Уважаемые читатели и подписчики, Желаем вам всем счастливого Нового года 2024, наполненного радостью, любовью и успехом! Пока мы встречаем этот новый год, давайте отметим его, вспомнив прекрасные слова стихотворения Александра Блока “Новогодняя ночь”.
Я ЖЕЛАЮ ВАМ ВСЕМ СЧАСТЛИВОГО НОВОГО 2024 ГОДА
Пока мы прощаемся с уходящим годом и приветствуем новый, я хочу отправить вам самые теплые пожелания на радостный и процветающий 2024 год. Пусть этот год принесет вам счастье, яркие впечатления и силу, чтобы преодолеть любые трудности.
В этом мире, который часто кажется разделенным, я надеюсь, что год 2024 сделает нас ближе друг к другу. Пусть это будет годом единства, понимания и сострадания друг к другу. Давайте отмечать наше многообразие, уважать наши различия и стремиться построить будущее, наполненное эмпатией и добротой.
Спасибо за вашу поддержку, и я с нетерпением жду возможности поделиться еще большим количеством ценного контента с вами. Желаю вам замечательного года, полного любви и благословений. С наступающим Новым годом!
Я надеюсь, что вам понравится этот стихотворение так же, как и мне.

Перевод стихотворения Александра Блока ” Ночь на Новый год” на французский язык с французского и русского языков бок о бок
| Александр Блок — Ночь на Новый год | Nuit du Nouvel An |
| Traduit par Akirill.com Dec 8, 2023 | |
| Лежат холодные туманы, | Des brouillards froids reposent, |
| Горят багровые костры. | Des feux pourpres brûlent. |
| Душа морозная Светланы | L’âme glacée de Svetlana |
| В мечтах таинственной игры. | Se perd dans des rêves d’un jeu mystérieux. |
| Скрипнет снег — сердца займутся — | La neige craquera – les cœurs s’enflammeront – |
| Снова тихая луна. | La lune redeviendra calme. |
| За воротами смеются, | Derrière les portes, les rires retentissent, |
| Дальше — улица темна. | Plus loin, la rue est sombre. |
| Дай взгляну на праздник смеха, | Laisse-moi jeter un coup d’œil a la fête joyeuse, |
| Вниз сойду, покрыв лицо! | Je descendrai, le visage couvert! |
| Ленты красные — помеха, | Les rubans rouges sont une gêne, |
| Милый глянет на крыльцо… | Mon cheri regarde sur le porche… |
| Но туман не шелохнется, | Mais le brouillard ne bouge pas, |
| Жду полуночной поры. | J’attends l’heure de minuit. |
| Кто-то шепчет и смеется, | Quelqu’un murmure et rit, |
| И горят, горят костры… | Et brûlent, brûlent les feux… |
| Скрипнет снег — в морозной дали | La neige craque, dans la vaste étendue glacée lointaine |
| Тихий крадущийся свет. | Brille une lumière discrète et furtive. |
| Чьи-то санки пробежали… | Le traîneau de quelqu’un est passé par là… |
| «Ваше имя?»- Смех в ответ… | “Votre nom ?” – Un rire en guise de réponse… |
| Вот поднялся вихорь снежный, | Voilà maintenant, un tourbillon de neige s’est levé, |
| Побелело всё крыльцо… | Le porche entier est devenu blanc… |
| И смеющийся, и нежный | À la fois riant et doux |
| Закрывает мне лицо… | Il couvre mon visage… |
| Лежат холодные туманы, | Des brouillards froids s’étendent, |
| Бледнея, крадется луна. | Pâlissant, la lune se faufile. |
| Душа задумчивой Светланы | L’âme de la rêveuse Svetlana |
| Мечтой чудесной смущена… | Est troublée par un rêve merveilleux… |
| 31 декабря 1901 | |
| 31 décembre 1901 |
< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
“Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
