Morning in a Pine forest

Lire en Français

“Morning in a Pine Forest” is a legendary painting by Ivan Ivanovitch Shishkin. It was painted in 1889 on the island of Gorodomlya and is an oil painting on canvas of 139 X 213 cm which now resides in the Tretyakov Gallery in Moscow. This work looks so believable that it seems like a photo taken somewhere in the forest.

It is presumed that the painting was suggested to Shishkin by Savitsky, who later acted as a co-author and depicted the figures of cubs according to Shishkin’s sketches.

Originally, it was titled “Bear Family in the Forest” and signed by both Shiskin and Savitsky who painted the bears but they had an argument and Shishkin personally erased Savitsky’s name from the painting using turpentine.

In the foreground of the picture is a mother bear and her three cubs. These dangerous, and formidable strong animals personify Russia itself and harmoniously fit into the landscape.

In the background of the picture we see golden hues which are the first rays of the sun, indicating the beginning of the morning. The bottom of the picture is still dark, fog creeps on the ground. The warm golden-yellow hues contrast brightly with the darkness of a gloomy forest, creating the image of a mysterious forest that descended from the pages of Russian fairy tales.

Shishkin painted the smallest details of the forest; branches, leaves, pine needles, roots … Everything is extremely realistic, and the forest looks like a very powerful force, but the picture still gives an impression of magie due to the effect of the fog which gives an atmosphere of mystery.

From the painting “Morning in a Pine Forest” comes an amazing calmness and serenity.

Reproductions of “Morning in a Pine Forest” was widely replicated in the URSS making it a well known picture often under the name of “Three Bears”.

We hope you enjoyed this painting as much as we did.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Matin Dans Une Forêt De Pins

Read In English

“Matin Dans Une Forêt De Pins” est un tableau légendaire d’Ivan Ivanovitch Shishkin. Il a été peint en 1889 sur l’île de Gorodomlya et, est une peinture à l’huile sur toile de 139 X 213 cm qui réside maintenant dans la galerie Tretyakov à Moscou. Ce travail a l’air si crédible qu’il ressemble à une photo prise quelque part dans la forêt.

On suppose que la peinture a été suggérée à Shishkin par Savitsky, qui a ensuite agi en tant que co-auteur et a représenté les figures des oursons selon les croquis de Shishkin.

À l’origine, il était intitulé “Famille d’Ours dans la Forêt” et signé par Shiskin et Savitsky qui a peint les ours, mais ils se sont disputés et Shishkin a personnellement effacé le nom de Savitsky du tableau à l’aide de térébenthine.

Au premier plan de l’image se trouve une maman ourse et ses trois oursons. Ces animaux forts dangereux et redoutables personnifient la Russie elle-même et s’intègrent harmonieusement dans le paysage.

En arrière-plan de l’image, on voit des teintes dorées qui sont les premiers rayons du soleil, indiquant le début du matin. Le bas de l’image est encore sombre, le brouillard rampe sur le sol. Les teintes chaudes jaune doré contrastent vivement avec l’obscurité d’une forêt sombre, créant l’image d’une forêt mystérieuse issue des pages de contes de fées russes. 

Shishkin a peint les moindres détails de la forêt; branches, feuilles, aiguilles de pin, racines… Tout est extrêmement réaliste, et la forêt ressemble à une force très puissante, mais la photo donne tout de même une impression de magie due à l’effet du brouillard qui donne une atmosphère de mystère.

De la peinture “Matin Dans Une Forêt De Pins” vient un calme et une sérénité étonnants.

Les reproductions de “Matin Dans Une Forêt De Pins” ont été largement reproduites dans l’URSS, ce qui en fait une image bien connue souvent sous le nom de “Trois Ours”.

Nous espérons que vous avez apprécié ce tableau autant que nous.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !.
Partager sur les réseaux sociaux
Découvrez nos derniers messages

Site Progress Week of May 29

Lire en Français

This week we’ve added new books to Russian classics in English. For example:

  A Letter to a Hindu by Leo Tolstoy

A Russian Proprietor and Other Stories by Lyof N. Tolstoy

But also some in French like:

Tarass Boulba by Gogol

La Perspective Nevski by Gogol

French Literature Russian literature

We also worked in our French classics written in English and added

L’assomoir d’Emile Zola

L’avare ( the miser) by moliere

Notre Dame de Paris by Victor Hugo

And in both sections we added other books in PDF.

And finally, we finished Anna Karenina by Tolstoy in Russian

We didn’t forget our bilingual books and already half finished our next bilingual book “Twenty thousand leagues under the sea” so hopefully it will be available in a week or two. (It is now published but passworded as I am still working on it.)


And last we added links to our page of Russian Art

We hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Progrès du Site semaine du 29 mai

Read in English

Cette semaine, nous avons ajouté de nouveaux livres aux classiques russes en anglais. Par exemple:

  A Letter to a Hindu by Leo Tolstoy

A Russian Proprietor and Other Stories by Lyof N. Tolstoy

Mais aussi certains en français comme :

Tarass Boulba by Gogol

La Perspective Nevski by Gogol

Littérature française  Littérature russe

Nous avons également travaillé dans nos classiques français écrits en anglais et ajouté

L’assomoir d’Emile Zola

L’avare ( the miser) by moliere

Notre Dame de Paris by Victor Hugo

Et dans les deux sections, nous avons ajouté d’autres livres en PDF.

Puis enfin, nous avons terminé Anna Karénine de Tolstoï en russe

Nous n’avons pas oublié nos livres bilingues et avons déjà à moitié fini notre prochain livre bilingue “Vingt mille lieues sous les mers” donc j’espère qu’il sera disponible dans une semaine ou deux. (Il est maintenant publié mais il y a un mot de passe car je travaille toujours dessus.)


Et en dernier, nous avons ajouté des liens vers notre page d’ art russe

Nous espérons que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Facts and translation of I Remember a Wonderful Moment (Kern) by Alexander Pushkin

Lire en Français

< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


“I remember a wonderful moment” is one of the most famous lyrical works of Alexander Pushkin who devoted many of his poems to women.

He wrote this poem in 1825, during his exile in Mikhailovsky after his second meeting with A. P. Kern. Their first meeting dated from 1819 and she had captured his imagination.

In just a few stanzas, Alexander Pushkin unfolds before our eyes a long history of his relationship with A. Kern, and his admiration of the woman.

Alexander Pushkin
Я помню чудное мгновенье (Керн) Александр Пушкин I Remember a Wonderful Moment (Kern) by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
05/31/2022
К КернKern
Я помню чудное мгновенье;I remember the marvelous moment;
Передо мной явилась ты,You appeared before me,
Как мимолётное виденье,Like a fleeting vision,
Как гений чистой красотыLike a genius of pure beauty
В Томленьях грусти безнадёжной,In the languor of hopeless sadness,
В тревогах шумной суеты,In the anxieties of noisy bustle,
Звучал мне долго голос нежныйA gentle voice sounded to me for a long time
И снились милые черты.And of sweet features I dreamed.
Шли годы. Бурь порыв мятежныйYears passed. Storms rebellious, impulse
Рассеял прежние мечты,Scattered former dreams,
И я забыл твой голос нежный,And I forgot your gentle voice,
Твои небесные черты.Your heavenly features.
В глуши, во мраке заточеньяIn the wilderness, in the darkness of confinement
Тянулись тихо дни моиMy days dragged on quietly
Без божества, без вдохновенья,Without a deity, without inspiration,
Без слёз, без жизни, без любви.Without tears, without life, without love.
Душе настало пробужденье:The soul has awakened:
И вот опять явилась ты,And here again you appeared,
Как мимолётное виденье,Like a fleeting vision,
Как гений чистой красоты.Like a genius of pure beauty.
И сердце бьется в упоенье,And the heart beats in rapture,
И для него воскресли вновьAnd for him resurrected again
И божество, и вдохновенье,And the deity, and inspiration,
И жизнь, и слёзы, и любовь.And life, and tears, and love.

< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Faits et traduction de Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) d’Alexandre Pouchkine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >


«Je me souviens d’un moment merveilleux» est l’une des œuvres lyriques les plus célèbres d’Alexandre Pouchkine qui a consacré nombre de ses poèmes aux femmes.

Il a écrit ce poème en 1825, lors de son exil à Mikhailovsky après sa deuxième rencontre avec A.P. Kern. Leur première rencontre datait de 1819 et elle avait captivé son imagination.

En quelques strophes seulement, Alexandre Pouchkine fait defilé sous nos yeux la longue histoire de sa relation avec A. Kern, et de son admiration pour la femme.

Alexandre Pouchkine

Я помню чудное мгновенье (Керн) – Александр ПушкинJe me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) – Alexandre Pouchkine
К Керн Kern
Traduit par Akirill.com
05/31/2022
Я помню чудное мгновенье;Je me souviens d’un moment merveilleux;
Передо мной явилась ты,Tu es apparu devant moi,
Как мимолётное виденье,Comme une vision fugace,
Как гений чистой красотыComme un génie de pure beauté
В Томленьях грусти безнадёжной,Dans la langueur d’une tristesse sans espoir,
В тревогах шумной суеты,Dans les angoisses d’une agitation bruyante,
Звучал мне долго голос нежныйUne douce voix m’a longtemps résonné
И снились милые черты.Et de doux traits je rêvai.
Шли годы. Бурь порыв мятежныйLes années ont passé. Tempêtes d’élans rebels
Рассеял прежние мечты,Éparpillèrent d’anciens rêves,
И я забыл твой голос нежный,Et j’oubliai ta douce voix,
Твои небесные черты.Tes traits célestes.
В глуши, во мраке заточеньяDans le désert, dans les ténèbres de l’enfermement
Тянулись тихо дни моиMes jours s’éternisaient tranquillement
Без божества, без вдохновенья,Sans divinité, sans inspiration,
Без слёз, без жизни, без любви.Sans larmes, sans vie, sans amour.
Душе настало пробужденье:L’âme s’est éveillée :
И вот опять явилась ты,Et ici encore tu es apparue,
Как мимолётное виденье,Comme une vision fugitive,
Как гений чистой красоты.Comme un génie de pure beauté.
И сердце бьется в упоенье,Et le cœur bat dans le ravissement,
И для него воскресли вновьEt pour lui ressuscité de nouveau
И божество, и вдохновенье,Et la divinité, et l’inspiration,
И жизнь, и слёзы, и любовь.Et la vie, et les larmes, et l’amour.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

The 9th Wave by Ivan Aivazovsky

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

The canvas of “The 9th Wave” by Ivan Aivazovsky is recognized all over the world as an unsurpassed masterpiece and is one of the most famous work of this great Russian artist, who especially liked to paint on the marine theme. This painting is both an ode to the invincible and unpredictable water element and, the indestructible human spirit.

The canvas ‘The 9th Wave’ will not leave anyone indifferent, the 9th wave is a symbol of doom, the desire of survive is a symbol of hope. They create in the picture more than just a confrontation, they ask a question that the viewer has to answer.

The 9th wave is a symbol of fatal danger, the highest rise of a formidable, irresistible force. The symbol of the 9th wave comes from the old folk belief that during a sea storm the 9th wave is the strongest and most dangerous, often fatal. The term is often used in a figurative and metaphorical sense.

The artist painted “The 9th Wave” in 1850 in Feodosia and this canvas is perhaps the most outstanding work of art of the marine painter and of all Russian painting. It was painted in oil on canvas and measure 221 X 332cm. It was painted in only 11 days and was immediately bought by Nicholas I for the Hermitage. In 1897, the canvas was transferred to the collection of the State Russian Museum in St Petersburg where it is still today.

In the canvas the night storm has passed and now people are clinging the mast in their last strength in the struggle for their lives. They are exhausted and waiting to see what the new day will bring them. The painting does not depict the storm but its consequences.

It is believed that “The 9th Wave” was created according of the artist’s own recollections after surviving a shipwreck in the Bay of Biscay in 1844.

The main characteristic of the canvas is its duality. “The 9th Wave” canvas can be interpreted with a share of optimism in which men survived the shipwreck or it can be perceived as the triumph of the elements over man.

When we look at the canvas, we see the first rays of the sun breaking through which brings hope of survival to the sailors who have been wrecked.

The glare of the sun’s rays on the restless sea is so mysterious that it gives the canvas volume and realism. The coloring of the canvas is amazing and it is sometimes impossible to determine where the sea begins and the sky ends.

The image of the sea speaks of the last night storm which destroyed the ship, and the dark abyss of the waves brings fear. But the sea is not calm yet, we can see larges waves inflated by the wind. It seems that the waves oscillate, there the 9th wave, the huge last wave of the outgoing storm is coming and the survivors are waiting for it with fear.

The fragment of the mast is huge showing us the size of the sunken ship. It looks like a cross, which can be interpreted as a symbol of salvation or a symbol of crucifixion. On it are only a small handful of people showing us the size of the catastrophe and when we take into account the fact that the average crew of a ship at that time was more than a hundred people, the whole horror of the night storm is felt.

The red handkerchief which is waved by one of the surviving sailors may symbolize an antithesis to the white flag and people’s unwillingness to surrender or it can symbolize new blood

The picture on an emotional level shows the superiority of the elements over the fragile life of a person.

This canvas has now become legend itself and has been at many exhibitions held in different countries of the world I hope you enjoyed it.

You can also read our article about the painting “The Black Sea” by Ivan Aivazovsky

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Sources

Analysis and description of Aivazovsky’s painting “The Ninth Wave”


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

La 9ème Vague d’Ivan Aïvazovski

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

La peinture de “La 9ème Vague” d’Ivan Aïvazovski est reconnue dans le monde entier comme un chef-d’œuvre inégalé et est l’une des œuvres les plus célèbres de ce grand artiste russe, qui aimait particulièrement peindre le thème marin. Ce tableau est à la fois une ode à l’invincible et imprévisible élément de l’eau et, à l’indestructible esprit humain .

Le tableau ‘La 9ème Vague’ ne laissera personne indifférent, la 9ème vague est un symbole de malheur, le désir de survivre est un symbole d’espoir. Ils créent dans l’image plus qu’une simple confrontation, ils posent une question à laquelle le spectateur doit répondre.

La 9ème vague est un symbole de danger mortel, la plus haute montée d’une force redoutable et irrésistible. Le symbolisme de la 9ème vague vient de la vieille croyance populaire selon laquelle, lors d’une tempête en mer, la 9ème vague est la plus forte et la plus dangereuse, souvent mortelle. Le terme est souvent utilisé dans un sens figuratif et métaphorique.

L’artiste a peint “La 9ème Vague” en 1850 à Feodosia et cette toile est peut-être l’œuvre d’art la plus remarquable du peintre de marine et de toute la peinture russe. Elle a été peinte à l’huile sur toile et mesure 221 X 332cm. La toile a été peinte en seulement 11 jours et a été immédiatement acheté par Nicolas Ier pour l’Ermitage. En 1897, ‘la 9ème Vague” a été transférée à la collection du Musée d’État Russe de Saint-Pétersbourg où elle se trouve encore aujourd’hui.

Sur la toile, la tempête nocturne est passée et maintenant les gens s’accrochent au mât avec leurs dernières forces dans la lutte pour leur vie. Ils sont épuisés et attendent de voir ce que le nouveau jour leur apportera. La toile ne représente pas la tempête mais ses conséquences.

On pense que la “9ème Vague” a été créée selon les propres souvenirs de l’artiste après avoir survécu à un naufrage dans le golfe de Gascogne en 1844.

La principale caractéristique de la peinture est sa dualité. La peinture de “La 9ème Vague” peut être interprétée avec une part d’optimisme dans laquelle les hommes ont survécu au naufrage ou elle peut être perçue comme le triomphe des éléments sur l’homme.

Quand on regarde le tableau, on voit percer les premiers rayons du soleil qui apportent l’espoir de survie aux marins naufragés.

L’éclat des rayons du soleil sur la mer agitée est si mystérieux qu’il donne au tableau volume et réalisme. La coloration de la toile est étonnante et il est parfois impossible de déterminer où commence la mer et où finit le ciel.

L’image de la mer parle de la dernière tempête nocturne qui a détruit le navire, et l’abîme sombre des vagues fait peur. Mais la mer n’est pas encore calme, on voit de grosses vagues gonflées par le vent. Il semble que les vagues oscillent, là, la 9ème vague, l’énorme dernière vague de la tempête sortante arrive et les survivants l’attendent avec peur.

Le fragment du mât est énorme nous montrant la taille du navire coulé. Il ressemble à une croix, qui peut être interprétée comme un symbole de salut ou un symbole de crucifixion. Il n’y a qu’une petite poignée de personnes ce qui nous montrent l’ampleur de la catastrophe et quand on tient compte du fait que l’équipage moyen d’un navire à cette époque était de plus d’une centaine de personnes, toute l’horreur de la tempête nocturne se fait sentir .

Le mouchoir rouge qui est agité par l’un des marins survivants peut symboliser une antithèse au drapeau blanc et la réticence des gens à se rendre ou il peut symboliser du sang neuf.

L’image sur le plan émotionnel montre la supériorité des éléments sur la vie fragile d’une personne.

Cette toile est maintenant devenue une légende elle-même et a fait l’objet de nombreuses expositions organisées dans différents pays du monde. J’espère qu’elle vous a plu.

Vous pouvez également lire notre article sur le tableau “La Mer Noire” d’Ivan Aïvazovski

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Partager sur les réseaux sociaux
Découvrez nos derniers messages

Sources

Analysis and description of Aivazovsky’s painting “The Ninth Wave”


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du site semaine du 22 mai

Read in English

Cette semaine nous avons ajouté de nouveaux livres dans les classiques Américains en Français: Croc-Blanc et L’appel de la forêt et ajouté les PDF et liens dans notre section de litérature Russe.
Nous avons aussi créé une première page de vocabulaire avec 64 légumes en français, anglais et russe avec photos: Овощи, Vegetables, Légumes ; puis une seconde page avec la liste des couleurs: Цвета, colors, couleurs qui comprend aussi des photos.

Litérature Americaine

Si vous avez aimé cet article, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien manquer
Visitez nos derniers posts

Site Progress Week of May 22

Lire en Français

This week we’ve added new books to American classics in French: White Fang and The Call of the Wild and added PDFs and links to our Russian literature
section

We’ve also created a first vocabulary page with 64 vegetables in French, English and Russian with photos: Овощи, Vegetables, Légumes ; then a second page with the list of colors: Цвета, colors, colors which also includes photos.

American Literature

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts