I wish you all a marvelous Christmas with the love of family, and the company of good friends…
These are pictures from Strasbourg from the last few days, and a poem to enjoy



The Bells Edgar Allan Poe | Les cloches Edgar Allan Poe |
I. Hear the sledges with the bells— Silver bells! What a world of merriment their melody foretells! How they tinkle, tinkle, tinkle, | I. Écoutez les traîneaux avec les cloches— Cloches d’argent! Quel monde de gaieté leur mélodie prédit! Comment elles tintent, tintent, tintent, |
In the icy air of night! While the stars that oversprinkle All the heavens, seem to twinkle With a crystalline delight; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, | Dans l’air glacé de la nuit ! Tandis que les étoiles qui arrosent Tous les cieux semblent scintiller Avec un délice cristallin; Garder le temps, temps, temps, Dans une sorte de rime runique, |
To the tintinabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells— From the jingling and the tinkling of the bells. | A la tintinnabulation qui si bien musicalement Des cloches, cloches, cloches, cloches, Cloches, cloches, cloches— Du tintement et tintement des cloches. |
II. Hear the mellow wedding bells, Golden bells! What a world of happiness their harmony foretells! Through the balmy air of night How they ring out their delight! From the molten-golden notes, And all in tune, What a liquid ditty floats | II. Écoutez les douces cloches du mariage, Cloches d’or ! Quel monde de bonheur annonce leur harmonie ! A travers l’air doux de la nuit Comme elles sonnent leur joie ! Des notes dorées fondues, Et tout en accord, Quelle chansonnette liquide flotte |
To the turtle-dove that listens, while she gloats On the moon! Oh, from out the sounding cells, What a gush of euphony voluminously wells! | A la tourterelle qui écoute, tandis qu’elle jubile Sur la Lune! Oh, depuis les cellules sonores, Quel jaillissement d’euphonie jaillit à pleins poumons ! |
How it swells! How it dwells On the Future! how it tells Of the rapture that impels To the swinging and the ringing Of the bells, bells, bells, Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells— | Qu’est-ce que cela gonfle ! Comment cela habite Sur le futur! comment cela raconte Du ravissement qui pousse Au balancement et au tintement Des cloches, cloches, cloches, Des cloches, cloches, cloches, cloches, Cloches, cloches, cloches— |
To the rhyming and the chiming of the bells! | Aux rimes et au carillon des cloches ! |



III. Hear the loud alarum bells— Brazen bells! What tale of terror, now, their turbulency tells! In the startled ear of night How they scream out their affright! Too much horrified to speak, They can only shriek, shriek, Out of tune, | III. Écoutez les cloches d’alarme bruyantes— Cloches d’airain ! Quelle histoire de terreur, maintenant, leur turbulence raconte! Dans l’oreille effrayée de la nuit Comme elles crient leur effroi ! Trop horrifié pour parler, Elles ne peuvent que crier, crier, Désaccordé, |
In a clamorous appealing to the mercy of the fire, In a mad expostulation with the deaf and frantic fire, | Dans un appel retentissant à la miséricorde du feu, Dans une polémique folle avec le feu sourd et frénétique, |
Leaping higher, higher, higher, With a desperate desire, And a resolute endeavor Now—now to sit or never, By the side of the pale-faced moon. Oh, the bells, bells, bells! What a tale their terror tells Of Despair! | Sautant plus haut, plus haut, plus haut, D’un désir désespéré, Et un effort résolu Maintenant—s’asseoir maintenant ou jamais, A côté de la lune au visage pâle. Oh, les cloches, les cloches, les cloches ! Quelle histoire leur terreur raconte du désespoir ! |
How they clang, and clash, and roar! What a horror they outpour On the bosom of the palpitating air! | Comme elles s’entrechoquent, s’entrechoquent et rugissent ! Quelle horreur elles déversent Au sein de l’air palpitant ! |
Yet the ear it fully knows, By the twanging, And the clanging, How the danger ebbs and flows; Yet the ear distinctly tells, In the jangling, And the wrangling. | Pourtant l’oreille sait parfaitement, Par le tintement, Et le tintement, Comment le danger va et vient ; Pourtant l’oreille dit distinctement, Dans le cliquetis, Et les disputes. |
How the danger sinks and swells, By the sinking or the swelling in the anger of the bells— Of the bells— Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells— In the clamor and the clangor of the bells! | Comment le danger coule et enfle, Par le naufrage ou le gonflement dans la colère des cloches— Des cloches— Des cloches, cloches, cloches, cloches, Cloches, cloches, cloches— Dans la clameur et le tintement des cloches ! |
IV. Hear the tolling of the bells— Iron bells! What a world of solemn thought their monody compels! In the silence of the night, How we shiver with affright At the melancholy menace of their tone! For every sound that floats From the rust within their throats Is a groan. And the people—ah, the people— They that dwell up in the steeple, All alone, And who tolling, tolling, tolling, In that muffled monotone, | IV. Entendez le tintement des cloches— cloches de fer ! Quel monde de pensée solennelle oblige leur monodie ! Dans le silence de la nuit, Comment nous frissonnons d’effroi A la menace mélancolique de leur ton ! Pour chaque son qui flotte De la rouille dans leur gorges Est un gémissement. Et les gens—ah, les gens— Ceux qui habitent dans le clocher, Tout seul, Et qui sonne, sonne, sonne, Dans ce monotone feutré, |
Feel a glory in so rolling On the human heart a stone— They are neither man nor woman— They are neither brute nor human— They are Ghouls: And their king it is who tolls; And he rolls, rolls, rolls, Rolls | Sentez-vous une gloire dans un tel roulement Sur le cœur humain une pierre— Ils ne sont ni homme ni femme— Ils ne sont ni brutaux ni humains— Ce sont des goules : Et c’est leur roi qui sonne ; Et il roule, roule, roule, Roule |
A pæan from the bells! And his merry bosom swells With the pæan of the bells! And he dances, and he yells; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the pæan of the bells— Of the bells: | Un pæan des cloches ! Et son joyeux sein se gonfle Avec le pæan des cloches ! Et il danse, et il crie ; Garder le temps, temps, temps, Dans une sorte de rime runique, Au pæan des cloches— Des cloches : |
Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the throbbing of the bells— Of the bells, bells, bells— To the sobbing of the bells; Keeping time, time, time, As he knells, knells, knells, | Garder le temps, temps, temps, Dans une sorte de rime runique, Au son des cloches— Des cloches, cloches, cloches— Aux sanglots des cloches ; Garder le temps, temps, temps, Comme il sonne, sonne, sonne, |
In a happy Runic rhyme, To the rolling of the bells— Of the bells, bells, bells— To the tolling of the bells, Of the bells, bells, bells, bells— Bells, bells, bells— To the moaning and the groaning of the bells. | Dans une joyeuse rime runique, Au roulement des cloches— Des cloches, cloches, cloches— Au son des cloches, Des cloches, cloches, cloches, cloches— Cloches, cloches, cloches— Au gémissement et au gémissement des cloches. |









Merry Christmas
If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! |
Share on social networks |
Check out Our Latest Posts |
One thought on “Merry Christmas with a bit of poetry and pictures”