Я желаю вам всем счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на английский

Вечерний ангел Иван Бунин | evening angel Ivan Bunin |
В вечерний час над степью мирной, Когда закат над ней сиял, Среди небес, стезей эфирной, Вечерний ангел пролетал, | In the evening hour over the peaceful steppe, When the sunset shone over it, Among the heavens, the ethereal paths, The evening angel flew, |
Он видел сумрак предзакатный, Уже седел вдали восток… И вдруг услышал он невнятный Во ржах ребенка голосок. | He saw the dusk before sunset, Already settles away to the east … And suddenly he heard an indistinct voice In the whinning of a child. |
Он шел, колосья собирая И васильки, и пел в тиши, И были в песне звуки рая Невинной, неземной души. | He walked, collecting ears of corn And cornflowers, and sang in silence, And there were sounds of paradise in the song An innocent, unearthly soul. |
«Дитя,- сказал посланник Бога, И грусть и радость затая,- Куда ведет твоя дорога, И где сложилась песнь твоя?» | “Child,” said the messenger of God, And sadness and joy are hidden, “ Where does your road lead, And where did your song take shape?” |
Ребенка взор был чист и светел, Но он в смущении стоял. «Не знаю…» — робко он ответил. «Благослови меньшого брата,- | The child’s gaze was clear and bright, But he stood in confusion. “I don’t know…” he answered timidly. “Bless the little brother,” |
Сказал Господь,- благослови Младенца в тихий час заката На путь и правды и любви!» И осенил дитя с улыбкой | The Lord said, – bless the Child in the quiet hour of sunset On the path of truth and love! And overshadowed the child with a smile |
Вечерний ангел,- развернул Свои воскрылья в сумрак зыбкий И на закате потонул. И как алтарь весенней ночи, | Evening angel – unfolded His wings in the unsteady dusk And drowned at sunset. And like an altar of spring night, |
Заря сияла в вышине, И долго молодые очи Ей любовались в тишине. И в созерцании впервые | The dawn shone in the sky, And for a long time young eyes admired it in silence. And in contemplation for the first time |
Дитя познало красоту, Лелея грезы золотые И чистой радости мечту. | A child has known beauty, Cherishing golden dreams And a dream of pure joy. |
If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! |
Share on social networks |
Check out Our Latest Posts |
One thought on “Счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на английский”