Akirill.com

Фёдор Достоевский – Бесы

Русская литератураДетские книгиРусская поэзия – Фёдор Достоевский – Бесы – Оглавление
< < < Глава IX – III


Перевод Иноязычных Выражений


(1) Со мной обошлись, как со старым ночным колпаком! (франц.)

(2) может разбить мою жизнь (франц.)

(3) в любой стране (франц.)

(4) я лишь простой приживальщик и ничего более! Н-ничего более! (франц.)

(5) у этих семинаристов (франц.)

(6) дорогой друг (франц.)

(7) “букетом императрицы” (франц.)

(8) для нашей святой Руси (франц.)

(9) но давайте же различать (франц.)

(10) между нами говоря (франц.)

(11) Верне-Монтрё (франц.)

(12) дражайший друг (франц.)

(13) эти нескончаемые русские слова! (франц.)

(14) Вы знаете, у нас… Одним словом…

(15) чтоб показать вам свою власть (франц.)

(16) одним словом (франц.)

(17) однако это весьма любопытно (франц.)

(18) очаровательных дам (франц.)

(19) вы знаете эти псалмы и книгу Иова (франц.)

(20) и он показал свою власть (франц.)

(21) что за дикая мысль! (франц.)

(22) вы знаете (франц.)

(23) с такой спесью (франц.)

(24) право же? (франц.)

(25) мой добрый друг (франц.)

(26) прелестное дитя (франц.)

(27) но, дорогая моя… (франц.)

(28) Но, мой дорогой друг… (франц.)

(29) и потом, так как монахов всегда встречаешь чаще, чем здравый смысл… (франц.)

(30) право, дорогая… (франц.)

(31) и потом (франц.)

(32) милый, милый друг (франц.)

(33) вспыльчив, но добр (франц.)

(34) О, это ужасно глупая история! Я ждал вас, мой добрый друг, чтобы рассказать вам… (франц.)

(35) Все одаренные и передовые люди в России были и всегда будут картежники и пьяницы, которые пьют запоем… (франц.)

(36) но, между нами говоря,… (франц.)

(37) мой дорогой, я… (франц.)

(38) любезный друг (франц.)

(39) но, мой милый друг… (франц.)

(40) Но она ведь еще ребенок! (франц.)

(41) Да, я оговорился. Но… это все равно. (франц.)

(42) Да-да, я не в состоянии… (франц.)

(43) этим чудным ребенком (франц.)

(44) милого сына (франц.)

(45) такой недалекий (франц.)

(46) все равно, это жалкий человек… (франц.)

(47) и, наконец, это смехотворно (франц.)

(48) Я каторжник, Баденже (франц.)

(49) Мне наплевать на это! (франц.)

(50) Человек, который смеется (франц.)

(51) Я на это плюю и объявляю себя свободным. К дьяволу Кармазинова! К дьяволу Лембке! (франц.)

(52) Не правда ли, вы меня поддержите как друг и свидетель. (франц.)

(53) именно так (франц.)

(54) что-то в этом роде (франц.)

(55) я помню. В конце концов… (франц.)

(56) он напоминал идиотика (франц.)

(57) Как! (франц.)

(58) нашего бедного друга (франц.)

(59) нашего вспыльчивого друга (франц.)

(60) нашей святой Руси (франц.)

(61) но это пройдет (франц.)

(62) происшествия. Вы будете меня сопровождать, не правда ли? (франц.)

(63) О великий и милостивый Боже! (франц.)

(64) и начинаю верить (франц.)

(65) В Бога? Во Всевышнего, который так велик и так добр? (франц.)

(66) в Бога, который так велик и так добр? (франц.)

(67) Он делает все, что я хочу. (франц.)

(68) Боже! Боже! … наконец-то мгновение счастья! (франц.)

(69) Вы и счастье, вы приходите одновременно! (франц.)

(70) я был так взволнован и болен, и к тому же…

(71) Это местный фантазер. Это лучший и самый вспыльчивый человек на свете. (франц.)

(72) вы совершите благодеяние (франц.)

(73) благодеяния (франц.)

(74) наконец, это смешно (франц.)

(75) Этот Маврикий … все-таки добрый малый (франц.)

(76) эта бедняжка… в конце концов (франц.)

(77) этот дорогой друг (франц.)

(78) эта бедная тетя (франц.)

(79) этот Липутин… вот чего я не понимаю (франц.)

(80) Я – неблагодарный! (франц.)

(81) все решено … это ужасно (франц.)

(82) эта бедная (франц.)

(83) это ангел (франц.)

(84) право (франц.)

(85) наконец (франц.)

(86) бедняжка (франц.)

(87) Двадцать лет! (франц.)

(88) Это чудовище; и наконец… (франц.)

(89) Этот Маврикий (франц.)

(90) тем не менее, добрый малый (франц.)

(91) Эти люди полагают человеческую природу и общество иными, чем их создал Бог и что они есть в действительности (франц.)

(92) с этой подружкой (франц.)

(93) но поговорим о другом (франц.)

(94) в Швейцарии (франц.)

(95) это было глупо, но что делать, все решено (франц.)

(96) словом, все решено (франц.)

(97) всемилостивый Господь (франц.)

(98) если чудеса бывают (франц.)

(99) и пусть все будет кончено! (франц.)

(100) так называемый “венец” (франц.)

(101) оставьте меня, мой друг (франц.)

(102) вы видите (франц.)

(103) Да что с вами, Лиза! (франц.)

(104) дорогая кузина (франц.)

(105) Юлия… милая кузина (франц.)

(106) Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (франц.)

(107) болезненный тик (франц.)

(108) мадам Лефебюр (франц.)

(109) словом, это пропащий человек и что-то вроде беглого каторжника (франц.)

(110) Это бесчестный человек, и я даже думаю, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (франц.)

(111) Петя, дитя мое! (франц.)

(112) дитя мое! (франц.)

(113) и вы правы (франц.)

(114) возвышенно (франц.)

(115) сын, милый сын (франц.)

(116) Он смеется. (франц.)

(117) Оставим это… (франц.)

(118) поднимать шум вокруг своего имени (франц.)

(119) Он смеется. Он много, слишком много смеется. (франц.)

(120) Он вечно смеется. (франц.)

(121) Тем лучше. Оставим это. (франц.)

(122) Я хотел переубедить … а эта бедная тётя, хорошенькие же вещи она услышит!

(123) В этом есть нечто темное и подозрительное (франц.)

(124) Они просто лентяи (франц.)

(125) Вы лентяи! Ваше знамя – тряпка, дрянь! (франц.)

(126) какая-то глупость в этом роде (франц.)

(127) Вы не понимаете. Оставим это (франц.)

(128) понимаете? (франц.)

(129) Интернационале (франц.)

(130) протеже (франц.)

(131) бешеную активность (франц.)

(132) ворчун-благодетель (франц.)

(133) Пусть нечистая кровь напоит наши нивы! (франц.)

(134) “Моего милого Августина” (нем.)

(135) Ни пяди нашей земли, ни камня наших крепостей (франц.)



< < < Глава IX – III

Русская литератураДетские книгиРусская поэзия – Фёдор Достоевский – Бесы – Оглавление

Copyright holders –  Public Domain Book


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment