Akirill.com

Histoire D’un Casse-Noisette Bilingue Français/Anglais

Bilingual Subscription

Livres bilinguesLivres pour enfants – Histoire D’un Casse-Noisette – Table des Matières
< < < Livres bilingues
Le parrain Drosselmayer > > >

Title page of the edition of The Nutcracker's Story (1845)
Title page of the edition of The Nutcracker’s Story (1845)
Histoire D’un Casse-Noisette
par Alexandre Dumas
Story of a Nutcracker
by Alexandre Dumas
Préface où il est expliqué comment l’auteur fut contraint de raconter l’histoire du Casse-Noisette de Nuremberg.Preface where it is explained how the author was forced to tell the story of the Nutcracker of Nuremberg.
Il y avait une grande soirée d’enfants chez mon ami le comte de M…, et j’avais contribué, pour ma part, à grossir la bruyante et joyeuse réunion en y conduisant ma fille.There was a big children’s party at my friend the Comte de M…, and I had contributed, for my part, to magnify the noisy and joyful gathering by taking my daughter there.
Il est vrai qu’au bout d’une demi-heure, pendant laquelle j’avais paternellement assisté à quatre ou cinq parties successives de colin-maillard, de main chaude et de toilette de madame, la tête tant soit peu brisée du sabbat que faisaient une vingtaine de charmants petits démons de huit à dix ans, lesquels criaient à qui mieux mieux, It is true that at the end of half an hour, during which I had paternally attended four or five successive games of blind man’s buff, hot hand and madame’s toilet, my head, however slightly broken from the sabbath that made about twenty charming little demons from eight to ten years old, who cried out whom better,
je m’esquivais du salon et me mettais à la recherche de certain boudoir de ma connaissance, bien sourd et bien retiré, dans lequel je comptais reprendre tout doucement le fil de mes idées interrompues.I slipped out of the living room and went in search of a certain boudoir of my acquaintance, very quiet and well withdrawn, in which I intended to resume gently the thread of my interrupted ideas.
J’avais opéré ma retraite avec autant d’adresse que de bonheur, me soustrayant non-seulement aux regards des jeunes invités, ce qui n’était pas bien difficile, vu la grande attention qu’ils donnaient à leurs jeux, mais encore à ceux des parents, ce qui était une bien autre affaire. I had effected my retirement with as much skill as happiness, hiding myself not only from the gaze of the young guests, which was not very difficult, considering the great attention they gave to their games, but also to those of the parents, which was quite another matter.
J’avais atteint le boudoir tant désiré, lorsque je m’aperçus, en y entrant, qu’il était momentanément transformé en réfectoire, et que des buffets gigantesques y étaient dressés tout chargés de pâtisseries et de rafraîchissements.I had reached the much-desired boudoir, when I noticed, on entering it, that it was temporarily transformed into a refectory, and that gigantic sideboards were set up there laden with pastries and refreshments. 
Or, comme ces préparatifs gastronomiques m’étaient une nouvelle garantie que je ne serais pas dérangé avant l’heure du souper, puisque le susdit boudoir était réservé à la collation, Now, as these gastronomic preparations were a new guarantee to me that I would not be disturbed before supper time, since the aforesaid boudoir was reserved for snacks,
j’avisai un énorme fauteuil à la Voltaire, une véritable bergère Louis XV à dossier rembourré et à bras arrondis, une paresseuse, comme on dit en Italie, I noticed an enormous armchair à la Voltaire, a real Louis XV bergère with a padded back and rounded arms, a sloth, as they say in Italy,
ce pays des véritables paresseux, et je m’y accommodai voluptueusement, tout ravi à cette idée que j’allais passer une heure seul en tête-à-tête avec mes pensées, chose si précieuse au milieu de ce tourbillon dans lequel, nous autres vassaux du public, nous sommes incessamment entraînés.this country of the truly lazy, and I accepted it voluptuously, all delighted at the idea that I was going to spend an hour alone one-on-one with my thoughts, such a precious thing in the midst of this whirlwind in which, we other vassals of the public, we are incessantly dragged.
Aussi, soit fatigue, soit manque d’habitude, soit résultat d’un bien-être si rare, au bout de dix minutes de méditation, j’étais profondément endormi.Therefore, either fatigue, lack of habit, or the result of such a rare well-being, after ten minutes of meditation, I was sound asleep.
Je ne sais depuis combien de temps j’avais perdu le sentiment de ce qui se passait autour de moi, lorsque tout à coup je fus tiré de mon sommeil par de bruyants éclats de rire.I don’t know for how long I had lost the feeling of what was happening around me, when suddenly I was aroused from my sleep by loud bursts of laughter.
J’ouvris de grands yeux hagards qui ne virent au-dessus d’eux qu’un charmant plafond de Boucher, tout semé d’Amours et de colombes, et j’essayai de me lever ; I opened wide haggard eyes which saw nothing above them but a charming ceiling by Boucher, all strewn with Cupids and doves, and I tried to get up; 
mais l’effort fut infructueux, j’étais attaché à mon fauteuil avec non moins de solidité que l’était Gulliver sur le rivage de Lilliput.but the effort was fruitless, I was tied to my chair no less firmly than Gulliver was on the shore of Lilliput.
Je compris à l’instant même le désavantage de ma position ; j’avais été surpris sur le territoire ennemi, et j’étais prisonnier de guerre.I instantly understood the disadvantage of my position; I had been surprised on enemy territory, and I was a prisoner of war.
Ce qu’il y avait de mieux à faire dans ma situation, c’était d’en prendre bravement mon parti et de traiter à l’amiable de ma liberté.The best thing to do in my situation was to come to terms with it bravely and negotiate my freedom amicably.
Ma première proposition fut de conduire le lendemain mes vainqueurs chez Félix, et de mettre toute sa boutique à leur disposition. My first proposal was to take my victors the next day to Felix’s and put his whole shop at their disposal. 
Malheureusement le moment était mal choisi, je parlais à un auditoire qui m’écoutait la bouche bourrée de babas et les mains pleines de petits pâtés.Unfortunately the moment was badly chosen, I spoke to an audience who listened to me with their mouths stuffed with babas and their hands full of mince pies.
Ma proposition fut donc honteusement repoussée.My proposal was therefore shamefully rejected.
J’offris de réunir le lendemain toute l’honorable société dans un jardin au choix, et d’y tirer un feu d’artifice composé d’un nombre de soleils et de chandelles romaines qui serait fixé par les spectateurs eux-mêmes.I offered to assemble the whole honorable company the next day in a garden of their choice, and to set off there a fireworks display composed of a number of suns and Roman candles which would be fixed by the spectators themselves.
Cette offre eut assez de succès près des petits garçons ; mais les petites filles s’y opposèrent formellement, déclarant qu’elles avaient horriblement peur des feux d’artifice, que leurs nerfs ne pouvaient supporter le bruit des pétards, et que l’odeur de la poudre les incommodait.This offer had enough success with the little boys; but the little girls objected formally, declaring that they were horribly afraid of fireworks, that their nerves could not bear the sound of firecrackers, and that the smell of gunpowder bothered them.
J’allais ouvrir un troisième avis, lorsque j’entendis une petite voix flûtée qui glissait tout bas à l’oreille de ses compagnes ces mots qui me firent frémir :I was about to open a third opinion, when I heard a small piped voice which whispered in the ear of its companions these words which made me shudder:
– Dites à papa, qui fait des histoires, de nous raconter un joli conte.“Tell Papa, who makes a fuss, to tell us a nice tale.
Je voulus protester ; mais à l’instant même ma voix fut couverte par ces cris :I wanted to protest; but at that very moment my voice was drowned out by these cries:
– Ah ! oui, un conte, un joli conte ; nous voulons un conte.– Ah! yes, a tale, a pretty tale; we want a tale.
– Mais, mes enfants, criai-je de toutes mes forces, vous me demandez la chose la plus difficile qu’il y ait au monde ! un conte ! comme vous y allez. – But, my children, I cried with all my might, you are asking me the most difficult thing in the world! a tale ! 
as you go.
Demandez-moi l’Iliade, demandez-moi l’Énéide, demandez-moi la Jérusalem délivrée, et je passerai encore par là ; mais un conte ! Peste ! Perrault est un bien autre homme qu’Homère, que Virgile et que le Tasse, et le Petit Poucet une création bien autrement originale qu’Achille, Turnus ou Renaud.Ask me for the Iliad , ask me for the Aeneid , ask me for Jerusalem Delivered , and I will go through that again; but a tale! Plague ! Perrault is a very different man than Homer, than Virgil and that The Tasse, and Tom Thumb is a very different creation from Achille, Turnus or Renaud.
– Nous ne voulons point de poème épique, crièrent les enfants tout d’une voix, nous voulons un conte !– We do not want an epic poem, cried the children all in one voice, we want a tale!
– Mes chers enfants, si…– My dear children, if…
– Il n’y a pas de si ; nous voulons un conte !– There is no if; we want a tale!
– Mais, mes petits amis…– But, my little friends…
– Il n’y a pas de mais ; nous voulons un conte ! nous voulons un conte ! nous voulons un conte ! reprirent en chœur toutes les voix, avec un accent qui n’admettait pas de réplique.– There is no “but ;  we want a tale! 
we want a story! we want a tale! 
echoed all the voices in chorus, with an accent that admitted of no reply.
– Eh bien, donc, repris-je en soupirant, va pour un conte.– Well, then, I resumed with a sigh, let’s tell a tale.
– Ah ! c’est bien heureux ! dirent mes persécuteurs.– Ah! it’s great! said my persecutors.
– Mais je vous préviens d’une chose, c’est que le conte que je vais vous raconter n’est pas de moi.– But I warn you of one thing, it is that the tale I am going to tell you is not mine.
– Qu’est-ce que cela nous fait, pourvu qu’il nous amuse ?– What does it matter to us, as long as it amuses us?
J’avoue que je fus un peu humilié du peu d’insistance que mettait mon auditoire à avoir une œuvre originale.I admit that I was a little humiliated by the lack of insistence my audience placed on having an original work.
– Et de qui est-il, votre conte, Monsieur ! dit une petite voix appartenant sans doute à une organisation plus curieuse que les autres.“And whose tale is it, sir?” said a small voice, no doubt belonging to a more curious mind than the others.
– Il est d’Hoffmann, Mademoiselle. Connaissez-vous Hoffmann ?“It’s from Hoffmann, Mademoiselle. Do you know Hoffman?
– Non, Monsieur, je ne le connais pas.– No sir, I don’t know him.
– Et comment s’appelle-t-il, ton conte ? demanda, du ton d’un gaillard qui sent qu’il a le droit d’interroger, le fils du maître de la maison.– And what is your story called? asked, in the tone of a fellow who feels he has a right to question, the son of the master of the house.
– Le Casse-Noisette de Nuremberg, répondis-je en toute humilité. Le titre vous convient-il, mon cher Henri ?“ Nuremberg Nutcracker ,” I humbly answered. Does the title suit you, my dear Henri?
– Hum ! ça ne promet pas grand’chose de beau, ce titre-là.– Hum! it does not promise much beauty, this title.
Mais, n’importe, va toujours ; si tu nous ennuies, nous t’arrêterons et tu nous en diras un autre, et ainsi de suite, je t’en préviens, jusqu’à ce que tu nous en dises un qui nous amuse.But, no matter, tell it; if you bore us, we will stop you and you will tell us another, and so on, I warn you, until you tell us one that amuses us.
– Un instant, un instant ; je ne prends pas cet engagement-là. Si vous étiez de grandes personnes, à la bonne heure.“One moment, one moment; I don’t make that commitment. If you were grown-ups, well and good.
– Voilà pourtant nos conditions, sinon, prisonnier à perpétuité.– Yet these are our conditions, otherwise, prisoner for life.
– Mon cher Henri, vous êtes un enfant charmant, élevé à ravir, et cela m’étonnera fort si vous ne devenez pas un jour un homme d’État très-distingué ; déliez-moi, et je ferai tout ce que vous voudrez.“My dear Henri, you are a charming child, brought up to delight, and it will astonish me very much if you do not one day become a very distinguished statesman; untie me, and I will do whatever you want.
– Parole d’honneur ?– Word of honor ?
– Parole d’honneur.– Word of honor.
Au même instant, je sentis les mille fils qui me retenaient se détendre ; chacun avait mis la main à l’œuvre de ma délivrance, et, au bout d’une demi-minute, j’étais rendu à liberté.At the same time, I felt the thousand threads that held me relax; everyone had given a helping hand to the work of my deliverance, and at the end of half a minute I was set free.
Or, comme il faut tenir sa parole, même quand elle est donnée à des enfants, j’invitai mes auditeurs à s’asseoir commodément, afin qu’ils pussent passer sans douleur de l’audition au sommeil, et, quand chacun eut pris sa place, je commençai ainsi :Now, as one must keep one’s word, even when it is given to children, I invited my listeners to sit down comfortably, so that they could pass without pain from hearing to sleep, and, when each had taken his place, I began like this:


< < < Livres bilingues
Le parrain Drosselmayer > > >

Livres bilinguesLivres pour enfants – Histoire D’un Casse-Noisette – Table des Matières

Détenteurs de droits d’auteurDroits d’auteur pour les livres bilingues

Histoire D’un Casse-Noisette – Traduit par Akirill.com

Si vous aimez, abonnez-vous au site, mettez des likes, écrivez des commentaires !
 Assurez-vous de partager sur les réseaux sociaux

Découvrez Nos Derniers Articles

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s