Joyeuse Saint-Valentin avec le poème “Je t’ai rencontrée – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, j’espère que vous passez tous une merveilleuse Saint-Valentin ! En guise de reconnaissance pour votre soutien, j’ai pris le temps de traduire un magnifique poème d’amour pour vous. Le poème s’intitule “Je t’ai rencontré – et tout le passé” et a été écrit par Fiodor Tiouttchev dans les années 1870.

Dans ce poème, Tiouttchev exprime avec une grande beauté l’impact profond qu’une rencontre spéciale peut avoir sur nos vies. C’est une célébration de l’amour et du pouvoir transformateur qu’il détient. J’ai inclus le texte original en russe ainsi que la traduction en français, afin que vous puissiez profiter du poème dans sa forme originale.

La Saint-Valentin est un moment pour exprimer notre amour et notre appréciation envers ceux qui occupent une place spéciale dans nos cœurs. Que vous le célébriez avec un partenaire romantique, des amis ou votre famille, j’espère que ce poème vous rappellera la beauté et la joie que l’amour apporte dans nos vies.

Encore une fois, je vous souhaite à tous une très joyeuse Saint-Valentin ! Que celle-ci soit remplie d’amour, de bonheur et de moments précieux avec vos proches.

Comme toujours, vous avez un accès complet à la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. Vous pouvez également découvrir toutes nos traductions sur la page de la littérature russe. Profitez du voyage à travers le monde fascinant de la littérature russe !



Traduction du poème “Je t’ai rencontré – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev en français avec français et russe côte à côte


Я встретил вас, и все былое Федора ТютчеваJe t’ai rencontré – et tout le passé
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Я встретил вас — и все былоеJe t’ai rencontré – et tout le passé
В отжившем сердце ожило;Dans un cœur obsolète a pris vie ;
Я вспомнил время золотое —Je me suis souvenu du temps d’or –
И сердцу стало так тепло…Et mon cœur était si chaud…
Как поздней осени пороюComme parfois à la fin de l’automne
Бывают дни, бывает час,
(Il y a des jours, il y a une heure,)
Il y a des jours, il y des moments
Читать далееContinuer l lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Valentine’s day with the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev translated in English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I hope you are all having a wonderful Valentine’s day! As a token of my appreciation for your support, I have taken the time to translate a beautiful love poem for you. The poem is titled “I met you – and all of the past” and was written by Fyodor Tyutchev in the 1870s.

In this poem, Tyutchev beautifully expresses the profound impact that meeting someone special can have on our lives. It is a celebration of love and the transformative power it holds. I have included the original Russian text alongside the English translation, so you can enjoy the poem in its intended form.

Valentine’s day is a time for us to express our love and appreciation for those who hold a special place in our hearts. Whether you are celebrating with a romantic partner, friends, or family, I hope this poem serves as a reminder of the beauty and joy that love brings into our lives.

Once again, I wish you all a very Happy Valentine’s day! May it be filled with love, happiness, and cherished moments with your loved ones.

As always, you have full access to the complete translation by simply clicking on one of the links. You can also explore all of our translations on the Russian Literature page. Enjoy the journey through the fascinating world of Russian literature!



Translation of the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev in English with English and Russian side by side


Я встретил вас, и все былое Федора ТютчеваI met you – and all of the past
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Я встретил вас — и все былоеI met you – and all of the past
В отжившем сердце ожило;In an obsolete heart came to life;
Я вспомнил время золотое —I remembered the golden time –
И сердцу стало так тепло…And my heart felt so warm…
Как поздней осени пороюLike in the late autumn sometimes
Бывают дни, бывает час,
(There are days, there is an hour,)
There are days, there are times,
Читать далееContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 30 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai travaillé sur la poésie américaine, française et russe et ajouté des poèmes dans ces 3 langues. J’ai continuée la collection “The Path to Home” d’Edgar A. Guest, notre poète américain, puis j’ai ajouté une nouvelle collection appelée “Les Années Funestes” de Victor Hugo, et j’ai fini par de nouveaux poèmes de notre remarquable poétesse russe Anna Akhmatova.

La semaine prochaine, il n’y aura pas d’article le 13, les articles anglais et français seront publiés le 14 pour la Saint-Valentin.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.

Commençons avec Edgard A. Guest, notre poète américain.

Nous allons continuer avec notre poète français, Victor Hugo, où j’ai ajouté la collection “Les Années funestes“. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :

Nous finissons avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of January 30, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I worked on American, French and Russian poetry and added poems in the 3 languages. I continued the collection “The Path to Home” by Edgard A. Guest, our American poet, then continued with a new collection called “Les Années funestes ” by Victor Hugo, and ended by adding new poems to our outstanding Russian poet Anna Akhmatova.

I apologize to our English readers as I made a mistake in the title of our last post. The author of the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” is Ivan Bunin and not Alexander Blok which is now corrected.
Next week, there will not be any post on the 13, the English and French posts will be published on the 14 for Valentines day.

I hope you’ll find something to enjoy.

Let’s begin by Edgard A. Guest, our American poet,

We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection “Les Années funestes “. Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our article was a translation of the poem  “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de partager avec vous une délicieuse œuvre littéraire qui a transcendé le temps et captivé les cœurs depuis sa création. Cette semaine, j’ai eu le plaisir de traduire un poème époustouflant du célèbre écrivain Ivan Bounine, écrit en 1901. Le poème, intitulé “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !”, dégage une beauté éthérée qui résonne au plus profond de nos âmes.

En tissant soigneusement les mots du russe au français, une histoire envoûtante s’est dévoilée devant mes yeux. Les mots de Bounine nous transportent sans effort dans un monde enchanté par l’éclat éblouissant du royaume céleste. “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !” est une ode sincère aux merveilles lumineuses qui ornent nos cieux nocturnes.

Pour ajouter une touche de délice visuel aux vers poétiques, j’ai soigneusement sélectionné une image étoilée exquise. Cette illustration visuelle accompagne le voyage à travers les strophes et permet à notre imagination de s’élever vers de nouveaux sommets.

La combinaison de la prose élégante de Bounine et de l’image céleste envoûtante crée une symphonie harmonieuse de mots et de visuel, vous invitant à vous plonger dans le royaume céleste. Que vous soyez un amoureux de la poésie ou simplement que vous appréciez la beauté inspirante des étoiles, ce poème traduit saura certainement éveiller vos émotions et susciter un sentiment d’émerveillement.

J’espère que cette traduction de “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !” trouvera une place spéciale dans vos cœurs. Qu’elle puisse vous rappeler l’immense beauté qui nous entoure et l’inspiration infinie qu’elle peut procurer. Merci de vous joindre à moi pour ce voyage littéraire envoûtant.

Comme toujours, vous avez l’opportunité merveilleuse d’explorer l’ensemble de la traduction en cliquant simplement sur l’un des liens. Et devinez quoi ? Vous pouvez retrouver toutes nos incroyables traductions sur la page de la littérature russe ! N’hésitez pas à plonger dans le monde captivant de la littérature russe. Profitez-en !

Bien à vous,


Photo by James Wheeler on Pexels.com

Traduction du poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Не устану воспевать вас, звёзды!.. Ивана БунинаJe ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..
Traduit par Akirill.com
Dec 17, 2023
Не устану воспевать вас, звезды!Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..
Вечно вы таинственны и юны.Vous êtes éternellement mystérieuses et jeunes.
С детских дней я робко постигаюDepuis mon enfance j’ai timidement compris
Темных бездн сияющие руны.Les runes brillantes d’abîmes sombres.
В детстве я любил вас безотчетно, —Dans mon enfance, je vous aimais inconsciemment, –
Сказкою вы нежною мерцали.Vous scintilliez tendrement comme un conte de fées.
Читать далееContinuer la lecture


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to share with you a delightful piece of literature that has transcended time and captivated hearts since its creation. This week, I had the pleasure of translating a stunning poem by the renowned writer Ivan Bunin, penned back in 1901. The poem, titled “I will not tire of singing your praises, stars!”, carries an ethereal beauty that resonates with the depths of our souls.

As I delicately wove the words from Russian into English, a mesmerizing story unfolded before my eyes. Bunin’s words effortlessly transport us to a world enchanted by the dazzling brilliance of the celestial realm. “I will not tire of singing your praises, stars!” is a heartfelt ode to the luminous wonders that adorn our night skies.

To add a touch of visual delight alongside the poetic verses, I carefully curated an exquisite starry images.This accompanying visual serves as a visual journey, guiding us through the stanzas and allowing our imagination to soar to new heights.

The combination of Bunin’s eloquent prose and the alluring celestial imagery creates a harmonious symphony of words and visuals, inviting you to immerse yourself in the celestial realm. Whether you are a lover of poetry or simply appreciate the awe-inspiring beauty of the stars, this translated poem will undoubtedly stir your emotions and ignite a sense of wonderment within.

I hope that this translation of “I will not tire of singing your praises, stars!” finds a special place in your hearts. May it serve as a reminder of the immense beauty that surrounds us and the boundless inspiration it can provide. Thank you for joining me on this enchanting literary journey.

As always, you have the wonderful opportunity to explore the entire translation by simply clicking on one of the links. And guess what? You can find all of our amazing translations right on the Russian Literature page! Feel free to dive into the captivating world of Russian literature. Enjoy!


Photo by James Wheeler on Pexels.com

Translation of the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Не устану воспевать вас, звёзды!.. Ивана БунинаI will not tire of singing your praises, stars!..
Translated by Akirill.com
Dec 17, 2023
Не устану воспевать вас, звезды!I will not tire of singing your praises, stars!..
Вечно вы таинственны и юны.You are forever mysterious and young.
С детских дней я робко постигаюSince my childhood I have timidly comprehended
Темных бездн сияющие руны.Shining runes of dark abysses.
В детстве я любил вас безотчетно, —As a child, I loved you unconsciously, –
Сказкою вы нежною мерцали.You twinkled tenderly like a fairy tale.
Читать далееContinue Reading


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 23 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été remplie par le monde fascinant de la poésie alors que je me suis plongé dans les domaines de la poésie américaine, de la poésie française et de la poésie russe. La beauté et la diversité trouvées dans les expressions poétiques de chaque langue continuent de me captiver. Dans le domaine de la poésie américaine, j’ai poursuivi mon exploration du célèbre poète Edgard A. Guest, et de sa collection intemporelle “The Path to Home”.

Tournant vers la poésie française, j’ai eu le plaisir d’ajouter une nouvelle collection posthume de l’estimé Victor Hugo appelée “Dieu”. Les vers profonds et introspectifs de Hugo ne manquent jamais d’ébranler les profondeurs de l’âme avec leurs thèmes poignants et leur imagerie évocatrice.

En explorant la poésie russe, je me suis plongé dans les œuvres profondes d’Anna Akhmatova, ajoutant plus de ses merveilleux poèmes à la collection. La poésie d’Akhmatova reflète une profondeur d’émotion et d’insight qui transcende les frontières linguistiques, offrant une résonance profonde aux lecteurs à travers le monde.

Je souhaite qu’au milieu de cette riche tapisserie d’offrandes poétiques, vous trouviez quelque chose qui résonne profondément en vous et vous apporte des moments de joie, d’introspection et une appréciation pour la beauté du langage et de l’expression humaine.

Commençons par Edgard A. Guest, notre poète américain.

Nous allons poursuivre avec notre poète français, Victor Hugo, où j’ai ajouté la collection “Dieu” (posthume, 1891). Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :

Nous finissonns avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème  “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte, ainsi que la peinture “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski .

Закат -1866 - sunset
Закат -1866 – sunset

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of January 23, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been filled with the fascinating world of poetry as I delved into the realms of American, French, and Russian poetry. The beauty and diversity found in each language’s poetic expressions continue to captivate me. In the realm of American poetry, I continued my exploration of the renowned poet Edgard A. Guest, and his timeless collection “The Path to Home”.

Turning to French poetry, I had the pleasure of adding a new posthumous collection by the esteemed Victor Hugo called “Dieu”. Hugo’s profound and introspective verses never fail to stir the depths of the soul with their poignant themes and evocative imagery.

Exploring Russian poetry, I immersed myself in the profound works of Anna Akhmatova, adding more of her marvelous poems to the collection. Akhmatova’s poetry reflects a depth of emotion and insight that transcends linguistic boundaries, offering a profound resonance to readers across the world.

I hope that amidst this rich tapestry of poetic offerings, you will find something that resonates deeply and brings you moments of joy, introspection, and an appreciation for the beauty of language and human expression.

Let’s begin by Edgard A. Guest, our American poet,

We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection “Dieu” (posthume, 1891). Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our article was a translation of the poem “On the Dnieper” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side and the painting ““The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky 

Закат -1866 - sunset
Закат -1866 – sunset

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved