| Константин Симонов — Открытое письмо | Konstantin Simonov – Open Letter |
| |
Я вас обязан известить, Что не дошло до адресата Письмо, что в ящик опустить Не постыдились вы когда-то. | I am obliged to inform you, That the letter dropped one day without shame in the mail box did not reach the addressee. |
| |
Ваш муж не получил письма, Он не был ранен словом пошлым, Не вздрогнул, не сошел с ума, Не проклял все, что было в прошлом. | Your husband did not receive a letter, He was not wounded by a vulgar word , He did not flinch, did not go mad, He did not curse everything that happened in the past. |
| |
Когда он поднимал бойцов В атаку у руин вокзала, Тупая грубость ваших слов Его, по счастью, не терзала. | When he raised the fighters During the attack in the ruins of the station, The blunt rudeness of your words fortunately, did not torment him. |
| |
Когда шагал он тяжело, Стянув кровавой тряпкой рану, Письмо от вас еще все шло, Еще, по счастью, было рано. | When he walked heavily, Pulling the wound with a bloody rag, The letter from you was still coming, Fortunately, it was still early. |
| |
Когда на камни он упал И смерть оборвала дыханье, Он все еще не получал, По счастью, вашего посланья. | When he fell on the stones And death cut off his breath, Fortunately, he did not yet receive, your message. |
| |
Могу вам сообщить о том, Что, завернувши в плащ-палатки, Мы ночью в сквере городском Его зарыли после схватки. | I can tell you that, wrapped in raincoats, We buried him at night in the city square after the fight. |
| |
Стоит звезда из жести там И рядом тополь — для приметы… А впрочем, я забыл, что вам, Наверно, безразлично это. | There is a star made of tin there And next to it is a poplar – for a landmark … But, by the way, I forgot that you, Probably, do not care about this. |
| |
Письмо нам утром принесли… Его, за смертью адресата, Между собой мы вслух прочли — Уж вы простите нам, солдатам. | The letter was brought to us in the morning … After the death of the addressee, We read it aloud between ourselves – Forgive us, soldiers. |
| |
Быть может, память коротка У вас. По общему желанью, От имени всего полка Я вам напомню содержанье. | Perhaps your memory is short. By common wish, On behalf of the whole regiment, I will remind you of the content. |
| |
Вы написали, что уж год, Как вы знакомы с новым мужем. А старый, если и придет, Вам будет все равно ненужен. | You wrote that it’s been a year, since you’ve known your new husband. And the old one, if he comes, will still be unnecessary to you. |
| |
Что вы не знаете беды, Живете хорошо. И кстати, Теперь вам никакой нужды Нет в лейтенантском аттестате. | That you do not know trouble, Live well. And by the way, you don’t need a lieutenant’s certificate anymore. |
| |
Чтоб писем он от вас не ждал И вас не утруждал бы снова… Вот именно: «не утруждал»… Вы побольней искали слова. | So that he doesn’t expect letters from you And he doesn’t bother you anymore … That’s right: “he didn’t bother” … You were looking for more painful words. |
| |
И все. И больше ничего. Мы перечли их терпеливо, Все те слова, что для него В разлуки час в душе нашли вы. | And that’s it. And nothing more. We counted them patiently, All those words that for him In the hour of separation you found in your soul. |
| |
«Не утруждай». «Муж». «Аттестат»… Да где ж вы душу потеряли? Ведь он же был солдат, солдат! Ведь мы за вас с ним умирали. | “Don’t bother.” “Husband”. “Certificate” … But where did you lose your soul? After all, he was a soldier, a soldier! After all, we were fighting with him for you. |
| |
Я не хочу судьею быть, Не все разлуку побеждают, Не все способны век любить,— К несчастью, в жизни все бывает. | I don’t want to be a judge, Not everyone overcomes separation, Not everyone is able to love forever, – Unfortunately, everything happens in life. |
| |
Но как могли вы, не пойму, Стать, не страшась, причиной смерти, Так равнодушно вдруг чуму На фронт отправить нам в конверте? | But how could you, I don’t understand, Become, without fear, the cause of death, So indifferently suddenly send us a plague to the front in an envelope? |
| |
Ну хорошо, пусть не любим, Пускай он больше вам ненужен, Пусть жить вы будете с другим, Бог с ним, там с мужем ли, не с мужем. | Well, let’s not love, Let him be no longer needed for you, Let you live with another, God bless him, whether with her husband, not with her husband. |
| |
Но ведь солдат не виноват В том, что он отпуска не знает, Что третий год себя подряд, Вас защищая, утруждает. | But after all, the soldier is not to blame For the fact that he does not know the holidays, That for the third year in a row, protecting you, bothers. |
| |
Что ж, написать вы не смогли Пусть горьких слов, но благородных. В своей душе их не нашли — Так заняли бы где угодно. | Well, you could not write Let bitter words, but noble ones. They were not found in your souls – You could have found them anywhere. |
| |
В отчизне нашей, к счастью, есть Немало женских душ высоких, Они б вам оказали честь — Вам написали б эти строки; | In our homeland, fortunately, there are many high female souls, They would do you honor – they would write these lines to you; |
| |
Они б за вас слова нашли, Чтоб облегчить тоску чужую. От нас поклон им до земли, Поклон за душу их большую. | They would have found words for you, To alleviate someone else’s sadness. From us bow to them to the ground, Bow down for their great soul. |
| |
Не вам, а женщинам другим, От нас отторженным войною, О вас мы написать хотим, Пусть знают — вы тому виною, | Not to you, but to other women, torn away from us by the war, We want to write about you, Let them know that you are to blame, |
| |
Что их мужья на фронте, тут, Подчас в душе борясь с собою, С невольною тревогой ждут Из дома писем перед боем. | That their husbands are at the front, here, Sometimes fighting with themselves in their souls, With involuntary anxiety, they wait for letters from home before the battle. |
| |
Мы ваше не к добру прочли, Теперь нас втайне горечь мучит: А вдруг не вы одна смогли, Вдруг кто-нибудь еще получит? | We didn’t read yours with pleasure. Now we are secretly tormented by bitterness: What if you weren’t the only one who could, What if someone else gets it? |
| |
На суд далеких жен своих Мы вас пошлем. Вы клеветали На них. Вы усомниться в них Нам на минуту повод дали. | To the judgment of our distant wives We will send you. You slandered them. You gave us a reason to doubt them for a minute. |
| |
Пускай поставят вам в вину, Что душу птичью вы скрывали, Что вы за женщину, жену, Себя так долго выдавали. | Let them blame you, That you hid the soul of a bird , What kind of woman, wife, You gave yourself away for so long. |
| |
А бывший муж ваш — он убит. Все хорошо. Живите с новым. Уж мертвый вас не оскорбит В письме давно ненужным словом. | And your ex-husband is dead. Everything is fine. Live with the new. Already the dead will not offend you In a letter for a long time an useless word. |
| |
Живите, не боясь вины, Он не напишет, не ответит И, в город возвратись с войны, С другим вас под руку не встретит. | Live without fear of guilt, He will not write, will not answer And, back in the city from war, He won’t meet you arm in arm with another. |
| |
Лишь за одно еще простить Придется вам его — за то, что, Наверно, с месяц приносить Еще вам будет письма почта. | Only for one more thing to forgive, you will have to forgive him – for the fact that, probably for months, letters will still be brought to you from the post office. |
| |
Уж ничего не сделать тут — Письмо медлительнее пули. К вам письма в сентябре придут, А он убит еще в июле. | There’s nothing to be done here – A letter is slower than a bullet. Letters will reach you in September, and he was killed in July. |
| |
О вас там каждая строка, Вам это, верно, неприятно — Так я от имени полка Беру его слова обратно. | Every line talks about you, it’s probably unpleasant for you – So on behalf of the regiment I withdraw his remarks. |
| |
Примите же в конце от нас Презренье наше на прощанье. Не уважающие вас Покойного однополчане. | Accept in the end from us, our contempt at parting. Fellow soldiers who do not respect you. |
| |
По поручению офицеров полка К. Симонов ___________________________ [Женщине из города Вичуга] | On behalf of the officers of the regiment K. Simonov _____________________ [To a woman from the city of Vichuga] |
| |