Poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Constantin Simonov français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et mis côte à côte le poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Konstantin Simonov. Comme toujours, vous pouvez accéder à l’intégralité du poème sans abonnement en suivant les liens. Notre peinture de cette semaine est “Une promenade dans la forêt” par I. I. Chichkine et les détails et l’image de plus grande taille peuvent également être vus en suivant le lien. J’espère que vous apprécierez autant que moi.

Peinture “Une promenade dans la forêt” par I. I. Chichkine

Une promenade dans la forêt par I. I. Shishkin

Poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Constantin Simonov français et russe côte à côte


Я, верно, был упрямей всех – Константин СимоновJ’ai dû être le plus têtu de tous. – Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com
Я, верно, был упрямей всех.J’ai dû être le plus têtu de tous.
Не слушал клеветыJe n’ai pas écouté les calomnies
И не считал по пальцам тех,Et n’ai pas compté sur les doigts ceux
Кто звал тебя на «ты».qui t’ont appelé “tu”.
Я, верно, был честней других,Je devais être plus honnête que les autres,
Моложе, может быть,Plus jeune, peut-être,
Я не хотел грехов твоихJe ne voulais pas, tes péchés
Прощать или судить.Pardonner ou juger
Читать далее …Continue Reading

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “I must have been the most stubborn of all” by Konstantin Simonov English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Dear readers and subscribers, this week I translated and put side by side the poem “I must have been the most stubborn of all” by Konstantin Simonov. As always you can access the whole poem without any subscription by following the links. Our painting this week is “A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin and the details and bigger size image can also be seen following the link. I hope you will enjoy as much as I did.

Painting “A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin

A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin

Poem “I must have been the most stubborn of all ” by Konstantin Simonov English and Russian side by side


Я, верно, был упрямей всех – Константин СимоновI must have been the most stubborn of all – Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com
Я, верно, был упрямей всех.I must have been the most stubborn of all.
Не слушал клеветыI did not listen to slanders
И не считал по пальцам тех,And I did not count on my fingers those
Кто звал тебя на «ты».who called you by “you*”.
*You (2nd Person Singular: ты)
Я, верно, был честней других,I must have been more honest than others,
Моложе, может быть,Younger, maybe,
Я не хотел грехов твоихI didn’t want, your sins
Прощать или судить.to forgive or judge.
Читать далее …Continue Reading

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!

Partager sur les réseaux sociaux

Check out Our Latest Posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lettre ouverte de Constantin Simonov

Read in English

< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Turgenev Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Bientôt va arriver l’anniversaire de la fin de la Seconde Guerre Mondiale.

Ce poème “Lettre Ouverte” est basé sur des évènements réels qui se sont déroulés sous les yeux de Constantin Simonov en 1943 dans la troisième armée du General Gorbatov.

Après un certain temps, un lieutenant supérieur décédé a reçu une lettre de sa femme contenant des informations que Simonov a reproduit dans son poème à la demande de ses camarades de combat.

Ce poème est empreint de douleur pour un camarade, de peur de la possibilité de vivre la même chose, et de reproche aux femmes infidèles.

Les paroles sont sous la video

Un grand merci a tous nos vétérans.

Константин Симонов — Открытое письмоConstantin Simonov – Lettre ouverte
Я вас обязан известить,
Что не дошло до адресата
Письмо, что в ящик опустить
Не постыдились вы когда-то.
Je suis obligé de vous informer,
Que la lettre déposée un jour sans honte dans la boîte aux lettres
n’est pas parvenue au destinataire.
Ваш муж не получил письма,
Он не был ранен словом пошлым,
Не вздрогнул, не сошел с ума,
Не проклял все, что было в прошлом.
Votre mari n’a pas reçu de lettre,
Il n’a pas été blessé par un mot vulgaire, Il n’a pas bronché, n’est pas devenu fou,
Il n’a pas maudit tout ce qui s’est passé dans le passé.
Когда он поднимал бойцов
В атаку у руин вокзала,
Тупая грубость ваших слов
Его, по счастью, не терзала.
Quand il a soulevé les combattants
Pendant l’attaque dans les ruines de la gare,
L’impolitesse contondante de vos paroles
ne l’a heureusement pas tourmenté.
Когда шагал он тяжело,
Стянув кровавой тряпкой рану,
Письмо от вас еще все шло,
Еще, по счастью, было рано.
Quand il marchait lourdement,
Tirant la plaie avec un chiffon ensanglanté,
Votre lettre arrivait encore,
Heureusement, il était encore tôt.
Когда на камни он упал
И смерть оборвала дыханье,
Он все еще не получал,
По счастью, вашего посланья.
Quand il est tombé sur les pierres
Et que la mort lui a coupé le souffle,
Il n’a heureusement pas encore reçu, votre message.
Могу вам сообщить о том,
Что, завернувши в плащ-палатки,
Мы ночью в сквере городском
Его зарыли после схватки.
Je peux vous dire que,
enveloppé dans des imperméables,
Nous l’avons enterré la nuit sur la place de la ville après le combat.
Стоит звезда из жести там
И рядом тополь — для приметы…
А впрочем, я забыл, что вам,
Наверно, безразлично это.
Il y a une étoile en étain là -bas
Et à côté se trouve un peuplier – pour un repére …
Mais, au fait, j’ai oublié que vous,
Probablement, ne vous en souciez pas.
Письмо нам утром принесли…
Его, за смертью адресата,
Между собой мы вслух прочли —
Уж вы простите нам, солдатам.
La lettre nous a été apportée le matin…
Après la mort du destinataire,
Nous l’avons lue à haute voix entre nous – Pardonnez-nous, soldats.
Быть может, память коротка
У вас. По общему желанью,
От имени всего полка
Я вам напомню содержанье.
Peut -être que votre mémoire est courte. Par volonté commune,
Au nom de tout le régiment,
je vous rappellerai le contenu.
Вы написали, что уж год,
Как вы знакомы с новым мужем.
А старый, если и придет,
Вам будет все равно ненужен.
Vous avez écrit que cela fait un an,
depuis que vous connaissez votre nouveau mari.
Et l’ancien, s’il vient,
vous sera complètement inutile.
Что вы не знаете беды,
Живете хорошо. И кстати,
Теперь вам никакой нужды
Нет в лейтенантском аттестате.
Que vous ne connaissez pas d’ennuis,
Vivez bien.  Et au fait,
vous n’avez plus besoin d’
un certificat de lieutenant maintenant.
Чтоб писем он от вас не ждал
И вас не утруждал бы снова…
Вот именно: «не утруждал»…
Вы побольней искали слова.
Aussi qu’il n’attende pas de lettres de votre part
Et qu’il ne vous dérange plus …
C’est vrai: “il n’a pas pris la peine” …
Vous cherchiez des mots plus douloureux.
И все. И больше ничего.
Мы перечли их терпеливо,
Все те слова, что для него
В разлуки час в душе нашли вы.
Et c’est tout. Et rien de plus.
Nous les avons comptés patiemment,
Tous ces mots que pour lui
A l’heure de la séparation vous avez trouvés dans votre âme.
«Не утруждай». «Муж». «Аттестат»…
Да где ж вы душу потеряли?
Ведь он же был солдат, солдат!
Ведь мы за вас с ним умирали.
“Ne t’ embêtes pas.” “Mari”. “Certificat” …
Mais où avez-vous perdu votre âme?
Après tout, c’était un soldat, un soldat !
Après tout, nous battions avec lui pour vous.
Я не хочу судьею быть,
Не все разлуку побеждают,
Не все способны век любить,—
К несчастью, в жизни все бывает.
Je ne veux pas être juge,
Tout le monde ne surmonte pas la séparation,
Tout le monde n’est pas capable d’aimer pour toujours, –
Malheureusement, tout arrive dans la vie.
Но как могли вы, не пойму,
Стать, не страшась, причиной смерти,
Так равнодушно вдруг чуму
На фронт отправить нам в конверте?
Mais comment avez-vous pu, je ne comprends pas,
Devenir, sans crainte, la cause de la mort,
Si indifféremment nous envoyer tout d’un coup une peste au front dans une enveloppe ?
Ну хорошо, пусть не любим,
Пускай он больше вам ненужен,
Пусть жить вы будете с другим,
Бог с ним, там с мужем ли, не с мужем.
Eh bien même s’il n’est pas aimé,
Qu’il ne soit plus nécessaire pour vous,
Que vous viviez avec un autre,
Dieu le bénisse, que ce soit avec votre mari, pas avec votre mari.
Но ведь солдат не виноват
В том, что он отпуска не знает,
Что третий год себя подряд,
Вас защищая, утруждает.
Mais après tout, le soldat n’est pas à blâmer
Pour le fait qu’il ne connaît pas les vacances,
Que pour la troisième année consécutive,
vous protéger, dérange.
Что ж, написать вы не смогли
Пусть горьких слов, но благородных.
В своей душе их не нашли —
Так заняли бы где угодно.
Eh bien, vous ne pouviez pas écrire
Laissez des mots amers, mais des mots nobles.
Ils n’ont pas été trouvés dans votre âme
Vous pouviez les trouver n’importe où.
В отчизне нашей, к счастью, есть
Немало женских душ высоких,
Они б вам оказали честь —
Вам написали б эти строки;
Dans notre patrie, heureusement, il y a
beaucoup de hautes âmes féminines,
elles vous feraient honneur –
elles vous écriraient ces lignes;
Они б за вас слова нашли,
Чтоб облегчить тоску чужую.
От нас поклон им до земли,
Поклон за душу их большую.
Elles auraient trouvé des mots pour vous,
Pour soulager la tristesse d’un autre.
Pour nous, prosternez-vous devant elles jusqu’au sol, prosternez-vous
pour leur grande âme.
Не вам, а женщинам другим,
От нас отторженным войною,
О вас мы написать хотим,
Пусть знают — вы тому виною,
Pas à vous, mais à d’autres femmes,
arrachées à nous par la guerre,
Nous voulons écrire sur vous,
Qu’elles sachent que vous êtes coupable,
Что их мужья на фронте, тут,
Подчас в душе борясь с собою,
С невольною тревогой ждут
Из дома писем перед боем.
Que leurs maris sont au front, ici,
Parfois se battant avec eux-mêmes dans leur âme,
Avec une anxiété involontaire, ils attendent des lettres
de chez eux avant la bataille.
Мы ваше не к добру прочли,
Теперь нас втайне горечь мучит:
А вдруг не вы одна смогли,
Вдруг кто-нибудь еще получит?
Nous n’avons pas lu la vôtre avec plaisir,
Maintenant nous sommes secrètement tourmentés par l’amertume :
Et si vous n’étiez pas la seule à pouvoir, Et si quelqu’un d’autre en recevait une ?
На суд далеких жен своих
Мы вас пошлем. Вы клеветали
На них. Вы усомниться в них
Нам на минуту повод дали.
Au jugement de nos épouses lointaines
Nous vous enverrons. 
Vous les avez calomnié.
Vous nous avez donné une raison 
de douter d’elles pendant une minute.
Пускай поставят вам в вину,
Что душу птичью вы скрывали,
Что вы за женщину, жену,
Себя так долго выдавали.
Qu’elles vous reprochent, D’avoir
caché l’âme d’un oiseau , Quel genre
de femme, d’épouse, Vous vous êtes
livrée pendant si longtemps.
А бывший муж ваш — он убит.
Все хорошо. Живите с новым.
Уж мертвый вас не оскорбит
В письме давно ненужным словом.
Et votre ex-mari est mort.
Tout va bien. Vivez avec le nouveau.
Déjà les morts ne vous offenseront pas
Dans une lettre pendant longtemps un mot inutile.
Живите, не боясь вины,
Он не напишет, не ответит
И, в город возвратись с войны,
С другим вас под руку не встретит.
Vivez sans crainte de culpabilité,
Il n’écrira pas, ne répondra pas
Et, de retour à la ville de la guerre,
Il ne vous rencontrera pas au bras d’un autre.
Лишь за одно еще простить
Придется вам его — за то, что,
Наверно, с месяц приносить
Еще вам будет письма почта.
Seulement une chose de plus à pardonner ,
vous devrez lui pardonner – pour le fait que, probablement pendant des mois, on vous apportera encore des lettres de la poste.
Уж ничего не сделать тут —
Письмо медлительнее пули.
К вам письма в сентябре придут,
А он убит еще в июле.
Il n’y a rien qui peut être fait ici –
Une lettre est plus lente qu’une balle.
Des lettres vous parviendront en septembre,
et il a été tué en juillet.
О вас там каждая строка,
Вам это, верно, неприятно —
Так я от имени полка
Беру его слова обратно.
Chaque ligne parle de vous,
c’est probablement désagréable pour vous –
Alors au nom du régiment
je retire ses propos.
Примите же в конце от нас
Презренье наше на прощанье.
Не уважающие вас
Покойного однополчане.
Acceptez à la fin de notre part,
notre mépris de la séparation. 
Des camarades soldats
qui ne vous respectent pas .
По поручению офицеров полка
К. Симонов
___________________________
[Женщине из города Вичуга]
Au nom des officiers du régiment
K. Simonov
_____________________
[À une femme de la ville de Vichuga]

< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Turgenev Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


Lire Nos Derniers Posts

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Constantin Mikhaïlovitch Simonov

Read in English

Constantin Mikhaïlovitch Simonov (Константин Михайлович Симонов) est né le 15 (28) novembre 1915 à Petrograd. Simonov est un célèbre écrivain, poète et journaliste. Ses oeuvres écrites pendant les années de guerre reflétaient non seulement la réalité mais aussi une sorte de prière. Un exemple serait le poème, “Attends moi” composé pendant l’été 1941 et dédié à Valentina Serova qui encore à ce jours donne espoir aux soldats sur les champs de batailles.

Sa mère, la princesse Alexandra Obolenskaya, a consacré sa vie à élever son fils. Son père, le général de division Mikhail Simonov n’est pas revenu du front pendant la première guerre mondiale.

Le vrai prénom de Simonov était Cyril (Кирилл) mais suite à des problèmes de prononciations, il fut changé pour Konstantin.

En 1919, sa mère a déménagé a Riazan et épousée Alexander Ivanishev qui est un professeur militaire. Il a joué un role très important dans la vie de Konstantin Simonov.

L’enfance de Konstantin s’est passée dans les camps militaires. Après avoir terminé sa 7eme année d’école, il est entré à l’école d’usine FZU, puis a travaillé comme tourneur sur métal, d’abord à Saratov, puis à Moscou où la famille a déménagé en 1931.

Il a continué à travailler un an après son entré en 1935 à l’institut littéraire nommé d’après A. M. Gorky, puis suivit ses études à temps plein. En 1936 ses premiers poèmes sont publiés dans les magasines “Young Guard” et “October”

En 1938, il est diplômé de l’institut littéraire et est admis à l’Union des écrivains de l’URSS. Son oeuvre “Pavel Cherny est aussi publiée cette année là.

Tout au long de la Seconde Guerre mondiale, Simonov a travaillé comme correspondant de guerre. Il a participé aux principales batailles de l’armée soviétique, a visité tous les fronts, et a assisté à la prise de Berlin. En 1942, il a reçu le grade de commissaire principal du bataillon et en 1943 le grade de lieutenant colonel, puis colonel après la fin de la guerre. Konstantin a parlé de l’héroisme des soldats russe et des difficultés de la vie en premiere ligne. Pendant les années de guerre, il a écrit “Peuple russe”, “Attends-moi”, “Ainsi ce sera”, ainsi que l’histoire “Des jours et des nuits” et deux recueils de poèmes “Avec toi et sans toi” et “La guerre”

Après la guerre Simonov est devenu l’auteur de nombreux romans, nouvelles, pièces de théâtre et poèmes, mais il a aussi été le rédacteur en chef du magazine Novy Mir, puis Literaturnaya Gazeta.

De nombreux films emblématiques ont été réalisés sur la base des livres de Konstantin Simonov, tel que “Un gars de notre ville” en 1942, “La garnison immortelle” en 1956, “Les vivants et les morts” en 1964, “Retribution” en 1967, et bien d’autre encore.

Автор: ИринаЯ – File:Симонов К М памятник слева Саратов.jpg, CC BY-SA 4.0,

Il a été marié quatre fois et a eu un fils et deux filles de ses différent marriages.

Simonov est décédé le 28 aout 1979 a l’âge de 63 ans, d’un cancer du poumon. Son corps a été incinéré. Ses cendres ont été dispersées sur le champs de Buinichsky où une bataille terrible avait eu lieu. A ce sujet il a écrit:

Je n’étais pas un soldats, j’étais juste un correspondant, mais j’ai un terrain que je n’oublierai pas pendant un siècle – un champs près de Moguilev, où pour la première fois en juillet 1941 j’ai vu comment le notre était assommé et brulé en un jour 39 chars allemands…

Un monument a été érigé pour lui à l’école professionnelle n 2 de Saratov en 1980, ainsi que plusieurs plaques commémoratives à Riazan, Saratov et Moscou. De plus plusieurs villes ont nommé des rues en son honneur.

Soutenez le blog – laissez un commentaire, levez le doigt, et pour à qui ce n’est pas difficile – republiez l’entrée sur l’un de vos réseaux sociaux, cela soutiendra le blog, merci.
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Sources:

Биография Константина Симонова

Биография Константина Симонова

Симонов, Константин Михайлович

Константин Симонов – биография, новости, личная жизнь

Краткая биография Симонова Константина Михайловича

Константин Симонов

Константин Симонов