| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai décidé de traduire un beau poème d’Alexander Blok intitulé “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire”. Ce poème exprime son amour pour sa femme ainsi que la façon dont il s’est senti après qu’elle l’ait trahi et l’ait quitté pour un autre. Comme d’habitude, j’ai ajouté une belle peinture intitulée “Monastère d’Ipatiev dans la nuit d’hiver” par Alexeï Kondratievitch Savrassov.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
- Brève analyse du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok
- Peinture “Monastère d’Ipatiev dans la nuit d’hiver” par Alexeï Kondratievitch Savrassov
- Traduction du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
Brève analyse du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok
Alexander Blok a écrit le poème « Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire » en 1908, juste après le départ de son épouse Lyubov Mendeleïeva. Il est à noter que le couple s’est séparé et réuni à plusieurs reprises, et c’est lors d’une de ces périodes de séparation qu’est apparu ce poème. Sa femme était sa muse et on peut sentir sa douleur d’être laissée pour un autre dans chacun des vers du poème.
Dans le premier quatrain du poème, Alexander Blok dit que son amour pour sa femme était si fort qu’il abandonna pour elle les prouesses, les exploits, et la gloire et qu’elle devint sa muse. Son portrait qui se trouve sur son bureau « brillait sur la table devant moi » veut peut-être dire que son amour était si fort qu’il oubliait tout en voyant le visage de sa bien-aimée brillant devant lui, ou peut-être qu’il a comparé son “visage dans un cadre simple” avec une icône dans laquelle la peinture dorée reflète la lumière créant l’illusion qu’elle est rayonnante de l’intérieur, et utilisa cette comparaison pour souligner l’essence divine de sa bien-aimée.
Peinture “Monastère d’Ipatiev dans la nuit d’hiver” par Alexeï Kondratievitch Savrassov
Traduction du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
| О доблестях, о подвигах, о славе – Александр Блок | Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire d’Alexandre Blok |
| Traduit par Akirill.com 11/06/2023 | |
| О доблестях, о подвигах, о славе | Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire |
| Я забывал на горестной земле, | J’ai oublié sur la terre douloureuse, |
| Когда твое лицо в простой оправе | Quand ton visage dans un cadre simple |
| Передо мной сияло на столе. | Brillait sur la table devant moi. |
| Но час настал, и ты ушла из дому. | Mais l’heure est venue et tu as quitté la maison. |
| Я бросил в ночь заветное кольцо. | J’ai jeté la précieuse bague dans la nuit. |
| Читать далее … | Continuer la lecture … |
< < < Anna Akhmatova – J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Анна Ахматова – Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

