Edgar Allan Poe (January 19, 1809 – October 7, 1849) was best known for his poetry and short stories. He was considered one of the inventor of detective fiction genre and a contributor of the science fiction genre and, is widely regarded as a central figure of Romanticism in the United States
In 1845, Poe’s poem “The Raven” was published in the Evening Mirror. It became popular so fast that it made Poe a household name almost instantly, even though he was paid only $9 for its publication.
The Raven | LE CORBEAU |
Published, 1845. | Traduit par Charles Baudelaire Poems put side by side by Akirill.com |

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, | Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, |
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— | sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée, |
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, | pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement, |
As of some one gently rapping—rapping at my chamber door. | comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre. |
“‘Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door— | « C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ; |
Only this and nothing more.” | ce n’est que cela et rien de plus. » |
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December, | Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre, |
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. | et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie. |
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow | Ardemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirer |
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore— | de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue, |
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore— | pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore, |
Nameless here for evermore. | – et qu’ici on ne nommera jamais plus. |
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain | Et le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprés |
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before; | me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour ; |
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating | si bien qu’enfin pour apaiser le battement de mon cœur, je me dressai, répétant : |
“‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door— Some late visitor entreating entrance at my chamber door;— | « C’est quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre ; |
This it is and nothing more.” | – c’est cela même, et rien de plus. » |
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, | Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps : |
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; | « Monsieur, dis-je, ou madame, en vérité, j’implore votre pardon ; |
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, | mais le fait est que je sommeillais et vous êtes venu frapper si doucement, |
And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door, | si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre, |
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door:— | qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu. » Et alors j’ouvris la porte toute grande ; |
Darkness there and nothing more. | – les ténèbres, et rien de plus. |
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, | Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte, |
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; | de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver ; |
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, | mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe, |
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!” | et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! » |
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!” | – C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore ! » |
Merely this and nothing more. | Purement cela, et rien de plus. |
Back into the chamber turning, all my soul within me burning, | Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon âme incendiée, |
Soon I heard again a tapping, somewhat louder than before. | j’entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier. |
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; | « Sûrement, – dis-je, – sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre ; |
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore— | voyons donc ce que c’est, et explorons ce mystère. |
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;— | Laissons mon cœur se calmer un instant, et explorons ce mystère ; |
‘Tis the wind and nothing more.” | – c’est le vent, et rien de plus. » |
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, | Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement d’ailes, |
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; | entra un majestueux corbeau digne des anciens jours. |
Not the least obeisance made he: not an instant stopped or stayed he; | Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une minute ; |
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- | mais avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ; |
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door— | il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre ; |
Perched, and sat, and nothing more. | – il se percha, s’installa, et rien de plus. |
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, | Alors, cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité de sa physionomie, induisant ma triste imagination à sourire : |
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, | « Bien que ta tête, – lui dis-je, – soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron, |
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore— | lugubre et ancien corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit. |
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!” | Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne ! » |
Quoth the Raven, “Nevermore.” | Le corbeau dit : « Jamais plus ! » |
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, | Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la parole, |
Though its answer little meaning—little relevancy bore; | bien que sa réponse n’eût pas une bien grand sens et ne me fût pas d’un grand secours ; |
For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door— | car nous devons convenir que jamais il ne fut donné à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre, |
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, | un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la porte de sa chambre, |
With such name as “Nevermore.” | se nommant d’un nom tel que – Jamais plus ! |
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only | Mais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra que |
That one word, as if his soul in that one word he did outpour. | ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait toute son âme. |
Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered— | Il ne prononça rien de plus ; il ne remua pas une plume, |
Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before— | – jusqu’à ce que je me prisse à murmurer faiblement : « D’autres amis se sont déjà envolés loin de moi ; |
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.” | vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes espérances déjà envolées. » |
Then the bird said, “Nevermore.” | L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! » |
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, | Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec tant d’à-propos : |
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store, | Sans doute, – dis-je, – ce qu’il prononce est tout son bagage de savoir, |
Caught from some unhappy master whom unmerciful | qu’il a pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable a poursuivi ardemment, |
Disaster | sans répit, |
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore— | jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’un seul refrain, |
Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore | jusqu’à ce que le De profundis de son Espérance eût pris ce mélancolique refrain : |
Of ‘Never—nevermore.'” | « Jamais – jamais plus ! » |
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, | Mais le corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire, |
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; | je roulai tout de suite un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ; |
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking | alors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai à enchaîner |
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore— | les idées aux idées, cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours, |
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore | ce que ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau des anciens jours |
Meant in croaking “Nevermore.” | voulait faire entendre en croassant son – Jamais plus ! |
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing | Je me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais n’adressant plus une syllabe |
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; | à l’oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du cœur : |
This and more I sat divining, with my head at ease reclining | je cherchai à deviner cela, et plus encore, ma tête reposant à l’aise |
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er, | sur le velours du coussin que caressait la lumière de la lampe, |
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er, | ce velours violet caressé par la lumière de la lampe que sa tête, |
She shall press, ah, nevermore! | à Elle, ne pressera plus, – ah ! jamais plus ! |
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer | Alors, il me sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un encensoir invisible |
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. | que balançaient les séraphins dont les pas frôlaient le tapis de ma chambre. |
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee | « Infortuné ! – m’écriai-je, – ton Dieu t’a donné par ses anges, il t’a envoyé |
Respite—respite and nepenthé from thy memories of Lenore! | du répit, du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore ! |
Quaff, oh quaff this kind nepenthé, and forget this lost Lenore!” | Bois, oh ! bois ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! » |
Quoth the Raven, “Nevermore.” | Le corbeau dit : «Jamais plus ! » |
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!— | « Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! mais toujours prophète ! |
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, | que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t’ait simplement échoué, |
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted— | naufragé, mais encore intrépide, sur cette terre déserte, ensorcelée, |
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore— | dans ce logis par l’Horreur hanté, – dis-moi sincèrement, je t’en supplie, |
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!” | existe-t-il, existe-t-il ici un baume de Judée ? Dis, dis, je t’en supplie ! » |
Quoth the Raven, “Nevermore.” | Le corbeau dit : « Jamais plus ! » |
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil! | « Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! toujours prophète ! |
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore— | par ce ciel tendu sur nos têtes, parce Dieu que tous deux nous adorons, |
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, | dis à cette âme chargée de douleur si, dans le Paradis lointain, |
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore — | elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Lénore, |
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” | embrasser une précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore. » |
Quoth the Raven, “Nevermore.” | Le corbeau dit : « Jamais plus ! » |
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting— | « Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! – hurlai-je en me redressant. |
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! | – Rentre dans la tempête, retourne au rivage de la nuit plutonienne ; |
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! | ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ; |
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door! | laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ; |
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” | arrache ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! » |
Quoth the Raven, “Nevermore.” | Le corbeau dit : « Jamais plus ! » |
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting | Et le corbeau, immuable, est toujours installé |
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; | sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ; |
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, | et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve ; |
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; | et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ; |
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor | et mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher, |
Shall be lifted—nevermore! | ne pourra plus s’élever, – jamais plus ! |
I hope you enjoyed this poem as much as I did

Edgar Allan Poe has now his own page linked to his poems
Read a Poem by Edgar Allan Poe
If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! |
Share on social networks |
Check out Our Latest Posts |
- Histoire du Théâtre Alexandrinski
- Progrès du Site semaine du 1 juin 2023
- Site Progress Week of June 1st, 2023
- Poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine en anglais et français avec le tableau «Nuit au clair de lune en Crimée»
- Poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine in English and French with the painting “Moonlit Night in Crimea”
- Progrès du Site semaine du 25 mai 2023
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
2 thoughts on “Read the poem “The Raven” by Edgar Allan Poe in English and French side by side”