Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Я желаю вам всем счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на французский

Вечерний ангел Иван Бунин | Ange du Soir Ivan Bounine |
В вечерний час над степью мирной, Когда закат над ней сиял, Среди небес, стезей эфирной, Вечерний ангел пролетал, | A l’heure du soir sur la paisible steppe, Quand le coucher du soleil brillait dessus, Parmi les cieux, les chemins éthérés, L’ange du soir volait, |
Он видел сумрак предзакатный, Уже седел вдали восток… И вдруг услышал он невнятный Во ржах ребенка голосок. | Il vit le crépuscule avant le coucher du soleil, Déjà s’installe à l’est… Et soudain il entendit une voix indistincte Le gémissement d’un enfant. |
Он шел, колосья собирая И васильки, и пел в тиши, И были в песне звуки рая Невинной, неземной души. | Il marchait, ramassant des épis de maïs Et des bleuets, et chantait en silence, Et il y avait des sons de paradis dans la chanson Une âme innocente et surnaturelle. |
«Дитя,- сказал посланник Бога, И грусть и радость затая,- Куда ведет твоя дорога, И где сложилась песнь твоя?» | “Enfant,” dit le messager de Dieu, Et la tristesse et la joie sont cachées, “ Où mène ta route, Et où ta chanson a-t-elle pris forme?” |
Ребенка взор был чист и светел, Но он в смущении стоял. «Не знаю…» — робко он ответил. «Благослови меньшого брата,- | Le regard de l’enfant était clair et brillant, Mais il se tenait dans la confusion. « Je ne sais pas… » répondit-il timidement. “Bénissez le petit frère,” |
Сказал Господь,- благослови Младенца в тихий час заката На путь и правды и любви!» И осенил дитя с улыбкой | Le Seigneur a dit : – bénis l’Enfant à l’heure tranquille du coucher du soleil Sur le chemin de la vérité et de l’amour ! Et a couvert l’enfant d’un sourire |
Вечерний ангел,- развернул Свои воскрылья в сумрак зыбкий И на закате потонул. И как алтарь весенней ночи, | L’Ange du soir – a déployé ses ailes dans le crépuscule instable Et s’est noyé dans le coucher du soleil. Et comme un autel de nuit de printemps, |
Заря сияла в вышине, И долго молодые очи Ей любовались в тишине. И в созерцании впервые | L’aube brillait dans le ciel, Et longtemps de jeunes yeux l’admirèrent en silence. Et en contemplation pour la première fois |
Дитя познало красоту, Лелея грезы золотые И чистой радости мечту. | Un enfant a connu la beauté, Chérissant des rêves d’or Et un rêve de pure joie. |
Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! |
Partager sur les réseaux sociaux |
Découvrez nos derniers posts |
One thought on “Счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на французский язык”