| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Chers lecteurs et abonnés, j’espère que ceux qui l’ont célébré ont passé un joyeux Noël. Cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du merveilleux poème d’amour « L’Ange Gardien » écrit en 1906 par Alexander Block. De plus, j’ai inclus le ravissant tableau «Bouquet d’automne» d’Ilia Iefimovitch Répine.
Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
- Brève analyse du poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok
- Peinture “Bouquet d’automne” par Ilia Iefimovitch Répine
- Traduction du poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
Brève analyse du poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok
Le poème « L’Ange Gardien » est une pièce importante des premiers travaux d’Alexander Blok. Créé à l’été 1906, il n’est peut-être pas aussi connu que certains de ses autres poèmes, mais il revêt une grande importance. À travers ce poème, Blok révèle non seulement son identité de poète et d’individu mais aussi sa foi chrétienne. Ce grand poème a été écrit à l’occasion du troisième anniversaire de mariage de Blok et il est important de noter qu’Alexandre faisait référence à sa femme Mendeleïeva comme son ange gardien et lui adressait ses paroles. Les motivations personnelles derrière le poème ajoutent de la profondeur et de l’intrigue à son sens, et les chercheurs qui ont étudié le travail de Blok pensent qu’il a réussi à transmettre sa propre vision du monde à travers les lignes poétiques de cette pièce.
Dans la première partie du poème d’Alexander Blok, il aborde le thème de l’amour et contemple les forces qui suscitent des émotions si intenses. Selon Blok, l’objet de l’amour prend la forme d’un véritable ange gardien. Abordant le sujet de la vie familiale, le poète reconnaît qu’elle est loin des images idylliques souvent dépeintes. Néanmoins, il a réussi à accepter et à faire la paix avec cette réalité. Blok souligne l’importance de créer une famille basée sur les principes chrétiens, tels que soulignés dans l’Évangile. Quels que soient les défis auxquels il est confronté, Blok reste fidèle à son engagement à vivre selon ces principes. « Ensemble jusqu’à la fin de nos jours » est la devise qui le guide tout au long du voyage de la vie.
Peinture “Bouquet d’automne” par Ilia Iefimovitch Répine

Traduction du poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
| Ангел-хранитель | L’Ange Gardien |
| Traduit par Akirill.com Nov 29/2023 | |
| Люблю Тебя, Ангел-Хранитель во мгле. | Je t’aime, Ange Gardien dans les ténèbres. |
| Во мгле, что со мною всегда на земле. | Dans l’obscurité qui m’accompagne toujours sur terre. |
| За то, что ты светлой невестой была, | Parce que tu étais une mariée brillante, |
| За то, что ты тайну мою отняла. | Parce que tu m’as volé mon secret. |
| За то, что связала нас тайна и ночь, | Parce que le mystère et la nuit nous ont liés, |
| Что ты мне сестра, и невеста, и дочь. | Que tu es ma sœur, ma fiancée et ma fille. |
| За то, что нам долгая жизнь суждена, | Parce que nous sommes destinés à une longue vie, |
| О, даже за то, что мы — муж и жена! | Oh, même parce que nous sommes mari et femme ! |
| За цепи мои и заклятья твои. | Pour mes chaînes et tes sorts. |
| За то, что над нами проклятье семьи. | Parce que la malédiction de la famille est sur nous. |
| За то, что не любишь того, что люблю. | Parce que tu n’aimes pas ce que j’aime. |
| За то, что о нищих и бедных скорблю. | Parce que je pleure pour les pauvres et les nécessiteux. |
| Читать далее … | Continuer la lecture … |
< < < Fils et mère (Ru/Fr) / Son and mother (Ru/Eng) / Сын и мать (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
