Littérature Russe – Livres pour enfants – Poésie Russe – Fédor Dostoïevski – Les possédés – Table des matières
< < < Chapitre VIII
> > >
Footnotes
[1] Les mots en italique sont en français dans le texte.
[2] C’est Tourguéneff que Dostoïevsky a voulu
représenter ici sous le nom de Karmazinoff. Il est à peine
besoin de faire remarquer que ce prétendu portrait n’est
qu’une injurieuse caricature.
[3] Ce nom, emprunté au célèbre ouvrage de
Larmontoff: le Héros de notre temps, est devenu en Russie
synonyme de Don Juan.
[4] Le poud équivaut à peu près à 20 kilogrammes.
[5] Un mètre 82 centimètres.
[6] En Russie, une couronne (viénetz) est posée sur la
tête des jeunes époux pendant la cérémonie nuptiale.
[7] Nom donné en Russie aux insurgés du 14/26
décembre 1825.
[8] Les zemstros sont des assemblées provinciales qui
correspondent à peu près à nos conseils généraux.
[9] Gardien d’un enfant.
[10] Fils de gentilhomme.
[11] « Rassie » pour « Russie », « Aglois » pour
« Anglais » et plus bas « astrolome » pour « astronome »,
etc… traduisent un défaut de prononciation de Fedka le
forçat. (Note de E-books Libres et Gratuits).
[12] Proverbe russe qui correspond à notre proverbe
français: Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints.
[13] Nom donné par les gens du peuple à Pétersbourg.
[14] Pièce de deux kopeks.
[15] Pièces de dix kopeks.
[16] Fou religieux.
[17] Membre d’une association d’ouvriers ou d’employés.
[18] Un des cinq conjurés qui furent pendus après
l’insurrection du 14 décembre 1825.
[19] On sait que les Russes ont l’habitude de s’embrasser
sur la bouche.
[20] 1/13 octobre.
[21] Mesure de capacité pour les liquides qui équivaut à
12 l. 2.
[22] Les Skoptzi (Eunuques) prétendent avoir pour
grand-prêtre le tzar Pierre III, toujours vivant et présent au
milieu d’eux.
[23] Ivan Sousloff, paysan de Vladimir, fut adopté par
Daniel Philippovitch, fondateur de la secte des Flagellants, et
contribua puissamment aux progrès de cette hérésie.
[24] Toutes les phrases en italiques dans ce chapitre sont
en français dans le texte.
[25] Locution proverbiale qui revient à dire: « Pas un de
vous ne sortira blanc de cette affaire. »
[26] Partisans de la civilisation occidentale.
[27] Il y a ici un calembour intraduisible: l’auteur joue
sur les mots tchast (poste de police) et tchastni
(particulier).
[28] Quartier situé au-delà de la rivière.
[29] Les phrases en italiques dans ce chapitre sont en
français dans le texte.
[30] Les mots en italiques dans ce chapitre sont en
français dans le texte.
< < < Chapitre VIII
> > >
Littérature Russe – Livres pour enfants – Poésie Russe – Fédor Dostoïevski – Les possédés – Table des matières
Copyright holders – Public Domain Book
| Si vous aimez le site, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires! Partager sur les réseaux sociaux Consultez Nos Derniers Articles |
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
