Lire le poème “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” d’Alexandre Blok traduit en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit en anglais et fait une courte analyse de “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” du remarquable poète russe Alexander Block. C’est l’un des rares poèmes qui plonge dans les sentiments personnels du poète, ce qui rend ces vers particulièrement précieux pour les amateurs de poésie russe.. De plus, notre tableau de cette semaine est “Les garçons sur l’herbe” d’Ilia Iefimovitch Répine.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Brève analyse du poème “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” d’Alexandre Blok

Le poème « Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible » revêt une grande importance dans les premières œuvres d’Alexandre Blok. Écrit en 1898, alors que le poète n’avait que 18 ans, il met en valeur son immense talent dès son plus jeune âge. Bien qu’il soit encore étudiant, Blok s’est plongé dans le domaine philosophique, contemplant le sens de la vie et cherchant des réponses dans divers enseignements philosophiques et ce poème devient le prélude à un recueil dédié à la Belle Dame.

Le poème de Blok résonne d’une émotion brute et authentique, dépourvue d’imagerie mythique. Il convient de noter que peu d’œuvres du poète abordent les sentiments personnels et les héros de la vie réelle, ce qui rend ces vers particulièrement précieux pour les amateurs de poésie russe.

Continuer la lecture


Peinture “Les garçons sur l’herbe” par Ilia Iefimovitch Répine

Les garçons sur l’herbe” par Ilia Iefimovitch Répine

Traduction du poème “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Боже, как жизнь молодая ужасна, Александр БлокMon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible
Traduit par Akirill.com
Dec 2, 2023
Боже, как жизнь молодая ужасна,Mon Dieu, comme la jeune vie est terrible
Как упоительно дышит она,Comme elle respire délicieusement,
Сколько в ней счастья и горя напрасноCombien de bonheur et de chagrin il y a en vain
Борются в страшных конвульсиях сна!se débattant dans les terribles convulsions du sommeil !
Смерти зовешь и бессильной рукоюTu appelles à la mort et d’une main impuissante
Тщетно пытаешься жизнь перервать,Tu essayes en vain d’interrompre ta vie,
Читать далееContinuer la lecture

< < <  Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Nuit du Nouvel An (Ru/Fr) / New Year’s Eve (Ru/Eng) / Ночь на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)> > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “My God, how terrible young life is” by Alexander Blok translated to English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I translated in english and did a short analysis of “My God, how terrible young life is” by the outstanding Russian poet Alexander Block. It is one of the few poem which delve into the poet personal feelings making these lines particularly precious to enthusiasts of Russian poetry. In addition our painting this week is “The boys on the grass” by Ilya Yefimovich Repin.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


Short analysis of the poem “My God, how terrible young life is” by Alexander Blok

The poem “My God, how terrible young life is” holds great significance in the early works of Alexander Blok. Written in 1898, when the poet was just 18 years old, it showcases his immense talent even at a young age. Despite still being a student, Blok delved into the philosophical realm, contemplating the meaning of life and seeking answers in various philosophical teachings and this poem becomes the prelude to a collection dedicated to the Beautiful Lady..

Blok’s poem resonates with a raw and genuine emotion, devoid of mythical imagery. It is worth noting that not many of the poet’s works delve into personal feelings and real-life heroes, making these lines particularly precious to enthusiasts of Russian poetry.

Continue reading


Painting “The boys on the grass” by Ilya Yefimovich Repin 


Translation of the poem “My God, how terrible young life is” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side


Боже, как жизнь молодая ужасна, Александр БлокMy God, how terrible young life is
Translated by Akirill.com
Dec 2, 2023
Боже, как жизнь молодая ужасна,My God, how terrible young life is,
Как упоительно дышит она,How delightfully it breathes,
Сколько в ней счастья и горя напрасноHow much happiness and sorrow there are in vain,
Борются в страшных конвульсиях сна!Fighting in the terrible convulsions of sleep!
Смерти зовешь и бессильной рукоюYou call for death and with a helpless hand
Тщетно пытаешься жизнь перервать,You try in vain to interrupt your life,
Читать далееContinue reading

< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Nuit du Nouvel An (Ru/Fr) / New Year’s Eve (Ru/Eng) / Ночь на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Quand des ténèbres de l’erreur…” de Nikolaï Nekrassov en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du charmant poème d’amour « Quand des ténèbres de l’erreur… » écrit par l’éminent poète russe Nikolaï Nekrassov en 1846. Dans ce poème, le héros lyrique apparaît comme le sauveur de la femme déchue, la sortant des profondeurs de son désespoir. De plus, j’ai inclus le tableau « Party » (Vechernitsa) d’Ilya Efimovich Repin.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Brève analyse du poème “Quand des ténèbres de l’erreur…” de Nikolaï Nekrassov


Dans le poème «Quand des ténèbres de l’erreur…», créé en 1846 par Nekrasov, le thème de la femme déchue est exploré. Le héros lyrique apparaît comme son sauveur, la sortant des profondeurs de son désespoir. Malgré son honnêteté sur son passé, il ne se laisse pas décourager. Il lui pardonne ses actes et va au-delà de la simple acceptation, l’invitant à être la maîtresse de sa maison. Cependant, elle est aux prises avec des doutes quant à son acceptation dans la société et quant à savoir si la foule oubliera un jour son passé. Le héros la pousse à rejeter de telles pensées, rejetant les opinions vides et trompeuses des autres.

Dans ce poème, Nikolaï Nekrassov développe davantage des personnages vibrants. La femme est repentante, déprimée et confuse, mais elle a décidé d’embrasser une nouvelle vie et de dire adieu à l’ancienne pour toujours. L’homme fait preuve d’une capacité de pardon, traitant l’ancienne prostituée avec la plus grande sensibilité et justesse dans leurs interactions. Il va sans crainte à l’encontre de l’opinion publique pour se tenir à ses côtés, sans craindre la condamnation de la foule. Il encourage les femmes à être courageuses et fortes, prêtes à lui offrir un soutien indéfectible et à être son pilier de force. Ce motif de l’amour, triomphant du jugement de la société, continue de résonner tout au long des paroles intimes de Nekrasov.

Continuer la lecture

Peinture “Fêtes” (Vechernitsa) par Ilia Iefimovitch Répine 

Party (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin
Party (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin


Traduction du poème “Quand des ténèbres de l’erreur …” de Nikolaï Nekrassov en français avec français et russe côte à côte


Когда из мрака заблужденьяQuand des ténèbres de l’erreur
Traduit par Akirill.com
Dec 2, 2023
Когда из мрака заблужденьяQuand des ténèbres de de l’erreur
Горячим словом убежденьяAvec un mot brûlant de conviction
Я душу падшую извлек,J’ai enlevé l’âme déchue,
И, вся полна глубокой муки,Et complètement remplie de profonds tourments,
Ты прокляла, ломая руки,Tu as maudit en te tordant les mains,
Тебя опутавший порок;Le vice qui t’a empêtré ;
Когда забывчивую совестьQuand une conscience oublieuse
Воспоминанием казня,était exécutée par la mémoire,
Ты мне передавала повестьTu m’as raconté l’histoire
Всего, что было до меня;de tout ce qui m’a précédé ;
Читать далееContinuer la lecture

< < < Михаил Лермонтов – Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Mikhail LermontovVoile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr) / Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng)
Александр Пушкин19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Alexander Pushkin19 octobre 1827 (Ru/Fr) / October 19, 1827 (Ru/Eng) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “When from the darkness of error…” by Nikolay Nekrasov in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of the lovely love poem “When from the darkness of error…” written by the outstanding Russian poet, Nikolay Nekrasov in 1846. In this poem, the lyrical hero emerges as the savior of fallen woman , lifting her from the depths of her despair. Furthermore, I included the painting “Party” (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did



Short analysis of the poem “When from the darkness of error…” by Nikolay Nekrasov


In the poem “When from the darkness of error…” created in 1846 by Nekrasov, the theme of the fallen woman is explored. The lyrical hero emerges as her savior, lifting her from the depths of her despair. Despite her honesty about her past, he remains undeterred. He forgives her for her actions and goes beyond mere acceptance, inviting her to be the mistress of his home. However, she grapples with doubts about her acceptance into society and whether the crowd will ever forget her past. The hero urges her to discard such thoughts, dismissing the empty and deceitful opinions of others.

In this poem, Nikolay Nekrasov further develops vibrant characters. The woman is repentant, depressed, and confused, but she has resolved to embrace a new life and bid farewell to the old one forever. The man demonstrates a capacity for forgiveness, treating the former harlot with utmost sensitivity and correctness in their interactions. He fearlessly goes against public opinion to stand by her side, unafraid of condemnation from the crowd. He encourages women to be brave and strong, ready to offer unwavering support and be her pillar of strength. This motif of love, triumphing over society’s judgment, continues to resonate throughout Nekrasov’s intimate lyrics.

Continue reading

Painting “Party” (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin

Party (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin
Party (Vechernitsa) by Ilya Yefimovich Repin


Translation of the poem “When from the darkness of error…” by Nikolay Nekrasov in English with English and Russian side by side


Когда из мрака заблужденьяWhen from the darkness of error
Translated by Akirill.com
Dec 2, 2023
Когда из мрака заблужденьяWhen, from the darkness of error,
Горячим словом убежденьяWith a hot word of conviction
Я душу падшую извлек,I retrieved the fallen soul,
И, вся полна глубокой муки,And, all full of deep torment,
Ты прокляла, ломая руки,You cursed, wringing your hands,
Тебя опутавший порок;the vice that entangled you;
Когда забывчивую совестьWhen a forgetful conscience
Воспоминанием казня,was executed by memory,
Ты мне передавала повестьYou told me the story
Всего, что было до меня;of everything that happened before me;
Читать далееContinue reading

< < < Михаил Лермонтов – Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Mikhail LermontovVoile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr) / Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng)
Александр Пушкин19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Alexander Pushkin19 octobre 1827 (Ru/Fr) / October 19, 1827 (Ru/Eng) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, avec le début d’année, nous avons tous de quoi être reconnaissants, de belles vacances, de la famille, une nouvelle année prometteuse… Alors cette semaine, j’ai décidé de traduire en français et de faire une courte analyse du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” du célèbre écrivain russe Ivan Bunin. De plus, j’ai inclus le tableau “Soirée” d’Alexeï Savrassov.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Brève analyse du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine

Le poème « Pour tout, Seigneur, je te remercie !.. » du célèbre écrivain russe Ivan Andreïevitch Bounine a été initialement publié dans le septième numéro de la revue « Le Monde de Dieu » en 1901, intitulé « Au coucher du soleil ». On pense largement que ce poème a été influencé par les paroles religieuses de Lermontov. Plus précisément, il ressemble à l’œuvre de Lermontov « Quand le champ jaunissant s’agite… » de 1837. Les parallèles thématiques et stylistiques entre ces poèmes montrent l’impact et l’inspiration que les paroles religieuses de Lermontov ont eu sur l’œuvre de Bounine.

Ivan Bounine, en tant que poète, a trouvé l’harmonie spirituelle et l’unité avec la nature plutôt qu’avec les autres. Sa carrière littéraire a été marquée par une attitude négative notable envers divers écrivains, dont Yesenin, Babel, Ehrenburg et Pilnyak. De Surcroît, il a exprimé son scepticisme à l’égard de certains phénomènes littéraires tels que les clichés et les fins lyriques des histoires.

Continuer la lecture …

Peinture “Soirée” par Alexeï Kondratievitch Savrassov

Evening by Alexei Kondratyevich Savrasov
Soirée” par Alexeï Kondratievitch Savrassov

Traduction du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Бунин — За всё тебя, Господь, благодарюPour tout, Seigneur, je te remercie
Traduit par Akirill.com
Nov 30/2023
За всё тебя, Господь, благодарю!Pour tout, Seigneur, je te remercie
Ты, после дня тревоги и печали,Toi, après une journée d’anxiété et de tristesse,
Даруешь мне вечернюю зарю,Me donne l’aube du soir,
Простор полей и кротость синей дали.L’étendue des champs et la douceur du lointain bleu.
Читать далее …Continuer la lecture …

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, with the beginning of the year, we all have things to be thankful for, nice holidays, family, a new promising year… So this week I decided to translated in English and make a short analysis of the poem “For everything, Lord, I thank you” by the renowned Russian writer, Ivan Bunin. Further, I included the painting “Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


Short analysis of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin

The poem “For everything, Lord, I thank you!..” by the renowned Russian writer, Ivan Andreevich Bunin was initially published in the seventh issue of the magazine “World of God” in 1901, titled “At Sunset.” This poem is widely believed to have been influenced by the religious lyrics of Lermontov. Specifically, it bears resemblance to Lermontov’s work “When the yellowing field is agitated…” from 1837. The thematic and stylistic parallels between these poems showcase the impact and inspiration Lermontov’s religious lyrics had on Bunin’s work.

Ivan Bunin, as a poet, found spiritual harmony and unity with nature rather than with other people. His literary career was marked by a notable negative attitude towards various writers, including Yesenin, Babel, Ehrenburg, and Pilnyak. Moreover, he expressed skepticism towards certain literary phenomena such as clichés and lyrical endings to stories.

Continue reading …

Painting “Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Evening by Alexei Kondratyevich Savrasov
Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Translation of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Бунин — За всё тебя, Господь, благодарюFor everything, Lord, I thank you
Translated by Akirill.com
Nov 30/2023
За всё тебя, Господь, благодарю!For everything, Lord, I thank you
Ты, после дня тревоги и печали,You, after a day of anxiety and sadness,
Даруешь мне вечернюю зарю,Give me the evening dawn,
Простор полей и кротость синей дали.The expanse of fields and the gentleness of the blue distance.
Читать далее …Continue reading …

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, j’espère que ceux qui l’ont célébré ont passé un joyeux Noël. Cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du merveilleux poème d’amour « L’Ange Gardien » écrit en 1906 par Alexander Block. De plus, j’ai inclus le ravissant tableau «Bouquet d’automne» d’Ilia Iefimovitch Répine.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Brève analyse du poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok

Le poème « L’Ange Gardien » est une pièce importante des premiers travaux d’Alexander Blok. Créé à l’été 1906, il n’est peut-être pas aussi connu que certains de ses autres poèmes, mais il revêt une grande importance. À travers ce poème, Blok révèle non seulement son identité de poète et d’individu mais aussi sa foi chrétienne. Ce grand poème a été écrit à l’occasion du troisième anniversaire de mariage de Blok et il est important de noter qu’Alexandre faisait référence à sa femme Mendeleïeva comme son ange gardien et lui adressait ses paroles. Les motivations personnelles derrière le poème ajoutent de la profondeur et de l’intrigue à son sens, et les chercheurs qui ont étudié le travail de Blok pensent qu’il a réussi à transmettre sa propre vision du monde à travers les lignes poétiques de cette pièce.

Dans la première partie du poème d’Alexander Blok, il aborde le thème de l’amour et contemple les forces qui suscitent des émotions si intenses. Selon Blok, l’objet de l’amour prend la forme d’un véritable ange gardien. Abordant le sujet de la vie familiale, le poète reconnaît qu’elle est loin des images idylliques souvent dépeintes. Néanmoins, il a réussi à accepter et à faire la paix avec cette réalité. Blok souligne l’importance de créer une famille basée sur les principes chrétiens, tels que soulignés dans l’Évangile. Quels que soient les défis auxquels il est confronté, Blok reste fidèle à son engagement à vivre selon ces principes. « Ensemble jusqu’à la fin de nos jours » est la devise qui le guide tout au long du voyage de la vie.

Continuer la lecture …

Peinture “Bouquet d’automne” par Ilia Iefimovitch Répine

Autumn bouquet by Ilya Yefimovich Repin 
 “Bouquet d’automne” par Ilia Iefimovitch Répine

Traduction du poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Ангел-хранительL’Ange Gardien
Traduit par Akirill.com
Nov 29/2023
Люблю Тебя, Ангел-Хранитель во мгле.Je t’aime, Ange Gardien dans les ténèbres.
Во мгле, что со мною всегда на земле.Dans l’obscurité qui m’accompagne toujours sur terre.
За то, что ты светлой невестой была,Parce que tu étais une mariée brillante,
За то, что ты тайну мою отняла.Parce que tu m’as volé mon secret.
За то, что связала нас тайна и ночь,Parce que le mystère et la nuit nous ont liés,
Что ты мне сестра, и невеста, и дочь.Que tu es ma sœur, ma fiancée et ma fille.
За то, что нам долгая жизнь суждена,Parce que nous sommes destinés à une longue vie,
О, даже за то, что мы — муж и жена!Oh, même parce que nous sommes mari et femme !
За цепи мои и заклятья твои.Pour mes chaînes et tes sorts.
За то, что над нами проклятье семьи.Parce que la malédiction de la famille est sur nous.
За то, что не любишь того, что люблю.Parce que tu n’aimes pas ce que j’aime.
За то, что о нищих и бедных скорблю.Parce que je pleure pour les pauvres et les nécessiteux.
Читать далее …Continuer la lecture …


< < < Fils et mère (Ru/Fr) / Son and mother (Ru/Eng) / Сын и мать (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Guardian Angel” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, I hope that those who celebrated it had a great Christmas, This week I translated and made a short analysis of the wonderful love poem “Guardian Angel” written in 1906 by Alexander Block. Further, I included the delightful painting “Autumn bouquet” by Ilya Yefimovich Repin.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, as well as find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did


Short analysis of the poem “Guardian Angel” by Alexander Blok

The poem “Guardian Angel” is a significant piece from Alexander Blok’s early work. Created in the summer of 1906, it may not be as widely known as some of his other poems, but it holds great significance. Through this poem, Blok reveals not only his identity as a poet and an individual but also his Christian faith. This great poem was written on Blok third wedding anniversary and in it, it is important to note that Alexander referred to his wife Mendeleeva as his Guardian Angel, and directs his words to her. The personal motives behind the poem add depth and intrigue to its meaning, and researchers who have studied Blok’s work believe that he successfully conveyed his own worldview through the poetic lines of this piece.

In the first part of Alexander Blok’s poem, he delves into the topic of love and contemplates the forces that give rise to such intense emotions. According to Blok, the object of love assumes the form of a genuine guardian angel. Moving onto the subject of family life, the poet acknowledges that it is far from the idyllic images often portrayed. Nonetheless, he has managed to accept and make peace with this reality. Blok emphasizes the importance of creating a family based on Christian principles, as outlined in the Gospel. Irrespective of the challenges he faces, Blok remains steadfast in his commitment to living by these principles. “Together until the end of our days,” is the guiding motto that sustains him throughout the journey of life.

Continue reading …

Painting “Autumn bouquet” by Ilya Yefimovich Repin

Autumn bouquet by Ilya Yefimovich Repin 
Autumn bouquet” by Ilya Yefimovich Repin 

Translation of the poem “Guardian angel” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Ангел-хранительGuardian Angel
Translated by Akirill.com
Nov 29/2023
Люблю Тебя, Ангел-Хранитель во мгле.I love you, Guardian Angel in the darkness.
Во мгле, что со мною всегда на земле.In the darkness that is always with me on earth.
За то, что ты светлой невестой была,Because you were a bright bride,
За то, что ты тайну мою отняла.Because you took away my secret.
За то, что связала нас тайна и ночь,Because mystery and night connected us,
Что ты мне сестра, и невеста, и дочь.That you are my sister, and bride, and daughter.
За то, что нам долгая жизнь суждена,Because we are destined for a long life,
О, даже за то, что мы — муж и жена!Oh, even because we are husband and wife!
За цепи мои и заклятья твои.For my chains and your spells.
За то, что над нами проклятье семьи.Because the curse of the family is upon us.
За то, что не любишь того, что люблю.Because you don’t love what I love.
За то, что о нищих и бедных скорблю.Because I grieve for the poor and needy.
Читать далее …Continue reading …


< < < Fils et mère (Ru/Fr) / Son and mother (Ru/Eng) / Сын и мать (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une courte analyse d’un beau poème pour enfants “Le petit lièvre” écrit en 1906 par Alexander Blok et, de plus, j’ai inclus la peinture “Ça refroidit. Automne sur l’Oka près de Tarusa” par Vassili Dmitrievitch Polenov

Toutes nos traductions et analyses de poèmes sont disponibles gratuitement sur la page Poésie Russe.

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.

Brève analyse du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok

Le poème tourne autour du personnage adorable et attachant d’un”petit lièvre”. À travers la perspective du narrateur, l’accent est principalement mis sur les émotions et les pensées de ce charmant protagoniste.

Pendant l’été chaud qui s’était écoulé, le petit lièvre menait une vie heureuse. À travers un seul détail, l’auteur transmet l’ancien réconfort du petit lièvre – la vue du petit lièvre “amusé par les fleurs blanches.”Cependant, à l’arrivée de l’automne, les conditions d’existence du petit lièvre ont changé. La caractéristique prédominante de l’esquisse de paysage est maintenant l’humidité, qui donne le ton pour le moment présent. Cet effet ” humide “est obtenu en utilisant un vocabulaire avec des significations correspondantes telles que” humide”,” pleuré”,” pluvieux”,” humide”,” plus sec “et même” marcher sur l’eau”.L’auteur souligne les sensations tactiles désagréables qui découlent du contact avec une surface humide. De plus, le thème de l’automne est en outre associé aux motifs du froid et de la rareté de la nourriture.

Continuer la lecture …

Peinture “Ça refroidit.
Automne sur l’Oka près de Tarusa” par Vassili Dmitrievitch Polenov


Traduction du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Александр Блок — ЗайчикAlexandre Blok – Le petit lièvre
Traduit par Akirill.com
Nov 27, 2023
Маленькому зайчикуÀ un petit lièvre
На сырой ложбинкеSur une cavité humide
Прежде глазки тешилиQui avait l’habitude d’amuser ses yeux
Белые цветочки…avec des fleurs blanches…
Осенью расплакалисьÀ l’automne, ont fondu en larmes
Тонкие былинки,de fins brins d’herbe
Лапки наступаютLes pattes piétinent
На жёлтые листочки.sur des feuilles jaunes.
Читать далее ….Continuer la lecture …

< < < L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the Poem “The little hare” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of a beautiful children poem “The little hare” written in 1906 by Alexander Blok and ,further I included the painting “It’s getting colder. Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov

All our poems translation and analysis are freely available on the page Russian Poetry.

I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did.

Short analysis of the poem “The little hare” by Alexander Blok

The poem revolves around the adorable and endearing character of a “little hare”. Through the perspective of the narrator, the focus is primarily on delving into the emotions and thoughts of this charming protagonist.

In the warm summer that had passed, the little hare enjoyed a contented life. Through a single detail, the author conveys the little hare’s former comfort – the sight of the little hare being “amused by white flowers.” However, as autumn arrived, the conditions of the little hare’s existence changed. The predominant feature of the landscape sketch now is dampness, which sets the tone for the present moment. This “wet” effect is achieved by utilizing vocabulary with corresponding meanings such as “damp,” “cried,” “rainy,” “wet,” “drier,” and even “to walk on water.” The author emphasizes the unpleasant tactile sensations that arise from coming into contact with a wet surface. Additionally, the theme of autumn is further associated with the motifs of cold weather and scarcity of food.

Continue reading …

Painting “It’s getting colder. 
Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov

It's getting colder.  Autumn on the Oka near Tarusa by Vasily Dmitrievich Polenov - 1893
It’s getting colder. Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov – 1893

Translation of the poem “The little hare” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side


Александр Блок — ЗайчикAlexander Blok – The little hare
Translated by Akirill.com
Nov 27, 2023
Маленькому зайчикуTo a little hare
На сырой ложбинкеon a damp hollow
Прежде глазки тешилиWho used to amuse his eyes
Белые цветочки…with white flowers …
Осенью расплакалисьIn the autumn , burst into tears,
Тонкие былинки,thin blades of grass
Лапки наступаютPaws step
На жёлтые листочки.on yellow leaves.
Читать далее ….Continue reading …

< < < L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >




We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved