Joyeux Thanksgiving avec un poème d’Ella Wheeler Wilcox

Bilingual booksRead in EnglishContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Joyeux Thanksgiving à vous tous – puissiez-vous passer une excellente journée entouré de ceux que vous aimez le plus. En cette occasion spéciale, j’ai décidé de publier un petit poème d’action de grâce d’Ella Wheeler Wilcox.

Thanksgiving

(Action de grâces)

par

Ella Wheeler Wilcox

We walk on starry fields of white


   And do not see the daisies;

For blessings common in our sight


   We rarely offer praises.

We sigh for some supreme delight


   To crown our lives with splendor,

And quite ignore our daily store


   Of pleasures sweet and tender.
Nous marchons sur des champs étoilés de blanc

   Et ne voyons pas les marguerites ;

Pour les bénédictions communes à nos yeux

   Nous offrons rarement des louanges.

Nous soupirons après quelque délice suprême

   Pour couronner nos vies de splendeur,

Et ignorons tout à fait notre réserve quotidienne

   De plaisirs doux et tendres.
Our cares are bold and push their way


   Upon our thought and feeling.

They hand about us all the day,


   Our time from pleasure stealing.

So unobtrusive many a joy

   We pass by and forget it,

But worry strives to own our lives,


   And conquers if we let it.
Nos soucis sont audacieux et poussent leur chemin

   Sur nos pensées et nos sentiments.

Ils passent autour de nous toute la journée,

   Notre temps de vol de plaisir.

Si discrètes bien des joies

   Nous passons à côté et l’oublions,

Mais l’inquiétude s’efforce de posséder nos vies,

   Et conquiert si nous la laissons faire.
There’s not a day in all the year

   But holds some hidden pleasure,

And looking back, joys oft appear


   To brim the past’s wide measure.


But blessings are like friends, I hold,


   Who love and labor near us.

We ought to raise our notes of praise


   While living hearts can hear us.
Il n’y a pas un jour dans toute l’année

   Qui recèle un plaisir caché,

Et en regardant en arrière, les joies apparaissent souvent

   Pour déborder la large mesure du passé.

Mais les bénédictions sont comme des amis, je tiens,

   Qui aiment et travaillent près de nous.

Nous devons élever nos notes de louange

   Tandis que les cœurs vivants peuvent nous entendre.
Full many a blessing wears the guise


   Of worry or of trouble;

Far-seeing is the soul, and wise,

   Who knows the mask is double.

But he who has the faith and strength

   To thank his God for sorrow

Has found a joy without alloy

   To gladden every morrow.
Beaucoup de bénédictions portent l’apparence

   d’inquiétude ou de trouble ;

L’âme est clairvoyante, et sage,

   Qui sait que le masque est double.

Mais celui qui a la foi et la force

   Pour remercier son Dieu de la douleur

A trouvé une joie sans alliage

   Pour réjouir chaque lendemain.
We ought to make the moments notes


   Of happy, glad Thanksgiving;

The hours and days a silent phrase


   Of music we are living.

And so the theme should swell and grow


   As weeks and months pass o’er us,


And rise sublime at this good time,

   A grand Thanksgiving chorus.
Nous devons faire des notes de moments

   De Thanksgiving heureux et joyeux;

Les heures et les jours une phrase silencieuse

   De la musique que nous vivons.

Et ainsi le thème devrait gonfler et grandir

   Au fur et à mesure que les semaines et les mois passent sur nous,

Et s’élever sublime à ce bon moment,

   Un grand chœur de Thanksgiving.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Thanksgiving with a poem from Ella Wheeler Wilcox

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Happy Thanksgiving, to all of you —may you have a great day surrounded by those you love most. On this special occasion I decided to post a little thanksgiving poem from Ella Wheeler Wilcox.

Thanksgiving

by

Ella Wheeler Wilcox

We walk on starry fields of white
   And do not see the daisies;
For blessings common in our sight
   We rarely offer praises.
We sigh for some supreme delight
   To crown our lives with splendor,
And quite ignore our daily store
   Of pleasures sweet and tender.

Our cares are bold and push their way
   Upon our thought and feeling.
They hand about us all the day,
   Our time from pleasure stealing.
So unobtrusive many a joy
   We pass by and forget it,
But worry strives to own our lives,
   And conquers if we let it.

There’s not a day in all the year
   But holds some hidden pleasure,
And looking back, joys oft appear
   To brim the past’s wide measure.
But blessings are like friends, I hold,
   Who love and labor near us.
We ought to raise our notes of praise
   While living hearts can hear us.

Full many a blessing wears the guise
   Of worry or of trouble;
Far-seeing is the soul, and wise,
   Who knows the mask is double.
But he who has the faith and strength
   To thank his God for sorrow
Has found a joy without alloy
   To gladden every morrow.

We ought to make the moments notes
   Of happy, glad Thanksgiving;
The hours and days a silent phrase
   Of music we are living.
And so the theme should swell and grow
   As weeks and months pass o’er us,
And rise sublime at this good time,
   A grand Thanksgiving chorus.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the poem “Prophet” by Alexander Pushkin

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

“The Prophet” («Пророк») was written by Alexander Pushkin (Александр Пушкин) in 1826 and immediately gained wide popularity. This poem became central to Pushkin’s philosophical reflections, and a kind of program for action, a guide in life and work for many writers and followers of the great poet. The idea expressed in “The Prophet” gave a powerful impetus to many subsequent generations of poets. 

The biblical theme cover the true meaning of the poem which is the philosophical understanding of the place and significance of the creator in the world. In the poem, the poet in real life is symbolized by the prophet. The destiny of the poet is to bring people light and the desire for knowledge. and he should not devote his art to base needs.

Because Alexander Pushkin was a religious man the poet symbolized by the prophet receives his gift from God through the “six-winged seraphim.” The author emphasizes that talent is given by chance to few people, and only to those who are “tormented by spiritual thirst.” The right to be called a poet can appear only through suffering and great spiritual work.

Pushkin writes about what he had to go through, his transformation was accompanied by unbearable torment, which not everyone could endure. Alexander Pushkin does not idealize the position of a prophet. The readiness to give all one’s strength to the correction of human vices will not be rewarded during one’s lifetime.

«Пророк» Александра Пушкина“Prophet” by Alexander Pushkin
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
I dragged my flesh through desert gloom,
Tormented by the spirit’s yearning,
And saw a six-winged Seraph loom,
Upon the footpath’s barren turning.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
And as a dream in slumber lies
So light this light his finger on my eyes.
My wizard eyes grew wide and wary;
An eagle’s startled from the eyrie
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
He touched my ears, and lo! a sea
Of storming voices burst on me.
I heard the whirling heavens’ tremor,
The angels’ flight and soaring sweep,
The sea-snakes coiling in the deep, 
The sap the vine’s green tendrils carry.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
And to my lips the Seraph clung
And tore from me my sinful tongue,
My cunning tongue and idle-worded;
The subtle serpent’s sting he set
Between my lips—his hand was wet,
His bloody hand my mouth begirded.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
 And with a sword he cleft my breast
And took my throbbing heart,
And in my gaping bosom pressed
A coal that throbbed there, black and burning.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
Upon the wastes, a lifeless clod,
I lay, and heard the voice of God:
“Arise, oh prophet, watch and hearken,
And with my Will thy soul engird,
Through lands that dim and seas that darken, Burn thou men’s hearts with this, my Word.”
Translated by Avrahm Yarmolinsky 1921
Help the site stay free, buy us a cup of coffeeAidez-nous à maintenir le site gratuit en nous offrant une tasse de café
If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Découvrez le poème « Prophète » d’Alexandre Pouchkine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américainelittérature FrançaisLittérature russe

« Le Prophète » (« Пророк ») a été écrit par Alexandre Pouchkine (Александр Пушкин) en 1826 et a immédiatement gagné une grande popularité. Ce poème est devenu central dans les réflexions philosophiques de Pouchkine, et une sorte de programme d’action, un guide dans la vie et l’œuvre pour de nombreux écrivains et disciples du grand poète. L’idée exprimée dans « Le Prophète » a donné un puissant élan à de nombreuses générations ultérieures de poètes.

Le thème biblique couvre le vrai sens du poème qui est la compréhension philosophique de la place et de la signification du créateur dans le monde. Dans le poème, le poète dans la vie réelle est symbolisé par le prophète. Le destin du poète est d’apporter aux gens la lumière et le désir de connaissance. et il ne devrait pas consacrer son art à des besoins de base.

Parce qu’Alexandre Pouchkine était un homme religieux, le poète symbolisé par le prophète reçoit son don de Dieu à travers les « séraphins à six ailes ». L’auteur souligne que le talent est donné par hasard à peu de gens, et seulement à ceux qui sont « tourmentés par la soif spirituelle ». Le droit d’être appelé poète ne peut apparaître que par la souffrance et le grand travail spirituel.

Pouchkine écrit sur ce qu’il a dû traverser, sa transformation s’est accompagnée d’un tourment insupportable, que tout le monde ne pouvait pas supporter. Alexandre Pouchkine n’idéalise pas la position d’un prophète. La volonté de donner toute sa force à la correction des vices humains ne sera pas récompensée de son vivant.

«Пророк» Александра Пушкина« Prophète » par Alexandre Pouchkine
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
La soif spirituelle me tourmentais,
Dans le désert sombre, j’ai erré,
Et un Séraphin à six ailes
À la croisée des chemins, m’est apparu.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
De ses doigts légers comme un songe,
Il toucha mes prunelles.
Mes prunelles s’écarquillèrent voyantes;
Comme celles d’un aigle effarouché.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
Il toucha mes oreilles,
Et elles se remplirent de bruit et de tintement.
Et j’ai entendu le ciel frémir,
Et le vol des anges au-dessus des monts,
Et les serpents de mer s’enroulant
 dans les profondeurs,
Et la sève que les vrilles vertes de la vigne portent.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
Et de mes lèvres, le Séraphin s’approcha,
Et arracha ma langue pécheresse,
Ma langue rusée et oisive;
Et la piqûre du serpent sage
Entre mes lèvres glacées
Inserra sa main sanglante .
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
 Et d’une épée, il fendit ma poitrine,
Et prit mon cœur palpitant,
Et dans mon sein béant,
il enfonça une braise ardente.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
Comme un cadavre, j’étais gisant dans le désert,
Et j’entendis la voix de Dieu :
“Lève-toi, ô prophète, regarde et écoute,
Accomplis ma volonté,
Et parcourant et les mers et les terres,
Brûle par la Parole le cœur des hommes.”
Help the site stay free, buy us a cup of coffeeAidez-nous à maintenir le site gratuit en nous offrant une tasse de café
Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires!
Partager sur les réseaux sociaux
Consultez nos derniers articles