Progrès du Site semaine du 9 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de partager que cette semaine a été extrêmement enrichissante alors que je me suis plongé dans les univers de la poésie américaine, française et russe. À travers l’exploration de ces trésors linguistiques et culturels, j’ai constitué une collection de poèmes exquis dans ces trois langues. Je souhaite de tout cœur que chacun d’entre vous découvre quelque chose de délicieux et enrichissant au sein des vers présentés. Votre soutien et votre fidélité m’inspirent à poursuivre ce voyage poétique, et je vous suis profondément reconnaissant de l’opportunité de partager avec vous à travers le langage universel de la poésie.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.

Commençons par Edgard A. Guest, notre poète américain.

Nous allons poursuivre avec notre poète français, Victor Hugo, où j’ai ajouté la collection La Fin de Satan (posthume, 1886). Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard:

Nous terminerons avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème “Quand des ténèbres de l’erreur…” de Nikolay Nekrasov en français avec le texte français et russe côte à côte, accompagné du tableau “Fêtes” (Vechernitsa) par Ilia Iefimovitch Répine 

Party (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin
Party (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of January 9, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I am excited to share that this week has been a creatively fulfilling one as I delved into the realms of American, French, and  Russian poetry. Through the exploration of these linguistic and cultural treasures, I have curated a collection of exquisite poems in all three languages. It is my heartfelt wish that each and every one of you discovers something delightful and enriching within the verses presented. Your support and readership inspire me to continue this poetic journey, and I am deeply grateful for the opportunity to connect with you through the universal language of poetry.

I hope you’ll find something to enjoy.

Let’s begin by Edgard A. Guest, our American poet,

We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection La Fin de Satan (posthume, 1886)  Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our article was a translation and short analysis of the poem “When from the darkness of error…” by Nikolay Nekrasov in English with English and Russian side by side with the painting “Party” (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin

Party (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin
Party (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Quand des ténèbres de l’erreur…” de Nikolaï Nekrassov en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du charmant poème d’amour « Quand des ténèbres de l’erreur… » écrit par l’éminent poète russe Nikolaï Nekrassov en 1846. Dans ce poème, le héros lyrique apparaît comme le sauveur de la femme déchue, la sortant des profondeurs de son désespoir. De plus, j’ai inclus le tableau « Party » (Vechernitsa) d’Ilya Efimovich Repin.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Brève analyse du poème “Quand des ténèbres de l’erreur…” de Nikolaï Nekrassov


Dans le poème «Quand des ténèbres de l’erreur…», créé en 1846 par Nekrasov, le thème de la femme déchue est exploré. Le héros lyrique apparaît comme son sauveur, la sortant des profondeurs de son désespoir. Malgré son honnêteté sur son passé, il ne se laisse pas décourager. Il lui pardonne ses actes et va au-delà de la simple acceptation, l’invitant à être la maîtresse de sa maison. Cependant, elle est aux prises avec des doutes quant à son acceptation dans la société et quant à savoir si la foule oubliera un jour son passé. Le héros la pousse à rejeter de telles pensées, rejetant les opinions vides et trompeuses des autres.

Dans ce poème, Nikolaï Nekrassov développe davantage des personnages vibrants. La femme est repentante, déprimée et confuse, mais elle a décidé d’embrasser une nouvelle vie et de dire adieu à l’ancienne pour toujours. L’homme fait preuve d’une capacité de pardon, traitant l’ancienne prostituée avec la plus grande sensibilité et justesse dans leurs interactions. Il va sans crainte à l’encontre de l’opinion publique pour se tenir à ses côtés, sans craindre la condamnation de la foule. Il encourage les femmes à être courageuses et fortes, prêtes à lui offrir un soutien indéfectible et à être son pilier de force. Ce motif de l’amour, triomphant du jugement de la société, continue de résonner tout au long des paroles intimes de Nekrasov.

Continuer la lecture

Peinture “Fêtes” (Vechernitsa) par Ilia Iefimovitch Répine 

Party (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin
Party (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin


Traduction du poème “Quand des ténèbres de l’erreur …” de Nikolaï Nekrassov en français avec français et russe côte à côte


Когда из мрака заблужденьяQuand des ténèbres de l’erreur
Traduit par Akirill.com
Dec 2, 2023
Когда из мрака заблужденьяQuand des ténèbres de de l’erreur
Горячим словом убежденьяAvec un mot brûlant de conviction
Я душу падшую извлек,J’ai enlevé l’âme déchue,
И, вся полна глубокой муки,Et complètement remplie de profonds tourments,
Ты прокляла, ломая руки,Tu as maudit en te tordant les mains,
Тебя опутавший порок;Le vice qui t’a empêtré ;
Когда забывчивую совестьQuand une conscience oublieuse
Воспоминанием казня,était exécutée par la mémoire,
Ты мне передавала повестьTu m’as raconté l’histoire
Всего, что было до меня;de tout ce qui m’a précédé ;
Читать далееContinuer la lecture

< < < Михаил Лермонтов – Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Mikhail LermontovVoile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr) / Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng)
Александр Пушкин19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Alexander Pushkin19 octobre 1827 (Ru/Fr) / October 19, 1827 (Ru/Eng) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “When from the darkness of error…” by Nikolay Nekrasov in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of the lovely love poem “When from the darkness of error…” written by the outstanding Russian poet, Nikolay Nekrasov in 1846. In this poem, the lyrical hero emerges as the savior of fallen woman , lifting her from the depths of her despair. Furthermore, I included the painting “Party” (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did



Short analysis of the poem “When from the darkness of error…” by Nikolay Nekrasov


In the poem “When from the darkness of error…” created in 1846 by Nekrasov, the theme of the fallen woman is explored. The lyrical hero emerges as her savior, lifting her from the depths of her despair. Despite her honesty about her past, he remains undeterred. He forgives her for her actions and goes beyond mere acceptance, inviting her to be the mistress of his home. However, she grapples with doubts about her acceptance into society and whether the crowd will ever forget her past. The hero urges her to discard such thoughts, dismissing the empty and deceitful opinions of others.

In this poem, Nikolay Nekrasov further develops vibrant characters. The woman is repentant, depressed, and confused, but she has resolved to embrace a new life and bid farewell to the old one forever. The man demonstrates a capacity for forgiveness, treating the former harlot with utmost sensitivity and correctness in their interactions. He fearlessly goes against public opinion to stand by her side, unafraid of condemnation from the crowd. He encourages women to be brave and strong, ready to offer unwavering support and be her pillar of strength. This motif of love, triumphing over society’s judgment, continues to resonate throughout Nekrasov’s intimate lyrics.

Continue reading

Painting “Party” (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin

Party (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin
Party (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin


Translation of the poem “When from the darkness of error…” by Nikolay Nekrasov in English with English and Russian side by side


Когда из мрака заблужденьяWhen from the darkness of error
Translated by Akirill.com
Dec 2, 2023
Когда из мрака заблужденьяWhen, from the darkness of error,
Горячим словом убежденьяWith a hot word of conviction
Я душу падшую извлек,I retrieved the fallen soul,
И, вся полна глубокой муки,And, all full of deep torment,
Ты прокляла, ломая руки,You cursed, wringing your hands,
Тебя опутавший порок;the vice that entangled you;
Когда забывчивую совестьWhen a forgetful conscience
Воспоминанием казня,was executed by memory,
Ты мне передавала повестьYou told me the story
Всего, что было до меня;of everything that happened before me;
Читать далееContinue reading

< < < Михаил Лермонтов – Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Mikhail LermontovVoile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr) / Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng)
Александр Пушкин19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Alexander Pushkin19 octobre 1827 (Ru/Fr) / October 19, 1827 (Ru/Eng) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 2 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai ajouté de magnifiques poèmes sur nos pages de poésie américaine , française et russe dans leurs trois langues d’origine. En ajoutant la collection “Les Quatre Vents de l’esprit” (1881) de Victor Hugo, un poème a particulièrement retenu mon attention. Il s’agit de “Ainsi nous n’avons plus Strasbourg !” car étant à Strasbourg je me trouve entourée par la beauté et l’histoire de cette ville.

Je suis convaincue qu’en explorant ces poèmes, vous serez captivés par l’imagerie, les émotions et la pure virtuosité qu’ils incarnent. Chaque poème offre un aperçu d’un monde différent, évoquant un sentiment de nostalgie et capturant l’essence de leur culture respective. L’entrelacement des expériences personnelles avec la riche tapisserie de la langue et de l’histoire crée un véritable voyage poétique immersif.

Je suis ravie de partager ces découvertes avec vous et je suis convaincue qu’elles résonneront avec vos propres expériences et sentiments. Continuons à explorer ensemble la beauté de la langue et de la poésie.

Commençons avec Edgard A. Guest, notre poète américain.

Nous continuerons avec notre poète français, Victor Hugo, où j’ai ajouté la longue collection “Les Quatre Vents de l’esprit“. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard:

Nous terminerons avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie”  d’Ivan Bounine avec le texte français et russe côte à côte, accompagné du tableau “Soirée” d’Alexeï Kondratievitch Savrasov.

Evening by Alexei Kondratyevich Savrasov
Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of January 2, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I added beautiful poems on our American, French and Russian poetry pages in their 3 original languages. While adding the collection Les Quatre Vents de l’esprit (1881) by Victor Hugo, a poems particularly attired my attention. It is Ainsi nous n’avons plus Strasbourg ! because being in Strasbourg, I find myself surrounded by the intricate beauty and history of this city.

I am confident that as you explore these poems, you will be captivated by the imagery, the emotions, and the sheer artistry that each of them embodies. Every poem offers a glimpse into a different world, evoking a sense of nostalgia and capturing the essence of their respective culture. The intertwining of personal experiences with the rich tapestry of language and history creates a truly immersive poetic journey.

I am thrilled to share these discoveries with you and trust that they will resonate with your own experiences and sentiments. Let’s continue to explore the beauty of language and poetry together.

Let’s begin by Edgard A. Guest, our American poet,

We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the long collection “Les Quatre Vents de l’esprit “. Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our article was a translation and short analysis of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin with English and Russian side by side with the painting “Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Evening by Alexei Kondratyevich Savrasov
Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, avec le début d’année, nous avons tous de quoi être reconnaissants, de belles vacances, de la famille, une nouvelle année prometteuse… Alors cette semaine, j’ai décidé de traduire en français et de faire une courte analyse du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” du célèbre écrivain russe Ivan Bunin. De plus, j’ai inclus le tableau “Soirée” d’Alexeï Savrassov.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Brève analyse du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine

Le poème « Pour tout, Seigneur, je te remercie !.. » du célèbre écrivain russe Ivan Andreïevitch Bounine a été initialement publié dans le septième numéro de la revue « Le Monde de Dieu » en 1901, intitulé « Au coucher du soleil ». On pense largement que ce poème a été influencé par les paroles religieuses de Lermontov. Plus précisément, il ressemble à l’œuvre de Lermontov « Quand le champ jaunissant s’agite… » de 1837. Les parallèles thématiques et stylistiques entre ces poèmes montrent l’impact et l’inspiration que les paroles religieuses de Lermontov ont eu sur l’œuvre de Bounine.

Ivan Bounine, en tant que poète, a trouvé l’harmonie spirituelle et l’unité avec la nature plutôt qu’avec les autres. Sa carrière littéraire a été marquée par une attitude négative notable envers divers écrivains, dont Yesenin, Babel, Ehrenburg et Pilnyak. De Surcroît, il a exprimé son scepticisme à l’égard de certains phénomènes littéraires tels que les clichés et les fins lyriques des histoires.

Continuer la lecture …

Peinture “Soirée” par Alexeï Kondratievitch Savrassov

Evening by Alexei Kondratyevich Savrasov
Soirée” par Alexeï Kondratievitch Savrassov

Traduction du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Бунин — За всё тебя, Господь, благодарюPour tout, Seigneur, je te remercie
Traduit par Akirill.com
Nov 30/2023
За всё тебя, Господь, благодарю!Pour tout, Seigneur, je te remercie
Ты, после дня тревоги и печали,Toi, après une journée d’anxiété et de tristesse,
Даруешь мне вечернюю зарю,Me donne l’aube du soir,
Простор полей и кротость синей дали.L’étendue des champs et la douceur du lointain bleu.
Читать далее …Continuer la lecture …

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, with the beginning of the year, we all have things to be thankful for, nice holidays, family, a new promising year… So this week I decided to translated in English and make a short analysis of the poem “For everything, Lord, I thank you” by the renowned Russian writer, Ivan Bunin. Further, I included the painting “Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


Short analysis of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin

The poem “For everything, Lord, I thank you!..” by the renowned Russian writer, Ivan Andreevich Bunin was initially published in the seventh issue of the magazine “World of God” in 1901, titled “At Sunset.” This poem is widely believed to have been influenced by the religious lyrics of Lermontov. Specifically, it bears resemblance to Lermontov’s work “When the yellowing field is agitated…” from 1837. The thematic and stylistic parallels between these poems showcase the impact and inspiration Lermontov’s religious lyrics had on Bunin’s work.

Ivan Bunin, as a poet, found spiritual harmony and unity with nature rather than with other people. His literary career was marked by a notable negative attitude towards various writers, including Yesenin, Babel, Ehrenburg, and Pilnyak. Moreover, he expressed skepticism towards certain literary phenomena such as clichés and lyrical endings to stories.

Continue reading …

Painting “Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Evening by Alexei Kondratyevich Savrasov
Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Translation of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Бунин — За всё тебя, Господь, благодарюFor everything, Lord, I thank you
Translated by Akirill.com
Nov 30/2023
За всё тебя, Господь, благодарю!For everything, Lord, I thank you
Ты, после дня тревоги и печали,You, after a day of anxiety and sadness,
Даруешь мне вечернюю зарю,Give me the evening dawn,
Простор полей и кротость синей дали.The expanse of fields and the gentleness of the blue distance.
Читать далее …Continue reading …

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Поздравление с Рождеством со стихотворением Александра Блока “Рождество”

Bilingual booksContact us
Американская литератураФранцузская литератураРусская литература 

Я ЖЕЛАЮ ВАМ ВСЕМ СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА!

Рождество


Звонким колокол ударом
Будит зимний воздух.
Мы работаем недаром —
Будет светел отдых.

Серебрится легкий иней
Около подъезда,
Серебристые на синей
Ясной тверди звезды.

Как прозрачен, белоснежен
Блеск узорных окон!
Как пушист и мягко нежен
Золотой твой локон!

Как тонка ты в красной шубке,
С бантиком в косице!
Засмеешься — вздрогнут губки,
Задрожат ресницы.

Веселишь ты всех прохожих —
Молодых и старых,
Некрасивых и пригожих,
Толстых и поджарых.

Подивятся, улыбнутся,
Поплетутся дале,
Будто вовсе, как смеются
Дети, не видали.

И пойдешь ты дальше с мамой
Покупать игрушки
И рассматривать за рамой
Звезды и хлопушки…

Сестры будут куклам рады,
Братья просят пушек,
А тебе совсем не надо
Никаких игрушек.

Ты сама нарядишь елку
В звезды золотые
И привяжешь к ветке колкой
Яблоки большие.

Ты на елку бусы кинешь,
Золотые нити.
Ветки крепкие раздвинешь,
Крикнешь: «Посмотрите!»

Крикнешь ты, поднимешь ветку,
Тонкими руками…
А уж там смеется дедка
С белыми усами!

Александр Блок





We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 26 décembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai continué à travailler sur la poésie américaine, française et russe, en explorant les nuances profondes de chacune. J’ai ajouté de beaux poèmes à notre collection, embrassant les mots intemporels de trois poètes influents : Edgard A. Guest, Victor Hugo et Anna Akhmatova dans leur langue maternelle. De plus, j’ai enrichi notre page bilingue avec deux poèmes captivants supplémentaires du célèbre poète russe Alexandre Bloke. Le premier, “Nuit du Nouvel An,” encapsule l’essence de l’anticipation et de la réflexion, tandis que le second, “L’Ange Gardien,” est complété par la célèbre peinture  “Bouquet d’automne” d’Ilya Yefimovich Repin. Ces ajouts visent à vous plonger dans la beauté lyrique et les expressions artistiques qui transcendent les frontières et résonnent avec l’expérience humaine.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier dans ces magnifiques œuvres de poésie et d’art. Si vous avez des commentaires ou des demandes pour de futures additions, n’hésitez pas à me contacter. Votre soutien et votre fidélité sont grandement appréciés.


Cette semaine, nos articles étaient Bonne année 2024 avec une traduction du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexandre Blok. et le poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte avec la magnifique peinture “Bouquet d’automne” par Ilya Yefimovich Repin

Autumn bouquet by Ilya Yefimovich Repin 
Autumn bouquet” by Ilya Yefimovich Repin

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved