Russian Poetry
Russian Literature – Russian Poetry – Children’s books – Alexander Pushkin – Poems – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Elegy (Hushed I soon shall be. But if on sorrow’s day)
Fame > > >
Elegy (The extinguished joy of crazy years)
The extinguished joy of crazy years
On me rests heavy, like dull debauch.
But of by-gone days the grief, like wine
In my soul the older, the stronger ‘t grows.
Dark my path. Toil and pain promised are me
By the Future’s roughened sea.
But not Death, O friends, I wish!
But Life I wish: to think and suffer;
Well I know, for me are joys in store
‘Mid struggles, toils, and sorrows:
Yet ‘gain at times shall harmony drink in
And tears I’ll shed over Fancy’s fruit,—
Yet mayhap at my saddened sunset
Love will beam with farewell and smile.
1830.

Translated by Ivan Panin
< < < Elegy (Hushed I soon shall be. But if on sorrow’s day)
Fame > > >
Russian Literature – Russian Poetry – Children’s books – Alexander Pushkin – Poems – Obsolete Russian Words and their meaning
Copyright holders – Public Domain
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! Share on social networks |
- Poèmes et peinture, semaine du 24 mai 2026
- Poems and painting, Week of May 24, 2026
- Poèmes et peinture, semaine du 17 mai 2026
- Poems and painting, Week of May 17, 2026
- Poèmes et peinture, semaine du 10 mai 2026
- Poems and painting, Week of May 10, 2026
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
