Счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на английский

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Я желаю вам всем счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на английский

Вечерний ангел
Иван Бунин
evening angel
Ivan Bunin
В вечерний час над степью мирной,

Когда закат над ней сиял,

Среди небес, стезей эфирной,

Вечерний ангел пролетал,
In the evening hour over the peaceful steppe,

When the sunset shone over it,

Among the heavens, the ethereal paths,

The evening angel flew,
Он видел сумрак предзакатный,

Уже седел вдали восток…

И вдруг услышал он невнятный

Во ржах ребенка голосок.
He saw the dusk before sunset,

Already settles away to the east …

And suddenly he heard an indistinct

voice In the whinning of a child.
Он шел, колосья собирая

И васильки, и пел в тиши,

И были в песне звуки рая

Невинной, неземной души.
He walked, collecting ears of corn

And cornflowers, and sang in silence,

And there were sounds of paradise in the song

An innocent, unearthly soul.
«Дитя,- сказал посланник Бога,

И грусть и радость затая,-

Куда ведет твоя дорога,

И где сложилась песнь твоя?»
“Child,” said the messenger of God,

And sadness and joy are hidden, “

Where does your road lead,

And where did your song take shape?”
Ребенка взор был чист и светел,

Но он в смущении стоял.

«Не знаю…» — робко он ответил.

«Благослови меньшого брата,-
The child’s gaze was clear and bright,

But he stood in confusion.

“I don’t know…” he answered timidly.

“Bless the little brother,”
Сказал Господь,- благослови

Младенца в тихий час заката

На путь и правды и любви!»

И осенил дитя с улыбкой
The Lord said, – bless the

Child in the quiet hour of sunset

On the path of truth and love!

And overshadowed the child with a smile
Вечерний ангел,- развернул

Свои воскрылья в сумрак зыбкий

И на закате потонул.

И как алтарь весенней ночи,
Evening angel – unfolded

His wings in the unsteady dusk

And drowned at sunset.

And like an altar of spring night,
Заря сияла в вышине,

И долго молодые очи

Ей любовались в тишине.

И в созерцании впервые
The dawn shone in the sky,

And for a long time young eyes

admired it in silence.

And in contemplation for the first time
Дитя познало красоту,

Лелея грезы золотые

И чистой радости мечту.
A child has known beauty,

Cherishing golden dreams

And a dream of pure joy.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

One thought on “Счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на английский”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s