Russian Poetry
Russian Literature – Russian Poetry – Children’s books – Alexander Pushkin – Poems – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Elegy (Hushed I soon shall be. But if on sorrow’s day)
Fame > > >
Elegy (The extinguished joy of crazy years)
The extinguished joy of crazy years
On me rests heavy, like dull debauch.
But of by-gone days the grief, like wine
In my soul the older, the stronger ‘t grows.
Dark my path. Toil and pain promised are me
By the Future’s roughened sea.
But not Death, O friends, I wish!
But Life I wish: to think and suffer;
Well I know, for me are joys in store
‘Mid struggles, toils, and sorrows:
Yet ‘gain at times shall harmony drink in
And tears I’ll shed over Fancy’s fruit,—
Yet mayhap at my saddened sunset
Love will beam with farewell and smile.
1830.

Translated by Ivan Panin
< < < Elegy (Hushed I soon shall be. But if on sorrow’s day)
Fame > > >
Russian Literature – Russian Poetry – Children’s books – Alexander Pushkin – Poems – Obsolete Russian Words and their meaning
Copyright holders – Public Domain
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! Share on social networks |
- Poèmes et peinture, semaine du 8 mars 2026
- Poems and painting, Week of March 8, 2026
- Poèmes et peinture, semaine du 1er mars 2026
- Poems and painting, Week of March 1st, 2026
- Poèmes et peinture, semaine du 22 février 2026
- Poems and painting, Week of February 22, 2026
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
