< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Bientôt va arriver l’anniversaire de la fin de la Seconde Guerre Mondiale.
Attends moi et je reviendrai est un poème de Konstantin Simonov écrit pendant l’été 1941 à sa bien aimée. Pour de nombreux soldats de l’Armée Rouge “Attends-moi et je reviendrai” est devenu un veritable hymne, un sermon solennel à un être cher
Je pense que vu ce qui se passe dans le monde maintenant il est important de se rappeler notre histoire pour éviter les horreurs d’une nouvelle guerre mondiale.
Les paroles sont sous la video
Je veux aussi remercier tous nos vétérans.
Traduction du poème “Attends-moi et je reviendrai.” de Constantin Simonov en français avec français et russe côte à côte
| Жди меня, и я вернусь Константина Симонова | Attends-moi et je reviendrai. de Constantin Simonov |
| Traduit par Akirill.com May 04/2022 | |
| Жди меня, и я вернусь. | Attends-moi, et je reviendrai. |
| Только очень жди, | Juste attends longtemps, |
| Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, | Attends, quand les pluies jaunes te rendent triste |
| Жди, когда снега метут, | Attends quand la neige tombe |
| Жди, когда жара, | Attends, quand il fait chaud, |
| Жди, когда других не ждут, | Attends, quand les autres n’attendent pas, |
| Позабыв вчера. | Oubliant hier. |
| Жди, когда из дальних мест | Attends, quand des endroits lointains |
| Писем не придет, | Aucune lettre ne te parvient |
| Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. | Attends, jusqu’à ce que tous ceux qui attendent ensemble soit fatigues d’attendre. |
| Жди меня, и я вернусь, | Attends-moi, et je reviendrai, |
| Не желай добра | Ne souhaite pas de bien |
| Всем, кто знает наизусть, | à tous ceux qui savent, |
| Что забыть пора. | Qu’il est temps d’oublier. |
| Пусть поверят сын и мать | Laisse le fils et la mère croire |
| В то, что нет меня, | Que je ne suis plus, |
| Пусть друзья устанут ждать, | Laisse les amis se lasser d’attendre, |
| Сядут у огня, | S’asseoir près du feu |
| Выпьют горькое вино | Boire du vin amer |
| На помин души… | À la mémoire de mon âme… |
| Жди. И с ними заодно | Attends. Et avec eux, en même temps |
| Выпить не спеши. | Ne te précipite pas pour boire. |
| Жди меня, и я вернусь, | Attends-moi, et je reviendrai, |
| Всем смертям назло. | Malgré toutes les morts. |
| Кто не ждал меня, тот пусть | Celui qui ne m’a pas attendu, laisse-le |
| Скажет: – Повезло. | dire : – Chanceux. |
| Не понять, не ждавшим им, | Ils ne comprennent pas, ceux qui ne les attendaient pas,, |
| Как среди огня | Comment au milieu du feu |
| Ожиданием своим | Par ton attente |
| Ты спасла меня. | Tu m’as sauvé. |
| Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- | Comment j’ai survécu, seuls toi et moi le saurons |
| Просто ты умела ждать, | Tu savais juste attendre, |
| Как никто другой. | Comme personne d’autre. |
< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français
- Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved






