Lire le poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai décidé de traduire un beau poème d’Alexander Blok intitulé “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire”. Ce poème exprime son amour pour sa femme ainsi que la façon dont il s’est senti après qu’elle l’ait trahi et l’ait quitté pour un autre. Comme d’habitude, j’ai ajouté une belle peinture intitulée “Monastère d’Ipatiev dans la nuit d’hiver” par Alexeï Kondratievitch Savrassov.

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Brève analyse du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok

Alexander Blok a écrit le poème « Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire » en 1908, juste après le départ de son épouse Lyubov Mendeleïeva. Il est à noter que le couple s’est séparé et réuni à plusieurs reprises, et c’est lors d’une de ces périodes de séparation qu’est apparu ce poème. Sa femme était sa muse et on peut sentir sa douleur d’être laissée pour un autre dans chacun des vers du poème.

Dans le premier quatrain du poème, Alexander Blok dit que son amour pour sa femme était si fort qu’il abandonna pour elle les prouesses, les exploits, et la gloire et qu’elle devint sa muse. Son portrait qui se trouve sur son bureau « brillait sur la table devant moi » veut peut-être dire que son amour était si fort qu’il oubliait tout en voyant le visage de sa bien-aimée brillant devant lui, ou peut-être qu’il a comparé son “visage dans un cadre simple” avec une icône dans laquelle la peinture dorée reflète la lumière créant l’illusion qu’elle est rayonnante de l’intérieur, et utilisa cette comparaison pour souligner l’essence divine de sa bien-aimée.

Continuer la lecture

Peinture “Monastère d’Ipatiev dans la nuit d’hiver” par Alexeï Kondratievitch Savrassov


Traduction du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

О доблестях, о подвигах, о славе – Александр БлокAu sujet des prouesses, des exploits, de la gloire d’Alexandre Blok
Traduit par Akirill.com
11/06/2023
О доблестях, о подвигах, о славеAu sujet des prouesses, des exploits, de la gloire
Я забывал на горестной земле,J’ai oublié sur la terre douloureuse,
Когда твое лицо в простой оправеQuand ton visage dans un cadre simple
Передо мной сияло на столе.Brillait sur la table devant moi.
Но час настал, и ты ушла из дому.Mais l’heure est venue et tu as quitté la maison.
Я бросил в ночь заветное кольцо.J’ai jeté la précieuse bague dans la nuit.
Читать далееContinuer la lecture

< < < Anna AkhmatovaJ’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Анна Ахматова Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “About prowess, exploits, glory” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I decided to translate a beautiful poem from Alexander Blok called “About prowess, exploits, glory”. This poem expresses his love for his wife as well as the way he is feeling after she betrayed him and left him for another. As usual I added a beautiful painting called “Ipatievsky Monastery on a winter night” by Alexei Kondratyevich Savrasov.

I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did.


Short analysis of the poem “About prowess, exploits, glory” by Alexander Blok

Alexander Blok wrote the poem “About prowess, exploits, glory” in 1908, just after his wife Lyubov Mendeleeva left him. It should be noted that the couple separated and reunited several times, and it was during one of these periods of separation that this poem appeared. His wife was his muse and you can feel his pain at being left for another in each of the poem’s line.

In the first quatrain of the poem, Alexander Blok says that his love for his wife was so strong that for her, he abandoned exploits, fame and prowess and she became his muse. Her portrait which is on his desk “Was shining on the table in front of me” may mean that maybe his love was so strong that he forgot everything when he saw her shinning face in front of him, or maybe he compared his beloved “face in a simple frame” with an icon in which the gold paint reflects light creating the illusion that it is glowing from within, and used this comparison to emphasize the divine essence of his beloved.

Continue reading

Painting “Ipatievsky Monastery on a winter night” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Ipatievsky Monastery on a winter night – Alexei Kondratyevich Savrasov
Ipatievsky Monastery on a winter night – Alexei Kondratyevich Savrasov

Translation of the poem “About prowess, exploits, glory” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

О доблестях, о подвигах, о славе – Александр БлокAbout prowess, exploits, glory by Alexander Blok
Translated by Akirill.com
11/06/2023
О доблестях, о подвигах, о славеAbout prowess, exploits, glory
Я забывал на горестной земле,I forgot on the sorrowful land,
Когда твое лицо в простой оправеWhen your face in a simple frame
Передо мной сияло на столе.Was shining on the table in front of me.
Но час настал, и ты ушла из дому.But the hour came, and you left home.
Я бросил в ночь заветное кольцо.I threw the treasured ring into the night.
Читать далееContinue reading

< < < Anna AkhmatovaJ’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Анна Ахматова Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved