On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Звонким колокол ударом Будит зимний воздух. Мы работаем недаром — Будет светел отдых.
Серебрится легкий иней Около подъезда, Серебристые на синей Ясной тверди звезды.
Как прозрачен, белоснежен Блеск узорных окон! Как пушист и мягко нежен Золотой твой локон!
Как тонка ты в красной шубке, С бантиком в косице! Засмеешься — вздрогнут губки, Задрожат ресницы.
Веселишь ты всех прохожих — Молодых и старых, Некрасивых и пригожих, Толстых и поджарых.
Подивятся, улыбнутся, Поплетутся дале, Будто вовсе, как смеются Дети, не видали.
И пойдешь ты дальше с мамой Покупать игрушки И рассматривать за рамой Звезды и хлопушки…
Сестры будут куклам рады, Братья просят пушек, А тебе совсем не надо Никаких игрушек.
Ты сама нарядишь елку В звезды золотые И привяжешь к ветке колкой Яблоки большие.
Ты на елку бусы кинешь, Золотые нити. Ветки крепкие раздвинешь, Крикнешь: «Посмотрите!»
Крикнешь ты, поднимешь ветку, Тонкими руками… А уж там смеется дедка С белыми усами!
Александр Блок
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, j’espère que ceux qui l’ont célébré ont passé un joyeux Noël. Cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du merveilleux poème d’amour « L’Ange Gardien » écrit en 1906 par Alexander Block. De plus, j’ai inclus le ravissant tableau «Bouquet d’automne» d’Ilia Iefimovitch Répine.
Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
Brève analyse du poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok
Le poème « L’Ange Gardien » est une pièce importante des premiers travaux d’Alexander Blok. Créé à l’été 1906, il n’est peut-être pas aussi connu que certains de ses autres poèmes, mais il revêt une grande importance. À travers ce poème, Blok révèle non seulement son identité de poète et d’individu mais aussi sa foi chrétienne. Ce grand poème a été écrit à l’occasion du troisième anniversaire de mariage de Blok et il est important de noter qu’Alexandre faisait référence à sa femme Mendeleïeva comme son ange gardien et lui adressait ses paroles. Les motivations personnelles derrière le poème ajoutent de la profondeur et de l’intrigue à son sens, et les chercheurs qui ont étudié le travail de Blok pensent qu’il a réussi à transmettre sa propre vision du monde à travers les lignes poétiques de cette pièce.
Dans la première partie du poème d’Alexander Blok, il aborde le thème de l’amour et contemple les forces qui suscitent des émotions si intenses. Selon Blok, l’objet de l’amour prend la forme d’un véritable ange gardien. Abordant le sujet de la vie familiale, le poète reconnaît qu’elle est loin des images idylliques souvent dépeintes. Néanmoins, il a réussi à accepter et à faire la paix avec cette réalité. Blok souligne l’importance de créer une famille basée sur les principes chrétiens, tels que soulignés dans l’Évangile. Quels que soient les défis auxquels il est confronté, Blok reste fidèle à son engagement à vivre selon ces principes. « Ensemble jusqu’à la fin de nos jours » est la devise qui le guide tout au long du voyage de la vie.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dears readers and subscribers, I hope that those who celebrated it had a great Christmas, This week I translated and made a short analysis of the wonderful love poem “Guardian Angel” written in 1906 by Alexander Block. Further, I included the delightful painting “Autumn bouquet” by Ilya Yefimovich Repin.
As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, as well as find all of our translation on the Russian Literature page.
I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did
Short analysis of the poem “Guardian Angel” by Alexander Blok
The poem “Guardian Angel” is a significant piece from Alexander Blok’s early work. Created in the summer of 1906, it may not be as widely known as some of his other poems, but it holds great significance. Through this poem, Blok reveals not only his identity as a poet and an individual but also his Christian faith. This great poem was written on Blok third wedding anniversary and in it, it is important to note that Alexander referred to his wife Mendeleeva as his Guardian Angel, and directs his words to her. The personal motives behind the poem add depth and intrigue to its meaning, and researchers who have studied Blok’s work believe that he successfully conveyed his own worldview through the poetic lines of this piece.
In the first part of Alexander Blok’s poem, he delves into the topic of love and contemplates the forces that give rise to such intense emotions. According to Blok, the object of love assumes the form of a genuine guardian angel. Moving onto the subject of family life, the poet acknowledges that it is far from the idyllic images often portrayed. Nonetheless, he has managed to accept and make peace with this reality. Blok emphasizes the importance of creating a family based on Christian principles, as outlined in the Gospel. Irrespective of the challenges he faces, Blok remains steadfast in his commitment to living by these principles. “Together until the end of our days,” is the guiding motto that sustains him throughout the journey of life.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je vous souhaite à tous une bonne année 2024 remplie de joie, d’amour et de succès ! Alors que nous accueillons cette nouvelle année, célébrons-la en réfléchissant aux magnifiques paroles du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexander Blok.
JE VOUS SOUHAITE À TOUS UNE BONNE ANNÉE 2024
Comme nous disons au revoir à l’année passée et accueillions une nouvelle année, je tiens à vous transmettre mes vœux les plus chaleureux pour une année 2024 joyeuse et prospère. Que cette année vous apporte bonheur, riches expériences et la force nécessaire pour surmonter tous les défis.
Dans ce monde qui paraît souvent divisé, j’espère que l’année 2024 nous rapprochera les uns des autres. Que ce soit une année d’unité, de compréhension et de compassion envers autrui. Célébrons notre diversité, respectons nos différences et œuvrons pour construire un avenir empli d’empathie et de bienveillance.
Je vous remercie de votre soutien et j’ai hâte de partager davantage de précieux contenu avec vous. À une année fantastique remplie d’amour et de bénédictions. Bonne année !
J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi.
Traduction du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
Александр Блок — Ночь на Новый год
Nuit du Nouvel An
Traduit par Akirill.com Dec 8, 2023
Лежат холодные туманы,
Des brouillards froids reposent,
Горят багровые костры.
Des feux pourpres brûlent.
Душа морозная Светланы
L’âme glacée de Svetlana
В мечтах таинственной игры.
Se perd dans des rêves d’un jeu mystérieux.
Скрипнет снег — сердца займутся —
La neige craquera – les cœurs s’enflammeront –
Снова тихая луна.
La lune redeviendra calme.
За воротами смеются,
Derrière les portes, les rires retentissent,
Дальше — улица темна.
Plus loin, la rue est sombre.
Дай взгляну на праздник смеха,
Laisse-moi jeter un coup d’œil a la fête joyeuse,
Вниз сойду, покрыв лицо!
Je descendrai, le visage couvert!
Ленты красные — помеха,
Les rubans rouges sont une gêne,
Милый глянет на крыльцо…
Mon cheri regarde sur le porche…
Но туман не шелохнется,
Mais le brouillard ne bouge pas,
Жду полуночной поры.
J’attends l’heure de minuit.
Кто-то шепчет и смеется,
Quelqu’un murmure et rit,
И горят, горят костры…
Et brûlent, brûlent les feux…
Скрипнет снег — в морозной дали
La neige craque, dans la vaste étendue glacée lointaine
Тихий крадущийся свет.
Brille une lumière discrète et furtive.
Чьи-то санки пробежали…
Le traîneau de quelqu’un est passé par là…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…
“Votre nom ?” – Un rire en guise de réponse…
Вот поднялся вихорь снежный,
Voilà maintenant, un tourbillon de neige s’est levé,
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, Wishing you all a Happy New Year 2024 filled with joy, love, and success! As we welcome this new year, let us celebrate by reflecting on the beautiful words of Alexander Blok’s poem, “New Year’s Eve.”
I WISH YOU ALL A HAPPY NEW YEAR 2024
As we bid farewell to the past year and welcome a new one, I want to send my warmest wishes for a joyful and prosperous 2024. May this year bring you happiness, colorful experiences, and the strength to overcome any challenges.
In this world that often feels divided, I hope that the year 2024 brings us closer together. May it be a year of unity, understanding, and compassion towards one another. Let us celebrate our diversity, respect our differences, and strive to build a future filled with empathy and kindness.
Thank you for your support, and I look forward to sharing more valuable content with you. Here’s to a fantastic year filled with love and blessings. Happy New Year!
I hope you’ll enjoy this poem as much as I did
Translation of the poem “New Year’s Eve” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Уважаемые читатели и подписчики, Желаем вам всем счастливого Нового года 2024, наполненного радостью, любовью и успехом! Пока мы встречаем этот новый год, давайте отметим его, вспомнив прекрасные слова стихотворения Александра Блока “Новогодняя ночь”.
Я ЖЕЛАЮ ВАМ ВСЕМ СЧАСТЛИВОГО НОВОГО 2024 ГОДА
Пока мы прощаемся с уходящим годом и приветствуем новый, я хочу отправить вам самые теплые пожелания на радостный и процветающий 2024 год. Пусть этот год принесет вам счастье, яркие впечатления и силу, чтобы преодолеть любые трудности.
В этом мире, который часто кажется разделенным, я надеюсь, что год 2024 сделает нас ближе друг к другу. Пусть это будет годом единства, понимания и сострадания друг к другу. Давайте отмечать наше многообразие, уважать наши различия и стремиться построить будущее, наполненное эмпатией и добротой.
Спасибо за вашу поддержку, и я с нетерпением жду возможности поделиться еще большим количеством ценного контента с вами. Желаю вам замечательного года, полного любви и благословений. С наступающим Новым годом!
Я надеюсь, что вам понравится этот стихотворение так же, как и мне.
Перевод стихотворения Александра Блока ” Ночь на Новый год” на французский язык с французского и русского языков бок о бок
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une courte analyse d’un beau poème pour enfants “Le petit lièvre” écrit en 1906 par Alexander Blok et, de plus, j’ai inclus la peinture “Ça refroidit. Automne sur l’Oka près de Tarusa” par Vassili Dmitrievitch Polenov
Toutes nos traductions et analyses de poèmes sont disponibles gratuitement sur la page Poésie Russe.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
Brève analyse du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok
Le poème tourne autour du personnage adorable et attachant d’un”petit lièvre”. À travers la perspective du narrateur, l’accent est principalement mis sur les émotions et les pensées de ce charmant protagoniste.
Pendant l’été chaud qui s’était écoulé, le petit lièvre menait une vie heureuse. À travers un seul détail, l’auteur transmet l’ancien réconfort du petit lièvre – la vue du petit lièvre “amusé par les fleurs blanches.”Cependant, à l’arrivée de l’automne, les conditions d’existence du petit lièvre ont changé. La caractéristique prédominante de l’esquisse de paysage est maintenant l’humidité, qui donne le ton pour le moment présent. Cet effet ” humide “est obtenu en utilisant un vocabulaire avec des significations correspondantes telles que” humide”,” pleuré”,” pluvieux”,” humide”,” plus sec “et même” marcher sur l’eau”.L’auteur souligne les sensations tactiles désagréables qui découlent du contact avec une surface humide. De plus, le thème de l’automne est en outre associé aux motifs du froid et de la rareté de la nourriture.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dears readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of a beautiful children poem “The little hare” written in 1906 by Alexander Blok and ,further I included the painting “It’s getting colder. Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov
All our poems translation and analysis are freely available on the page Russian Poetry.
I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did.
Short analysis of the poem “The little hare” by Alexander Blok
The poem revolves around the adorable and endearing character of a “little hare”. Through the perspective of the narrator, the focus is primarily on delving into the emotions and thoughts of this charming protagonist.
In the warm summer that had passed, the little hare enjoyed a contented life. Through a single detail, the author conveys the little hare’s former comfort – the sight of the little hare being “amused by white flowers.” However, as autumn arrived, the conditions of the little hare’s existence changed. The predominant feature of the landscape sketch now is dampness, which sets the tone for the present moment. This “wet” effect is achieved by utilizing vocabulary with corresponding meanings such as “damp,” “cried,” “rainy,” “wet,” “drier,” and even “to walk on water.” The author emphasizes the unpleasant tactile sensations that arise from coming into contact with a wet surface. Additionally, the theme of autumn is further associated with the motifs of cold weather and scarcity of food.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai traduit le magnifique poème « Fils et mère » écrit par Alexander Blok en octobre 1906. Ce poème sur un jeune fils quittant la maison de ses parents pour aller protéger sa patrie, nous montre le lien entre le fils et la mère. Pour compléter le poème, j’ai ajouté quelques mots sur Alexandre Blok et le tableau « Femme avec un garçon dans la forêt » d’Ivan Ivanovitch Chichkine.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
Visitez la page Poésie russe pour retrouver tous les poèmes que nous avons traduits. N’oubliez pas que la traduction complète du poème est accessible gratuitement à tous en suivant l’un des liens vers le poème.
Traduction du poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
Quelques mots au sujet d’Alexandre Blok
Alexandre Alexandrovitch Blok était une figure éminente de la littérature russe au cours de l’âge d’argent. Né le 16 (28) novembre 1880 à Saint-Pétersbourg, qui faisait alors partie de l’Empire russe, Blok a apporté d’importantes contributions en tant que poète, écrivain, publiciste, dramaturge, traducteur et critique littéraire. Il a joué un rôle central dans le développement du symbolisme russe, un mouvement qui cherchait à exprimer des idées abstraites et spirituelles à travers un langage et des images poétiques.
Les œuvres de Blok sont considérées comme des classiques de la littérature russe du XXe siècle et il est largement considéré comme l’un des plus grands représentants du symbolisme russe. Sa poésie explorait souvent les thèmes de l’amour, de la spiritualité et du climat social et politique tumultueux de son époque. Le style d’écriture de Blok se caractérise par son lyrisme, son symbolisme riche et son exploration introspective de la condition humaine.
Tragiquement, la vie de Blok fut écourtée et il décéda le 7 août 1921 à Petrograd, qui devint plus tard connue sous le nom de Leningrad et s’appelle maintenant Saint-Pétersbourg (RSFSR). Malgré sa mort prématurée, les contributions d’Alexandre Blok à la littérature russe continuent d’influencer et d’inspirer des générations de lecteurs et d’écrivains.
Peinture “Femme avec un garçon dans la forêt” par Ivan Ivanovitch Chichkine
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dears readers and subscribers, this week I translated the beautiful poem “Son and Mother” written by Alexander Blok in October 1906. This poem about a young son leaving his parents home to go protect his homeland, shows us the bond between son and mother. To complete the poem I added a few words about Alexander Blok and the painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin
I hope you’ll enjoy that poem and painting as much as I did.
Visit the page Russian Poetry to find all the poem we have translated. Do not forget the whole translation of the poem is freely available to all by following any of the links to the poem.
Translation of the poem “Son and mother” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
A few words about Alexander Blok
Alexander Aleksandrovich Blok was a prominent figure in Russian literature during the Silver Age. Born on November 16, (28) 1880, in St. Petersburg, which was then part of the Russian Empire, Blok made significant contributions as a poet, writer, publicist, playwright, translator, and literary critic. He played a pivotal role in the development of Russian symbolism, a movement that sought to express abstract and spiritual ideas through poetic language and imagery.
Blok’s works are considered classics of Russian literature in the 20th century, and he is widely regarded as one of the greatest representatives of Russian symbolism. His poetry often explored themes of love, spirituality, and the tumultuous social and political climate of his time. Blok’s writing style was characterized by its lyricism, rich symbolism, and introspective exploration of the human condition.
Tragically, Blok’s life was cut short, and he passed away on August 7, 1921, in Petrograd, which later became known as Leningrad and is now called St. Petersburg (RSFSR). Despite his premature death, Alexander Blok’s contributions to Russian literature continue to influence and inspire generations of readers and writers.
Painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter