Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Avant l’exposition, Fedotov a composé une description poétique pour sa peinture de “Fiançailles d’un Major”, la soi-disant ” Рацея “, qu’il a lui-même lue aux visiteurs de l’exposition de 1849. Son poème ludique eut un grand succès et sa satire fut comparée à celles de Gogol et d’Ostrov. Vous pouvez maintenant le lire en français comme je l’ai traduit, et j’ai ajouté quelques annotations pour votre compréhension.

Рацея (Объяснение картины «Сватовство майора») | Poème (Explication du tableau “Courtship of the Major”) |
Честные господа, | Honnêtes messieurs, |
Пожалуйте сюда! | Venez ici s’il-vous-plaît! |
Милости просим, | Bienvenu, |
Денег не спросим: | Nous ne demanderons pas d’argent. |
Даром смотри, | Jetez un oeil gratuitement |
Начинается, | Commence, |
Починается | Commence, (dialecte ukrainien) |
О том, как люди на свете живут, | A propos de la façon dont les gens dans le monde vivent, |
Как иные на чужой счет жуют. | Comment les autres mâchent aux dépens de quelqu’un d’autre. |
Сами работать ленятся, | Ils sont trop paresseux pour travailler eux-mêmes, |
Так на богатых женятся. | alors ils épousent les riches. |

Вот извольте-ко посмотреть: | Tenez, regardez |
Вот купецкий дом, — | Voici la maison du marchand – |
Всего вдоволь в нем, | Juste assez dedans |
Только толку нет ни в чем: | Cela n’a aucun sens : |
Одно пахнет деревней, | On sent le village |
А другое харчевней. | Et une autre taverne. |
Тут зато один толк, | Ici, cependant, un sens |
Что всё взято не в долг, | Que tout n’est pas emprunté, |
Как у вас иногда, | Comme vous faite parfois |
Честные господа! | Honnêtes messieurs, |

А вот извольте посмотреть: | Mais s’il vous plaît, regardez |
Вот сам хозяин-купец, | Voici le propriétaire-marchand lui-même, |
Денег полон ларец; | Le cercueil est plein d’argent; |
Есть что пить и что есть… | Il y a de quoi boire et quoi manger… |
Уж чего ж бы еще? Да взманила, вишь, честь | Et quoi d’autre? Mais son honneur fait signe, tu vois |
«Не хочу, вишь, зятька с бородою! | « Je ne veux pas, tu vois, un gendre avec une barbe ! |
И своя борода — | Et ma propre barbe |
Мне лихая беда. | Pour moi, un fringant problème. |
На улице всякий толкает, | Dans la rue tout le monde pousse |
А чуть-чуть под хмельком, | Et quand un peu ivre, |
Да пойди-ка пешком вечерком, | Essaye de marcher le soir, |
Глядь! — очутишься в будке, | De façon inattendue! – tu te retrouveras dans une cabine (au commissariat), |
Прометешь потом улицу сутки. | Ensuite, tu balayeras la rue pendant la journée (sanction policière pour une infraction mineure à l’ordre).. |
А в густых-то будь зять — | Et si le gendre était cool (occupait une position élevée dans la société) – |
Не посмеют нас взять… | Ils n’oseront pas nous prendre (nous arrêter)… |
Мне, по крайности, дай хоть майора, | Au moins, donnez-moi au moins un gendre avec le grade de major, |
Без того никому не отдам свою дочь!..» | Sans cela, je ne donnerai ma fille à personne ! .. “ |
А жених — тут как тут, и по чину — точь-в-точь. | Et le marié est juste là, et en rang – exactement le même. |

А вот извольте посмотреть, | Mais s’il vous plaît, regardez |
Как жениха ждут, | Comment le marié est attendu |
Кулебяку несут | Kulebyaka (nourriture à base de viande) qu’ils portent |
И заморские вина первейших сортов | Et des vins d’outre-mer des premiers cépages |
К столу подают. | Servi sur table. |
А вот и самое панское, | Et voici le plus élitiste, |
Сиречь шампанское, | C’est-à-dire du champagne |
На подносе на стуле стоит. | Il est sur un plateau sur une chaise. |

А вот извольте посмотреть, | Mais s’il vous plaît, regardez |
Как в параде весь дом: | Comme toute la maison est dans un défilé: |
Всё с иголочки в нем; | Tout y est flambant neuf; |
Только хозяйка купца | Seule la maîtresse (épouse) du marchand |
Не нашла, знать, по головке чепца. | N’a pas trouvé, apparemment, un bonnet pour la tête. |
По-старинному — в сизом платочке. | La manière démodée – dans une écharpe grise. |
Остальной же наряд | Le reste de la tenue |
У француженки взят | a été prise à la française |
Лишь вечор для самой и для дочки. | Juste pour une soirée pour elle et pour sa fille. |
Дочка в жизнь в первый раз, | Fille dans la vie pour la première fois, |
Как боярышня у нас, | Comme une aubépine avec nous, |
Ни простуды не боясь, | N’ayant pas peur d’un rhume, |
Ни мужчин не страшась, | Pas peur des hommes, |
Плечи выставила напоказ. — | Elle a exposé ses épaules. |
Шейка чиста, | – Son cou est immaculé, |
Да без креста. | Mais sans croix. |

Вот извольте посмотреть, | Ici, s’il vous plaît, regardez |
Как в левом углу старуха, | Là, une vieille femme dans le coin gauche, |
Тугая на ухо, | Malentendante, |
Хозяйкина сватья, беззубый рот, | L’entremetteuse de l’hôtesse, bouche édentée, |
К сидельцу пристает: | A la responsable des produits, elle pose la question : |
Для чего, дескать, столько бутылок несет, | Pourquoi, disent-ils, porte tant de bouteilles, |
В доме ей до всего! | Elle s’occupe de tout dans la maison ! |
Ей скажи: отчего, | Dis-lui pourquoi |
Для чего, кто идет, — | Pour quoi, qui va – |
Любопытный народ! | Les curieux ! |

А вот извольте посмотреть, | Mais s’il vous plaît, regardez |
Как, справа, отставная деревенская пряха, | Là, à droite, un ancien fileur du village, |
Панкратьевна-сваха, | Entremetteur de Pankratievna, |
Бессовестная привираха, | triche éhontée, |
В парчовом шугае, толстая складом, | Dans une robe d’été de brocart, un corps épais, |
Пришла с докладом: | Est venue avec un rapport |
Жених, мол, изволил пожаловать. | Le marié, dit-on, a daigné venir. |

И вот извольте посмотреть, | Et s’il vous plaît, regardez |
Как хозяин-купец, | En tant que commerçant propriétaire |
Невестин отец, | père de la mariée, |
Не сладит с сюртуком, | Ne fait pas face à un manteau, |
Он знаком больше с армяком; | Il est plus familier avec l’arménien ; |
Как он бьется, пыхтит, | Comment il bat, souffle, |
Застегнуться спешит: | Dépêche-toi de le boutonner: |
Нараспашку принять — неучтиво. | Accepter ouvertement est impoli. |

А извольте посмотреть, | Et si vous s’il vous plaît regardez |
Как наша невеста | Comme la mariée dont nous parlons |
Не найдет сдуру места: | Bêtement, elle ne trouve pas de place : |
«Мужчина чужой! | « L’homme est un étranger ! |
Ой, срам-то какой! | Oh quelle honte! |
Никогда с ними я не бывала, | je n’ai jamais été avec eux |
Коль и придут, бывало, — | S’ils venaient (étrangers), parfois c’était, – |
Мать тотчас на ушко: | Mère immédiatement dans l’oreille: |
„Тебе, девушке, здесь не пристало!“ | “Toi, ma fille, tu n’as pas ta place ici !” |
Век в светличке своей я высокой | Je de nombreuse fois dans ma chambre haute |
Прожила, проспала одинокой; | Vécue, dormie seule; |
Кружева лишь плела к полотенцам, | Je n’ai tissé que de la dentelle pour les serviettes, |
И все в доме меня чтут младенцем! | Et tout le monde dans la maison m’honore comme un bébé ! |
Гость замолвит, чай, речь… | L’invité dira, peut-être, un discours… |
Ай, ай, ай! — стыд какой!.. | Ah ah ah ! – Quelle honte!… |
А тут нечем скрыть плеч: | Et elle n’a rien pour se couvrir les épaules : |
Шарф сквозистый такой — | Une telle écharpe transparente – |
Всё насквозь, на виду!.. | Tout transparent et tout est visible!… |
Нет, в светлицу уйду!» | Non, je vais dans ma chambre ! |

И вот извольте посмотреть, | Et s’il vous plaît, regardez |
Как наша пташка сбирается улететь; | Comment notre oiseau va s’envoler; (la mariée essaie de s’échapper) |
А умная мать | Mais une mère intelligente |
За платье ее хвать! | attrape sa robe ! |

И вот извольте посмотреть, | Et s’il vous plaît, regardez |
Как в другой горнице | Comme dans une autre pièce |
Грозит ястреб горлице, — | Le faucon menace la colombe, – |
Как майор толстый, бравый, | Comme un major, gros, brave, |
Карман дырявый, | Avec une poche qui fuit (pauvre), |
Крутит свой ус: | Tord sa moustache : |
«Я, дескать, до денежек доберусь!» | “Moi, disent-ils, j’arriverai à l’argent!” |

Теперь извольте посмотреть: | Voyons maintenant : |
Разные висят по стенам картины. | Divers tableaux sont accrochés aux murs. |
Начинаем с середины: | On part du milieu : |
На средине висит | Suspendu au milieu |
Высокопреосвященный митрополит; | Son Eminence Metropolitan; |
Хозяин христианскую в нем добродетель чтит. | Le propriétaire honore la vertu chrétienne en lui. |
Налево — Угрешская обитель | À gauche – Monastère Ugreshsky |
И во облацех над нею — святитель… | Et dans quelque chose d’incompréhensible au-dessus, il y a un saint… (Vêtu de vêtements incompréhensibles (étranges). Personne ne comprend le style et la mode de ces vêtements.) |
Православные, извольте перекреститься, | Orthodoxe, faites le signe de croix, |
А немцы, | Et les Allemands |
Иноземцы, | étrangers, |
На нашу святыню не глумиться; | Ne vous moquez pas de notre sanctuaire ; |
Не то — русский народ | Sinon – le peuple russe |
Силой рот вам зажмет. | Avec force va fermer votre bouche. |

И вот извольте посмотреть: | Et s’il vous plaît, regardez |
По сторонам митрополита — двое | Aux côtés du métropolitain – deux |
Наши знаменитые герои: | Nos héros célèbres : |
Один — батюшка Кутузов, | L’un est le père Kutuzov, |
Что первый открыл пятки у французов, | Il fut le premier à forcer l’armée française à fuir |
А Европа сначала | L’Europe d’avant |
Их не замечала. | N’avait rien vu de tel. |
Другой | Un autre |
Герой — | Héros – |
Кульнев, которому в славу и честь | Kulnev, à qui dans la gloire et l’honneur |
Даже у немцев крест железный есть. | Même les Allemands ont une croix de fer (le roi de Prusse a ordonné la création d’un insigne de récompense spécial (2 septembre 1813). Croix de Fer, une récompense qui a ensuite reçu le nom officieux de «Kulm Cross»). |

И вот извольте посмотреть: | Et s’il vous plaît, regardez |
Там же, на правой стороне, — | Là, sur le côté droit, |
Елавайский на коне, | Ilovaisky sur un cheval, |
Казацкий хлопчик | C’est un cosaque |
Французов топчет. | Il piétine les Français. |
А на правой стене хозяйский портрет | Et sur le mur de droite se trouve le portrait du maître (un portrait du propriétaire de cette maison) |
В золоченую раму вдет; | Intégré dans un cadre plaqué or ; |
Хоть не его рожа, | Bien que ce ne soit pas son visage, |
Да книжка похожа: | Oui, le livre est similaire. |
Значит — грамотный! | Cela signifie intelligent! (c’est ironique) |

И вот извольте посмотреть: | Et s’il vous plaît, regardez |
Внизу картины, | Ci-dessous l’image |
Около середины, | A peu près au milieu |
Сидит сибирская кошка. | Assis est un chat sibérien. |
У нее бы не худо немножко | Ce serait bien si un peu |
Деревенским барышням поучиться | Apprendre d’un chat aux dames du village (Ce serait bien si les filles du village apprenaient à se laver d’un chat.) |
Почаще мыться: | Lavez plus souvent : |
Кошка рыльце умывает, | Le chat lave son museau |
Гостя в дом зазывает. | Appelle les invités dans la maison. |

А что, господа, чай устали глаза? | Et quoi, messieurs, vos yeux sont probablement fatigués ? |
А вот, налево, — святые образа… | Et voici, à gauche, les saintes images… |
Извольте перекреститься | Veuillez faire le signe de la croix |
Да по домам расходиться. | Oui, rentrez chez vous. |
<1849> | Traduction et annotations par Barbara Bayard |
Vous pouvez aussi lire notre dernier article : « Découvrez le tableau “Fiançailles d’un Major” de Pavel Andreevich Fedotov » ou la nouvelle La Perspective Nevski de Nikolai Gogol en français , ou français/anglais où le même sujet est abordé.
J’espère que vous avez apprécié ce poème drôle et descriptif autant que moi.
Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! |
Partager sur les réseaux sociaux |
Découvrez nos derniers posts |
- Histoire du Théâtre Alexandrinski
- Progrès du Site semaine du 1 juin 2023
- Site Progress Week of June 1st, 2023
- Poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine en anglais et français avec le tableau «Nuit au clair de lune en Crimée»
- Poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine in English and French with the painting “Moonlit Night in Crimea”
- Progrès du Site semaine du 25 mai 2023
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved