Akirill.com

Bonne année 2024 avec une traduction du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexandre Blok.

Livres bilinguesRead in English
Читать на Русском языке
Nous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je vous souhaite à tous une bonne année 2024 remplie de joie, d’amour et de succès ! Alors que nous accueillons cette nouvelle année, célébrons-la en réfléchissant aux magnifiques paroles du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexander Blok.

JE VOUS SOUHAITE À TOUS UNE BONNE ANNÉE 2024

Comme nous disons au revoir à l’année passée et accueillions une nouvelle année, je tiens à vous transmettre mes vœux les plus chaleureux pour une année 2024 joyeuse et prospère. Que cette année vous apporte bonheur, riches expériences et la force nécessaire pour surmonter tous les défis.

Dans ce monde qui paraît souvent divisé, j’espère que l’année 2024 nous rapprochera les uns des autres. Que ce soit une année d’unité, de compréhension et de compassion envers autrui. Célébrons notre diversité, respectons nos différences et œuvrons pour construire un avenir empli d’empathie et de bienveillance.

Je vous remercie de votre soutien et j’ai hâte de partager davantage de précieux contenu avec vous. À une année fantastique remplie d’amour et de bénédictions. Bonne année !

J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi.

Traduction du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Александр Блок — Ночь на Новый годNuit du Nouvel An
Traduit par Akirill.com
Dec 8, 2023
Лежат холодные туманы,Des brouillards froids reposent,
Горят багровые костры.Des feux pourpres brûlent.
Душа морозная СветланыL’âme glacée de Svetlana
В мечтах таинственной игры. Se perd dans des rêves d’un jeu mystérieux.
Скрипнет снег — сердца займутся —La neige craquera – les cœurs s’enflammeront –
Снова тихая луна.La lune redeviendra calme.
За воротами смеются,Derrière les portes, les rires retentissent,
Дальше — улица темна.Plus loin, la rue est sombre.
Дай взгляну на праздник смеха,Laisse-moi jeter un coup d’œil a la fête joyeuse,
Вниз сойду, покрыв лицо!Je descendrai, le visage couvert!
Ленты красные — помеха,Les rubans rouges sont une gêne,
Милый глянет на крыльцо…Mon cheri regarde sur le porche…
Но туман не шелохнется,Mais le brouillard ne bouge pas,
Жду полуночной поры.J’attends l’heure de minuit.
Кто-то шепчет и смеется,Quelqu’un murmure et rit,
И горят, горят костры…Et brûlent, brûlent les feux…
Скрипнет снег — в морозной далиLa neige craque, dans la vaste étendue glacée lointaine
Тихий крадущийся свет.Brille une lumière discrète et furtive.
Чьи-то санки пробежали…Le traîneau de quelqu’un est passé par là…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…“Votre nom ?” – Un rire en guise de réponse…
Вот поднялся вихорь снежный,Voilà maintenant, un tourbillon de neige s’est levé,
Побелело всё крыльцо…Le porche entier est devenu blanc…
И смеющийся, и нежныйÀ la fois riant et doux
Закрывает мне лицо…Il couvre mon visage…
Лежат холодные туманы,Des brouillards froids s’étendent,
Бледнея, крадется луна.Pâlissant, la lune se faufile.
Душа задумчивой СветланыL’âme de la rêveuse Svetlana
Мечтой чудесной смущена…Est troublée par un rêve merveilleux…
31 декабря 1901
31 décembre 1901

< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

One thought on “Bonne année 2024 avec une traduction du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexandre Blok.”

Leave a comment