Akirill.com

“Cherry Tree” by Alexander Pushkin in Russian and English with the painting “Shepherd Proschka” by Nikolai Bogdanov-Belsky

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


“Cherry Tree” by Alexander Pushkin is a sentimental story about two lovers written when Pushkin was about 16 years old around 1815.

The poem “Cherry Tree” begins with a charming description of the landscape. Its plot is very simple: “Young shepherdesses rush to the shepherds.” Then the main character appears, a seductive shepherdess with an outfit hiding all her charms. But the heroin, tempted by ripe cherries, climbs a tree. The branch breaks and she fall with a handful of cherries. In her fall her dress pulled up. A young shepherd came to help her but also “pressed her passionate breast” and it seems that they lost their heads “All the blood boiled In two fiery hearts Love has flown” but Pushkin added that the matrimonial crown awaited the lovers.

Вишня — Александр ПушкинCherry tree – Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com

Shepherd Proschka by Nikolai Bogdanov Belsky

Shepherd Proschka-Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка - Николай Богданов Бельский
Shepherd Proschka by Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка – Николай Богданов Бельский

Nicholai Petrovitch Bogdanov-Belksky who raised acute social topics in his woks, was a Russian itinerant artist born in The Russian Empire on december 8 (20) 1868. Nicholai painted mostly genre painting, especially the peasant theme, portraits and impressionist studies of landscape. He became seriously ill in 1944 and died on February 19, 1945 in Berlin, Germany.

Румяной зареюRuddy dawn
Покрылся восток,Covered the east
В селе за рекоюIn a village across the river
Потух огонек.The light went out.
Росой окропилисьSprinkled with dew
Цветы на полях,Flowers in the fields
Стада пробудилисьThe herds have awakened
На мягких лугах.In soft meadows.
Туманы седыеThe gray mists
Плывут к облакам,Float towards the clouds
Пастушки младыеYoung shepherdesses
Спешат к пастухам.Rush to the shepherds.
С журчаньем стремится
Источник меж гор,
The Source runs with a murmur between the mountains
Вдали золотитсяGolden in the distance
Во тьме синий бор.In the dark blue forest.
Пастушка младаяThe young shepherdess
На рынок спешитRushes to the market
И вдаль, припевая,And far away, singing,
Прилежно глядит.Looks diligently.
Румянец играетBlush plays
На полных щеках,On her plump cheeks
Невинность блистаетInnocence shines
На робких глазах.In her timid eyes.
Искусной рукоюA skillful hand
Коса убрана, has made the braid
И ножка собоюAnd the leg itself
Прельщать создана.created seduction .
Корсетом прикрытаCorset covered
Вся прелесть грудей,All the beauty of breasts
Под фартуком скрытаHidden under an apron
Приманка людей.Baiting people.
Пастушка приходитThe shepherdess comes
В вишенник густойIn a thick cherry garden
И много находитShe finds a lot
Плодов пред собой.of fruits in front of her.
Хоть вид их прекрасенEven though they look great
Красотку манит,Beauty beckons,
Но путь к ним опасен —But the path to them is dangerous –
Бедняжку страшит.The poor thing is scared.
Подумав, решиласьAfter thinking, she decided
Сих вишен поесть,To eat these cherries
За ветвь ухватиласьShe grabbed a branch
На дерево взлезть.Climbed up the tree.
Уже достигаетAlready reaching
Награды своейHer awards
И робко ступаетAnd timidly steps
Ногой меж ветвей.Between branches.
Бери плод рукою —Take the fruit with your hand –
И вишня твоя,And the cherry will be yours
Но, ах! что с тобою,But, ah! what’s wrong with you
Пастушка моя?My shepherdess?
Вдали усмотрела, —She saw in the distance –
Спешит пастушок;The shepherd who hurries;
Нога ослабела,Her leg weakened,
Скользит башмачок.Her shoe slipped.
И ветвь затрещала —And the branch cracked –
Беда, смерть грозит!Trouble, death threatens!
Пастушка упала,The shepherdess fell
Но, ах, какой вид!But, oh my, what a view!
Сучок преломленныйThe branch refracted
За платье задел;touched the dress;
Пастух удивленныйThe surprised Shepherd
Всю прелесть узрел.Saw all the beauty.
Среди двух прелестныхAmong two lovely
Белей снегу ног,Feet whiter than snow,
На сгибах чудесныхOn the folds of wonderful
Пастух то зреть мог,The shepherd could see
Что скрыто до времяWhat is hidden until the time
У всех милых дам,All the lovely ladies have
За что из эдемаFor which, out of eden
Был выгнан Адам.Adam was expelled.
Пастушку несчастнуUnfortunate shepherdess
С сучка тихо снялHe quietly removed her from the branch
И грудь свою страстнуAnd his chest is passionately
К красотке прижал.Pressed to the beauty.
Вся кровь закипелаAll the blood boiled
В двух пылких сердцах,In two fiery hearts
Любовь прилетелаLove has flown
На быстрых крылах.On fast wings.
Утеха страданийThe joy of suffering
Двух юных сердец,Of two young hearts
В любви ожиданийWaiting for love
Супругам венец.Spouses crown.
Прельщенный красою,Seduced by beauty
Младой пастушокA young shepherd
Горячей рукоюWith a hot hand
Коснулся до ног.Touched up to the feet.
И вмиг зарезвилсяAnd instantly froze
Амур в их ногах;Cupid at their feet;
Пастух очутилсяThe shepherd found himself
На полных грудях.On her full breasts.
И вишню румянуAnd cherry blush
В соку раздавил,Crushed into juice
И соком багрянымAnd crimson juice
Траву окропил.Sprinkled the grass.

I hope you enjoyed this poem and painting as much as I did.


< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved