Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of the poem “The Spell” by Alexander Pushkin with the added painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov. I hope you’ll enjoy them as much as I did.
- Short analysis of the poem “The spell” by Alexander Pushkin
- Painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov
- Translation of the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
Short analysis of the poem “The spell” by Alexander Pushkin
The poem “Spell” by Alexander Sergeevich Pushkin was written in 1830, during the Boldino autumn and is one of the most famous works in the poet’s love lyrics. The poem “The Spell” is full of living melancholy, conjuring the beloved to return and cursing everything that brought her to the grave. An appeal to the afterlife casts a shadow of mysticism on the words, immersing them in the “dark” sensations of romantic “madness”. The main idea of the poem is that love is longer than life.
Painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov

Translation of the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
| Заклинание – Александр Пушкин | The spell by Alexander Pushkin |
| Translated by Akirill.com 30/10/2023 | |
| О, если правда, что в ночи, | Oh, if it’s true that the night, |
| Когда покоятся живые, | When the living rest, |
| И с неба лунные лучи | And from the sky the moonbeams |
| Скользят на камни гробовые, | Slide on the tombstones, |
| О, если правда, что тогда | Oh, if it’s true, then |
| Пустеют тихие могилы, — | The quiet graves are empty, |
| Я тень зову, я жду Леилы: | I’m calling the shadow, I’m waiting for Leila: |
| Ко мне, мой друг, сюда, сюда! | Come to me, my friend, here, here! |
| Читать далее … | Continue reading … |
<<< Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) >>>
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

One thought on “Read the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side”