Composition VII of Wassily Vasilyevich Kandinsky

Lire en Français

Wassily Vasilyevich Kandinsky is the founder and theorist of abstract art, and one of the most influential artists of the 20th century. Even though he was not the first to paint a canvas of this kind, he was the first to give a theoretical justification to the new trend. In 1912, he wrote and published his seminal study On the Spiritual in Art, which became the theoretical basis of abstractionism.

Composition VII of Wassily Vasilyevich Kandinsky

Kandinsky was a synesthetic which means he heard colors and saw sounds and he was looking for an universal synthesis of music and painting. Through drawings he imitated the flow and depth of musical work and the coloring reflected the theme of deep contemplation.

“Composition VII” is called the pinnacle of his work. It is a huge canvas of 2 by 3 meters created in 1913. The process for writing Composition VII was very meticulously done and there were more than 30 sketches, watercolors and oils paintings of preparatory work. The raison of such an important preparative work was that the artist had set himself the task of combining several biblical themes in the final composition. These were “The Last Judgement”, “The Flood”, “The Resurrection from the Dead” and “The Garden of Eden”.

To understand Kandinsky is easy as he has already described everything with such fine explanations that there is a decoding of every spot, every point, and every turn of the line leaving you only to look at the canvas and feel.

And if you look at the picture from the position of Kandinsky’s attitude to form and color, you notice that the dominant colors of the canvas is red which is a symbol of strength, then blue which is the color of peace and white symbolizing eternity. There is also a yellow color which the author has always characterized as frivolous and rapidly scattered.

The color content is supported by a well-thought-out composition of the work which is a diagonally unfolding form, closed in the rectangular space of the canvas. The central motif was declared to be an oval shape by the artist, and is crossed by many irregular rectangles.

The idea of the human soul is displayed in the semantic center of the canvas as a circle marked with a purple spot and black lines and strokes next to it. It draws in itself, like a funnel, spewing out some rudiments of forms, spreading in countless metamorphoses

Art historians determined thanks to his notes and works that the VII composition is a combination of several themes (“The Resurrection from the Dead”, “Judgment Day”, “The Flood” and “The Garden of Eden”) expressed as a symbiosis of pure painting

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Sources: История одного шедевра: «Композиция VII» Кандинского

Композиция VII – Василий Васильевич Кандинский. 1913

Композиция VII

Composition VII de Wassily Vasilyevich Kandinsky

Read in English

Wassily Vasilyevich est le fondateur et théoricien de l’art abstrait, et l’un des artistes les plus influents du XXe siècle. Même s’il na pas été pas le premier à peindre une toile de ce genre, il a été le premier à donner une justification théorique à la nouvelle tendance. En 1912, il a rédigé et publié son étude phare Sur le spirituel dans l’Art, qui est devenu la base théorique de l’abstractionnisme.

Composition VII of Wassily Vasilyevich Kandinsky

Kandinsky était un synesthésique, c’est-à-dire qu’il entendait les couleurs et voyait les sons et il cherchait une synthèse universelle de la musique et de la peinture. À travers des dessins, il imitait le flux et la profondeur du travail musical et la coloration reflétait le thème de la contemplation profonde.

“Composition VII” est appelé le summum de son travail. C’est une immense toile de 2 mètres sur 3 créée en 1913. Le processus d’écriture de Composition VII a été très méticuleux et il y avait plus de 30 croquis, aquarelles et peintures à l’huile de travail préparatoire. La raison d’un tel travail préparatoire important était que l’artiste s’était donné pour tâche de combiner plusieurs thèmes bibliques dans la composition finale. Ce sont: “le Jugement Dernier”, “le Déluge”, “la Résurrection d’Entre les Morts” et “le Jardin d’Eden”.

Comprendre Kandinsky est facile car il a déjà tout décrit avec des explications si fines qu’il y a un décryptage de chaque endroit, de chaque point et de chaque tour de ligne ne vous laissant qu’à regarder la toile et à ressentir.

Et si vous regardez l’image du point de vue de l’attitude de Kandinsky envers les formes et les couleurs, vous remarquez que les couleurs dominantes de la toile sont le rouge qui est un symbole de force, puis le bleu qui est la couleur de la paix et le blanc symbolisant l’éternité. Il y a aussi une couleur jaune que l’auteur a toujours qualifiée de frivole et rapidement dispersée.

Le contenu chromatique est soutenu par une composition bien pensée de l’œuvre qui est une forme se déroulant en diagonale, fermée dans l’espace rectangulaire de la toile. Le motif central a été déclaré ovale par l’artiste et est traversé par de nombreux rectangles irréguliers.

L’idée de l’âme humaine est affichée au centre sémantique de la toile sous la forme d’un cercle marqué d’une tache violette et de lignes et de traits noirs à côté. Elle aspire en elle-même, comme un entonnoir, crachant quelques rudiments de formes, se répandant en d’innombrables métamorphoses

Les historiens de l’art ont déterminé grâce à ses notes et à ses travaux que la composition VII est une combinaison de plusieurs thèmes (“La Résurrection d’Entre les Morts”, “le Jugement Dernier”, “le Déluge” et “le Jardin d’Eden”) exprimés comme une symbiose de la peinture pure.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Sources:

История одного шедевра: «Композиция VII» Кандинского

Композиция VII – Василий Васильевич Кандинский. 1913

Композиция VII

Site Progress Week of June 12

Lire en Français

This week we added Tales by Lev Tolstoy in our bilingual section of English/Russian, as well as Twenty Thousand Leagues under the Sea by Jules Verne in out section of English/French bilingual, and in the French section we added Vingt Milles Lieues sous les Mers

At the same time we began The possessed (Demons) by Dostoevsky in English/Russian. It should be available today or tomorrow and added the same book in English (the Possessed (Demons)) in our Russian literature section..

French LiteratureBilingual Classics Russian literature

We hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Progrès du Site semaine du 12 juin

Read in English

Cette semaine, nous avons ajouté Contes de Lév Tolstoï dans notre section bilingue anglais/russe, ainsi que Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne dans notre section bilingue anglais/français, et dans la section française nous avons ajouté Vingt Milles Lieues sous les Mer

En même temps nous avons commençé “Les Possédés” (Démons) de Dostoïevski en anglais/russe. Il devrait être disponible aujourd’hui ou demain et nous avons aussi ajouté le même livre en anglais Les Possédés (Démons) dans notre rubrique littérature russe..

Littérature françaiseClassiques bilingues Littérature russe

Nous espérons que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien rater
Visit our latest posts

Twenty thousand leagues under the sea

Lire en Français

“Twenty thousand Leagues Under the Sea” is an adventure novel by Jules Verne which was published in 1869-1870 and recounts the journey of three shipwrecked people saved by Captain Nemo. It was the fifth most translated book in the world and has been subject to many adaptations. It is now part of our bilingual book library.

Vingt mille lieues sous les mers de Jules Vernes

The idea of writing “Twenty thousand Leagues Under the Sea” dated from 1865 and the novel was written in his villa “La Solitude” in Crotoy in the department of the Somme in France.

“Twenty Thousand Leagues Under the Sea” begins with the appearance of a monstrous beast in several seas around the globe. After having caused several shipwrecks, the hunting of the beast begins. A scientist named Pierre Aronnax and his faithful servant joined the hunt on the flagship of the American Navy after being asked by the French secretary of the navy to represent France. On board they meet Ned Land who is a harpooner from Quebec.

After sailing for months they finally find the monster, but the ship is damaged and during the battle between the monster and the ship Pierre Aronnax and Ned Land are thrown overboard. Seeing this Conseil who is Pierre Aronnax servant jumps in the water to rescue his master.

They end up on top of the monster which is none other than a reinforced sheet metal submarine.

They are rescued from the sea but prisoner of the submarine and begin exploring many seas with Captain Nemo who decided to undertake a world tour of the depths.

The first allusion to the novel by Jules Verne is in August 1866 and the definitive title found in the spring of 1868. At first Jules Verne hesitated between “Journey Under Water”, “Twenty thousand Leagues Under Water”, “Twenty five Thousand Leagues Under the Oceans”, “One thousand Leagues Under the Oceans”, but he finally settled with ‘Twenty Thousand Leagues Under the Seas”. To write his book, Jules Verne relied on the scientific knowledge of his time to describe the marine environment, but also worked to anticipate by imagining the possibility of descending to depth still unexplored.

In his novel he also anticipated from the technology of the time by describing a submarine more advanced than those of his time. Effectively the first submarine using a mixed propulsion of stream engine and electricity appeared thirty years after the publication of his novel

They were many adaptations of his novel, in cinema, theater, music, comic books, animation and even attractions and video games.

You can read this book on our site if you want to:


Read in FrenchBilingual English/FrenchRead in English
If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Vingt mille lieues sous les mers

Read in English

« Vingt mille lieues sous les mers » est un roman d’aventures de Jules Verne publié en 1869-1870 et qui raconte le voyage de trois naufragés sauvés par le capitaine Nemo. C’était le cinquième livre le plus traduit au monde et a fait l’objet de nombreuses adaptations. Ce livre fait maintenant partie de notre bibliothèque de livres bilingues.

Vingt mille lieues sous les mers de Jules Vernes

L’idée d’écrire « Vingt mille lieues sous les mers » date de 1865 et le roman a été écrit dans sa villa « La Solitude » au Crotoy dans le département de la Somme en France.

“Vingt Mille Lieues Sous Les Mers” commence par l’apparition d’une bête monstrueuse dans plusieurs mers du monde. Après avoir causé plusieurs naufrages, la chasse à la bête commence. Un scientifique du nom de Pierre Aronnax et son fidèle serviteur rejoignent la chasse sur le vaisseau amiral de la marine américaine, après avoir été sollicités par le secrétaire français de la marine, pour représenter la France. À bord, ils rencontrent Ned Land qui est un harponneur de Québec.

Après avoir navigué pendant des mois, ils trouvent enfin le monstre, mais le navire est endommagé et lors de la bataille entre le monstre et le navire, Pierre Aronnax et Ned Land sont jetés par-dessus bord. Voyant cela, Conseil qui est le serviteur de Pierre Aronnax, saute à l’eau pour secourir son maître.

Ils se retrouvent au sommet du monstre qui n’est autre qu’un sous-marin en tôle renforcée.

Ils sont sauvés de la mer mais prisonniers du sous-marin et commencent à explorer de nombreuses mers avec le capitaine Nemo qui décide d’entreprendre un tour du monde des profondeurs.

La première allusion au roman de Jules Verne se situe en août 1866 et le titre définitif est trouvé au printemps 1868. Jules Verne hésite d’abord entre « Voyage Sous l’Eau », « Vingt Mille Lieues Sous l’Eau », « Vingt Cinq Mille Lieues Sous l’Eau », « Vingt Cinq Mille Lieues Sous Les Océans », « Mille Lieues Sous Les Océans », mais il s’est finalement installé avec « Vingt Mille Lieues Sous Les Mers ». Pour écrire son livre, Jules Verne s’est appuyé sur les connaissances scientifiques de son temps pour décrire le milieu marin, mais a également travaillé à anticiper en imaginant la possibilité de descendre à des profondeurs encore inexplorées.

Dans son roman, il a également anticipé sur la technologie de l’époque en décrivant un sous-marin plus avancé que ceux de son temps. En effet le premier sous-marin utilisant une propulsion mixte de moteur fluvial et d’électricité est apparu trente ans après la publication de son roman.

Il y a eu de nombreuses adaptations de son roman, au cinéma, au théâtre, en musique, en bande dessinée, en animation et même en attractions et jeux vidéo.

Vous pouvez lire ce livre sur notre site si vous souhaitez :


Lire en françaisBilingue anglais/françaisLire en anglais
If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Popkov in Priluki

Lire en Français

The painting of “Popkov in Priluki” was painted by Andrey Tutunov, after the tragic death of his friend the artist Popkov in 1974.

ПОПКОВ В ПРИЛУКАХ – 1974  “From the collection of the Tretyakov Gallery”.

The interior of the house is filled with peace and comfort of a village house which is represented by the warm honey color of the old boards reflecting the color of the objects in the room and only slightly contrasting with the cold light coming out of the windows. This painting is a reproduction of his own house with old wild boards on the walls, ceiling and floor. The windows have lace curtains, there is a table covered with a tablecloth with a bouquet of willow and wooden benches standing along the walls. The sleeping dog under the bench close to his owner is depicted with the same warm wood colors as the inside of the house.

But even the special harmony of close color cannot dispel the feeling of anxiety and doom coming from the lonely figure of Viktor Popkov standing by the window.

His regard is tense as if looking out for some kind of danger, his arm is hanging in a sling, his shoulder rounded and he is very thin which gives the image a poignant premonition of impending disaster

Sources: ПОПКОВ В ПРИЛУКАХ – 1974

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Popkov à Priluki

Read in English

Le tableau de “Popkov à Priluki” a été peint par Andrey Tutunov, après la mort tragique de son ami l’artiste Popkov en 1974.

ПОПКОВ В ПРИЛУКАХ – 1974 « De la collection de la Galerie Tretiakov ».

L’intérieur de la maison est rempli de paix et du confort d’une maison de village, qui est représenté par la couleur miel chaude des vieilles planches reflétant la couleur des objets de la pièce et, ne contrastant que légèrement avec la lumière froide sortant des fenêtres. Ce tableau est une reproduction de sa propre maison avec de vieilles planches sauvages sur les murs, le plafond et le sol. Les fenêtres ont des rideaux de dentelle, il y a une table recouverte d’une nappe avec un bouquet de saules et des bancs en bois placés le long des murs. Le chien endormi sous le banc près de son propriétaire est représenté avec les mêmes couleurs de bois chaudes que l’intérieur de la maison.

Mais même l’harmonie particulière des couleurs proches ne peut dissiper le sentiment d’anxiété et de malheur émanant de la silhouette solitaire de Viktor Popkov debout près de la fenêtre.

Son regard est tendu comme s’il guettait une sorte de danger, son bras est suspendu en écharpe, ses épaules sont arrondies et il est très maigre ce qui donne à l’image une poignante prémonition d’une catastrophe imminente

Sources: ПОПКОВ В ПРИЛУКАХ – 1974

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Site Progress Week of June 5

Lire en Français

This week we’ve added 2 new pages of vocabulary Time of the year, months and Numbers both in English, French and Russian.

We finished our next bilingual book 20 thousands leagues under the sea and you will see it soon.

We also added Anna Karenina by Leo Tolstoy in Russian. And you can check our literature pages in case I added something and forgot…

French Literature Russian literature

We hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Progrès du Site semaine du 5 juin

Read in English

Cette semaine, nous avons ajouté 2 nouvelles pages de vocabulaire Période de l’année, mois et Nombres en anglais, français et russe.

Nous avons terminé notre prochain livre bilingue 20 mille lieues sous les mers et vous le verrez bientôt.

Nous avons également ajouté Anna Karénine de Léon Tolstoï en russe. Et vous pouvez consulter nos pages de littérature au cas où j’aurais ajouté quelque chose et oublié…

Littérature française Littérature russe

Nous espérons que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles