mots en italiques dans ce chapitre sont en
français dans le texte.


< < < Chapitre VIII
> > >

Littérature RusseLivres pour enfantsPoésie RusseFédor Dostoïevski – Les possédés – Table des matières

Copyright holders –  Public Domain Book

Si vous aimez le site, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires!

Partager sur les réseaux sociaux

Consultez Nos Derniers Articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment