Découvrez le poème “Bonjour” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de partager avec vous que cette semaine, j’ai traduit un poème magnifique intitulé “Bonjour” du célèbre écrivain russe Sergueï Essenine. J’ai également inclus la magnifique peinture “Marigot de rivière dans la forêt” d’Ivan Ivanovitch Chichkine. J’espère que vous apprécierez cette belle combinaison !


Peinture “Marigot de rivière dans la forêt” par Ivan Ivanovitch Chichkine


Traduction du poème “Bonjour” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

С добрым утром Сергея ЕсенинаBonjour
Traduit par Akirill.com
Задремали звезды золотые,Les étoiles d’or s’assoupissaient,
Задрожало зеркало затона,Le miroir du marigot frémissait,
Брезжит свет на заводи речныеLa lumière se levait sur les marigots de la rivière
И румянит сетку небосклона.Et rosit le canevas de la voûte céleste.
Улыбнулись сонные березки,Les bouleaux endormis souriaient,
Растрепали шелковые косы.Leurs tresses de soie ébouriffées.
Читать далееContinuer la lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Fyodor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Фёдор Тютчев – Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts

stamp-sergei-yesenin-1975
stamp-sergei-yesenin-1975

© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the poem “Good morning” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to share with you that this week I have translated a stunning poem titled “Good Morning” by the renowned Russian writer Sergei Yesenin. I have also included the exquisite painting “River backwater in the forest” by Ivan Ivanovich Shishkin. I hope you enjoy this beautiful combination!


Painting “River backwater in the forest” by Ivan Ivanovich Shishkin


Translation of the poem “Good morning” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

С добрым утром Сергея ЕсенинаGood morning
Translated by Akirill.com
Задремали звезды золотые,The golden stars dozed off,
Задрожало зеркало затона,The mirror of the backwater trembled,
Брезжит свет на заводи речныеThe light dawned on the river backwaters
И румянит сетку небосклона.And blushed the mesh of the sky.
Улыбнулись сонные березки,The sleepy birch trees smiled,
Растрепали шелковые косы.Their silk braids disheveled.
Читать далееContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


< < < Fyodor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Фёдор Тютчев – Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning



Check out our Last Posts

stamp-sergei-yesenin-1975
stamp-sergei-yesenin-1975

© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Поздравляю С 8 Марта

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe



Peinture “La Tempête” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski

The tempest - 1851
The tempest – 1851

Traduction du poème “Un feu bleu a balayé” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte


Заметался пожар голубой Сергея ЕсенинаUn feu bleu a balayé,
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Как умеет любить хулиган Comme un voyou est capable d’aimer
Заметался пожар голубой,Un feu bleu a balayé,
Позабылись родимые дали.Les terres natales oubliées.
В первый раз я запел про любовь,Pour la première fois, j’ai chanté l’amour,
В первый раз отрекаюсь скандалить.Pour la première fois je renonce à me quereller.
Был я весь — как запущенный сад,J’étais entièrement comme un jardin négligé,
Был на женщин и зелие падкий.
(J’étais avide de femmes et de potions.)
J’étais avide de femmes et de liqueurs.
Разонравилось пить и плясатьJ’ai cessé d’aimer boire et danser
Читать далееContinuer la lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Women’s day with the poem “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin in English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

On this special day, we want to extend our heartfelt greetings to all the women. It is your strength, love, courage, and wisdom that makes our world a better place. Wishing you an exceptional and glorious Women’s Day, filled with joy, happiness, and lots of special surprises.

Happy Women’s Day to all of you! Thank you for being you.

In line with this spirit of celebration, I have translated a captivating poem titled “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin from the 1920s. This poem delves into the theme of a passionate awakening, acknowledging past mistakes, and the profound commitment to dedicate oneself entirely to a beloved, never losing sight of their presence. It is a beautiful expression of love and devotion.

To complement the imagery of the blue fire sweeping away, I decided to include a painting called “The Tempest” by Ivan Aivazovsky. This stunning artwork depicts an awe-inspiring scene where the power of water takes center stage instead of fire. The tempestuous waves around a lone ship capture the essence of an untamed and powerful force of nature.

As always, you have the wonderful opportunity to explore the entire translation simply by clicking on one of the links. Remember, you can also discover all of our translations on the captivating Russian Literature page. Happy reading!



Painting “The Tempest” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky

The tempest - 1851
The tempest – 1851

Translation of the poem “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side


Заметался пожар голубой Сергея ЕсенинаA blue fire swept away,
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Как умеет любить хулиган How a hooligan is able to love
Заметался пожар голубой,A blue fire swept away,
Позабылись родимые дали.The forgotten familiar homeland.
В первый раз я запел про любовь,For the first time I sang about love
В первый раз отрекаюсь скандалить.For the first time I renounce to cause a scene.
Был я весь — как запущенный сад,I was completely like a neglected garden
Был на женщин и зелие падкий.
I was greedy for women and potions.
I was greedy for women and liquors.
Разонравилось пить и плясатьI stopped liking drinking and dancing
Читать далееContinue to read

< < <  Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Bonne journée de la femme avec le poème “Un feu bleu a balayé” de Sergei Yesenin en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

En ce jour spécial, nous voulons adresser nos vœux les plus sincères à toutes les femmes. C’est grâce à votre force, à votre amour, à votre courage et à votre sagesse que notre monde est un meilleur endroit. Nous vous souhaitons une Journée de la Femme exceptionnelle et glorieuse, remplie de joie, de bonheur et de surprises spéciales.

Bonne Journée de la Femme à toutes ! Merci d’être vous.

Dans cet esprit de célébration, j’ai traduit un poème fascinant intitulé “Un feu bleu a balayé” de Sergei Yesenin des années 1920. Ce poème explore le thème d’un éveil passionné, reconnaissant les erreurs passées, et l’engagement profond à se consacrer entièrement à une bien-aimée, sans jamais perdre de vue sa présence. C’est une belle expression de l’amour et de la dévotion.

Pour compléter l’imagerie du feu bleu qui a tout balayé sur son passage, j’ai décidé d’inclure une peinture appelée “La Tempête” par Ivan Aivazovsky. Cette œuvre d’art stupéfiante représente une scène impressionnante où la puissance de l’eau est à l’honneur, au lieu du feu. Les vagues tumultueuses autour d’un navire solitaire capturent l’essence d’une force de la nature sauvage et puissante.

Comme toujours, vous avez la merveilleuse occasion d’explorer toute la traduction simplement en cliquant sur l’un des liens. N’oubliez pas, vous pouvez aussi découvrir toutes nos traductions sur la page fascinante de la Littérature Russe. Bonne lecture !



Peinture “La Tempête” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski

The tempest - 1851
The tempest – 1851

Traduction du poème “Un feu bleu a balayé” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte


Заметался пожар голубой Сергея ЕсенинаUn feu bleu a balayé,
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Как умеет любить хулиган Comme un voyou est capable d’aimer
Заметался пожар голубой,Un feu bleu a balayé,
Позабылись родимые дали.Les terres natales oubliées.
В первый раз я запел про любовь,Pour la première fois, j’ai chanté l’amour,
В первый раз отрекаюсь скандалить.Pour la première fois je renonce à me quereller.
Был я весь — как запущенный сад,J’étais entièrement comme un jardin négligé,
Был на женщин и зелие падкий.
(J’étais avide de femmes et de potions.)
J’étais avide de femmes et de liqueurs.
Разонравилось пить и плясатьJ’ai cessé d’aimer boire et danser
Читать далееContinuer la lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez la traduction française du poème “Au sujet de Pliouchtchikha” d’Ivan Bounine avec le français et le russe côte à côte et une courte biographie de l’auteur.

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai fait une très courte biographie du célèbre poète russe Ivan Bounine, ainsi qu’une traduction en français de son charmant poème “Au sujet de Pliouchtchikha” écrit en 1806 ou 1807. En complément, j’ai ajouté le magnifique tableau “Maison dans la province. Printemps” d’Alexeï Savrassov

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Au sujet d’Ivan Bounine

Ivan Alekseevich Bounine est né le 10 octobre (22 octobre selon le calendrier grégorien) 1870 à Voronej, province de Voronej, Empire russe, et est décédé le 8 novembre 1953 à Paris, Quatrième République française. Ivan Alekseevich était un prolifique écrivain, poète et traducteur russe. Il a acquis une renommée internationale en tant que premier écrivain russe à recevoir le prix Nobel de littérature en 1933.

Issu d’une famille noble et modeste, Bounine a commencé très tôt une vie indépendante. Tout au long de sa jeunesse, il a exercé diverses professions, notamment dans des journaux, des emplois de bureau et fait de nombreux voyages. Ses expériences et observations ont grandement influencé ses œuvres littéraires.

En reconnaissance de son talent littéraire, Bounine reçut le prix Pouchkine en 1903 pour son livre « Les feuilles qui tombent » et sa traduction de « La Chanson de Hiawatha ». Cette prestigieuse récompense lui fut décernée une nouvelle fois en 1909 pour la publication des troisième et quatrième volumes de ses Œuvres complètes.

Continuer la lecture

Peinture “Maison dans la province. Printemps” par Alexeï Kondratievitch Savrassov


Traduction du poème “Au sujet de Pliouchtchikha” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Алексеевич Бунин — На ПлющихеAu sujet de Pliouchtchikha
Traduit par Akirill.com
Dec 3, 2023
Пол навощен, блестит паркетом.Le sol est ciré et le parquet brille.
Столовая озаренаLa salle à manger est éclairée
Полуденным горячим светом.par la chaude lumière de midi.
Спит кот на солнце у окна:Un chat dort au soleil près de la fenêtre :
Мурлыкает и томно щуритIl ronronne et plisse langoureusement
Янтарь зрачков, как леопард,ses pupilles comme un léopard,
А бабушка — в качалке, куритEt grand-mère dans un fauteuil à bascule, fume
И думает: «Итак, уж март!Et pense : « Alors, c’est déjà mars !
Читать далееContinue la lecture

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the English translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin with English and Russian side by side and short biography

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I did a very short biography of the renowned Russian poet Ivan Bunin, as well as an English translation of his lovely poem “About Plyushchikha” written in 1806 or 1807. As a complement I added the wonderful painting “A house in the province. Spring” by Aleksey Savrasov

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


About Ivan Bunin

Ivan Alekseevich Bunin was born on October 10 (October 22 according to the Gregorian calendar), 1870, in Voronezh, Voronezh province, Russian Empire, and passed away on November 8, 1953, in Paris, Fourth French Republic. Ivan Alekseevich was a prolific and renowned Russian writer, poet, and translator. He gained international acclaim as the first Russian writer recipient of the 1933 Nobel Prize in Literature.

Coming from a modest noble family, Bunin started an independent life at an early age. Throughout his youth, he engaged in various occupations, including working in newspapers, office jobs, and extensive travels. His experiences and observations greatly influenced his literary works.

In recognition of his literary talent, Bunin was awarded the Pushkin Prize in 1903 for his book “Falling Leaves” and his translation of “The Song of Hiawatha.” This prestigious award was bestowed upon him once again in 1909 for the publication of the third and fourth volumes of his Collected Works.

Continue reading

Painting “A house in the province. Spring” by Aleksey Savrasov

A house in the province. Spring by Aleksey Savrasov - 1878
A house in the province. Spring by Aleksey Savrasov – 1878

Translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Алексеевич Бунин — На ПлющихеAbout Plyushchikha
Translated by Akirill.com
Dec 3, 2023
Пол навощен, блестит паркетом.The floor is waxed and the parquet shines .
Столовая озаренаThe dining room is illuminated
Полуденным горячим светом.by the hot midday light.
Спит кот на солнце у окна:A cat sleeps in the sun by the window:
Мурлыкает и томно щуритHe purrs and languidly squints
Янтарь зрачков, как леопард,his pupils like a leopard,
А бабушка — в качалке, куритAnd grandma in a rocking chair, smokes
И думает: «Итак, уж март!And thinks: “So, it’s already March!
Читать далее ….Continue to read

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de vous présenter un magnifique poème traduit intitulé “Un pays bleu et joyeux“, écrit par le célèbre poète russe Sergueï Essenine en 1925. J’ai minutieusement traduit ce poème, en veillant à préserver son essence et ses émotions dans chaque ligne. Tout comme dans les traductions précédentes, vous trouverez la version française côte à côte avec le poème russe d’origine, vous permettant d’apprécier les subtilités délicates des mots de Essenine.

Pour enrichir davantage votre expérience de lecture, j’ai choisi une superbe œuvre d’art pour accompagner le poème. Le tableau que j’ai choisi s’intitule “Les Roses” et a été réalisé par le talentueux artiste Konstantin Alekseyevich Korovin. Le tableau capture la délicate beauté des roses, représentées dans un vase plutôt que dans des buissons. Cette présentation nous permet d’imaginer que quelqu’un a soigneusement arrangé ces roses en un joli bouquet.

Laissez-vous emporter par les vers captivants de “Un pays bleu et joyeux” tout en vous laissant séduire par la splendeur visuelle du chef-d’œuvre de Korovin. Laissez ce poème vous emmener vers un monde d’émotions, où les images fantaisistes créent un portrait vivant de l’amour, de la nature et de la sérénité. Transportez-vous dans un lieu de tranquillité, où les couleurs des mots se marient harmonieusement aux teintes du tableau.

J’espère que cette expérience unique vous apportera joie et inspiration tandis que vous explorez ces offrandes artistiques riches. Merci pour votre soutien continu, et j’ai hâte de partager avec vous d’autres contenus captivants à l’avenir.

Comme toujours, vous avez la liberté de découvrir la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. De plus, vous pouvez découvrir toutes nos traductions sur la page Littérature russe. Bonne lecture !



Peinture “Roses” par Konstantin Alekseïevitch Korovine

Roses - 1912
Roses – 1912

Traduction du poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Голубая да веселая страна Сергея ЕсенинаPays bleu et joyeux
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Голубая да веселая страна.Pays bleu et joyeux
Честь моя за песню продана.Mon honneur pour la chanson est vendu.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Vent de la mer, souffle plus silencieusement et souffle doucement –
Слышишь, розу кличет соловей?Entends-tu le rossignol appeler la rose ?
Слышишь, роза клонится и гнется —Écoutes, la rose se plie et se penche –
Эта песня в сердце отзовется.Cette chanson résonnera dans le cœur.
Читать далееContinuer la lecture

Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) >>>


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the Poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, I am delighted to present to you a beautifully translated poem titled “Blue and cheerful country,” written by the renowned Russian poet Sergei Yesenin in 1925. I have meticulously translated the poem, ensuring that its essence and emotions are preserved in every line. Just like in previous translations, you will find the English version side by side with the original Russian poem, allowing you to appreciate the delicate nuances of Yesenin’s words.

To enhance your reading experience further, I have curated a stunning piece of art to accompany the poem. The painting that I have chosen is called “Roses” and it is crafted by the talented artist Konstantin Alekseyevich Korovin. The painting captures the delicate beauty of roses, depicted in a vase rather than in bushes. This presentation allows us to imagine that someone has thoughtfully arranged these roses into a lovely bouquet.

Immerse yourself in the captivating verses of “Blue and cheerful country” while indulging in the visual splendor of Korovin’s masterpiece. Let the poem whisk you away to a realm of emotions, where the whimsical imagery crafts a vivid portrait of love, nature, and serenity. Transport yourself to a place of tranquility, where the colors of the words blend harmoniously with the hues of the painting.

I hope this curated experience brings you joy and inspiration as you explore the rich artistic offerings. Thank you for your continued support, and I look forward to sharing more captivating content with you in the future.

As always, you have the freedom to explore the complete translation by simply clicking on one of the links. Additionally, you can discover all of our translations on the Russian Literature page. Happy reading!



Painting “Roses” by Konstantin Alekseyevich Korovin

Roses - 1912
Roses – 1912

Translation of the poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Голубая да веселая страна Сергея ЕсенинаBlue and cheerful country
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Голубая да веселая страна.Blue and cheerful country.
Честь моя за песню продана.My honor for the song is sold.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Wind from the sea, blow more quietly and blow gently –
Слышишь, розу кличет соловей?Do you hear the nightingale calling the rose?
Слышишь, роза клонится и гнется —Hear, the rose bends down and leans –
Эта песня в сердце отзовется.This song will resonate in the heart.
Читать далееContinue reading

Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager avec vous la délicieuse traduction du magnifique poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine. Cette semaine, j’ai pris la liberté de traduire cette pièce exquise en français et de la placer côte à côte avec la version originale russe. En faisant cela, nous pouvons apprécier à la fois la beauté de la langue originale et le pouvoir évocateur des mots traduits.

Comme toujours, j’ai également sélectionné une œuvre d’art remarquable pour compléter cette expérience poétique. J’ai choisi la superbe peinture “Dans le parc” d’Ivan Ivanovitch Chichkine. Dans cette peinture, nous assistons à une scène captivante où, contrairement au poème, le soleil s’est déjà levé, projetant ses rayons chauds et vibrants sur le paysage serein.

La juxtaposition des mots évocateurs de Bounine et de l’œuvre visuelle saisissante de Chichkine crée une symbiose harmonieuse, où la puissance du langage et de l’art visuel s’entrelacent pour nous transporter dans un monde d’émotions et de contemplation. Alors que le poème explore l’absence du soleil, la peinture nous présente une représentation sereine et illuminée qui capte l’essence de la nature et sa beauté toujours changeante.

J’espère que cette combinaison captivante de poésie et d’art enrichira vos sens et vous offrira un moment de tranquillité et de réflexion. Merci pour votre soutien continu, et j’ai hâte de partager avec vous d’autres compositions créatives à l’avenir.

Comme toujours, vous avez un accès complet à l’ensemble de la traduction ! N’hésitez pas à l’explorer en cliquant sur l’un des liens fournis. Vous pouvez également retrouver toutes nos traductions incroyables sur la page dédiée à la littérature russe. Profitez du voyage à travers la langue et la littérature !



Peinture “Dans le parc” par Ivan Ivanovitch Chichkine

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897
In the park by Ivan Ivanovich Shishkin – 1897 Dans le parc par Ivan Ivanovitch Chichkine – 1897

Traduction du poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…»Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…
Traduit par Akirill.com
Dec 17, 2023
Нет солнца, но светлы пруды,Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux,
Стоят зеркалами литыми,Ils se dressent comme des miroirs moulés,
И чаши недвижной водыEt des bols d’eau immobile
Совсем бы казались пустыми,Ils sembleraient complètement vides,
Но в них отразились сады.Mais ils reflètent les jardins.
Вот капля, как шляпка гвоздя,Voici une goutte, comme la tête d’un clou,
Упала — и, сотнями иголTombée – et, comme des centaines d’aiguilles
Затоны прудов бороздя,Sillonnant les marigots des étangs,
Читать далееContinuer la lecture

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved