Dears readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of a beautiful children poem “The little hare” written in 1906 by Alexander Blok and ,further I included the painting “It’s getting colder. Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov
All our poems translation and analysis are freely available on the page Russian Poetry.
I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did.
- Short analysis of the poem “The little hare” by Alexander Blok
- Painting “It’s getting colder. Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov
- Translation of the poem “The little hare” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
Short analysis of the poem “The little hare” by Alexander Blok
The poem revolves around the adorable and endearing character of a “little hare”. Through the perspective of the narrator, the focus is primarily on delving into the emotions and thoughts of this charming protagonist.
In the warm summer that had passed, the little hare enjoyed a contented life. Through a single detail, the author conveys the little hare’s former comfort – the sight of the little hare being “amused by white flowers.” However, as autumn arrived, the conditions of the little hare’s existence changed. The predominant feature of the landscape sketch now is dampness, which sets the tone for the present moment. This “wet” effect is achieved by utilizing vocabulary with corresponding meanings such as “damp,” “cried,” “rainy,” “wet,” “drier,” and even “to walk on water.” The author emphasizes the unpleasant tactile sensations that arise from coming into contact with a wet surface. Additionally, the theme of autumn is further associated with the motifs of cold weather and scarcity of food.
Painting “It’s getting colder.
Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov

Translation of the poem “The little hare” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
| Александр Блок — Зайчик | Alexander Blok – The little hare |
| Translated by Akirill.com Nov 27, 2023 | |
| Маленькому зайчику | To a little hare |
| На сырой ложбинке | on a damp hollow |
| Прежде глазки тешили | Who used to amuse his eyes |
| Белые цветочки… | with white flowers … |
| Осенью расплакались | In the autumn , burst into tears, |
| Тонкие былинки, | thin blades of grass |
| Лапки наступают | Paws step |
| На жёлтые листочки. | on yellow leaves. |
| Читать далее …. | Continue reading … |
< < < L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
“Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
