| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
«Je me souviens d’un moment merveilleux» est l’une des œuvres lyriques les plus célèbres d’Alexandre Pouchkine qui a consacré nombre de ses poèmes aux femmes.
Il a écrit ce poème en 1825, lors de son exil à Mikhailovsky après sa deuxième rencontre avec A.P. Kern. Leur première rencontre datait de 1819 et elle avait captivé son imagination.
En quelques strophes seulement, Alexandre Pouchkine fait defilé sous nos yeux la longue histoire de sa relation avec A. Kern, et de son admiration pour la femme.

| Я помню чудное мгновенье (Керн) – Александр Пушкин | Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) – Alexandre Pouchkine |
| К Керн | Kern |
| Traduit par Akirill.com 05/31/2022 | |
| Я помню чудное мгновенье; | Je me souviens d’un moment merveilleux; |
| Передо мной явилась ты, | Tu es apparu devant moi, |
| Как мимолётное виденье, | Comme une vision fugace, |
| Как гений чистой красоты | Comme un génie de pure beauté |
| В Томленьях грусти безнадёжной, | Dans la langueur d’une tristesse sans espoir, |
| В тревогах шумной суеты, | Dans les angoisses d’une agitation bruyante, |
| Звучал мне долго голос нежный | Une douce voix m’a longtemps résonné |
| И снились милые черты. | Et de doux traits je rêvai. |
| Шли годы. Бурь порыв мятежный | Les années ont passé. Tempêtes d’élans rebels |
| Рассеял прежние мечты, | Éparpillèrent d’anciens rêves, |
| И я забыл твой голос нежный, | Et j’oubliai ta douce voix, |
| Твои небесные черты. | Tes traits célestes. |
| В глуши, во мраке заточенья | Dans le désert, dans les ténèbres de l’enfermement |
| Тянулись тихо дни мои | Mes jours s’éternisaient tranquillement |
| Без божества, без вдохновенья, | Sans divinité, sans inspiration, |
| Без слёз, без жизни, без любви. | Sans larmes, sans vie, sans amour. |
| Душе настало пробужденье: | L’âme s’est éveillée : |
| И вот опять явилась ты, | Et ici encore tu es apparue, |
| Как мимолётное виденье, | Comme une vision fugitive, |
| Как гений чистой красоты. | Comme un génie de pure beauté. |
| И сердце бьется в упоенье, | Et le cœur bat dans le ravissement, |
| И для него воскресли вновь | Et pour lui ressuscité de nouveau |
| И божество, и вдохновенье, | Et la divinité, et l’inspiration, |
| И жизнь, и слёзы, и любовь. | Et la vie, et les larmes, et l’amour. |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Poèmes et peinture, semaine du 4 Janvier 2026
- Poems and painting, Week of January 4, 2026
- Желаю вам всем счастливого Рождества!
- Bonne Année!
- С Новым Годом!
- Happy New Year!
© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

One thought on “Faits et traduction de Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) d’Alexandre Pouchkine”