| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine avec le tableau ajouté “Ange avec une lampe” de Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.
- Brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine
- Peinture “Ange avec une lampe” par Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov
- Traduction du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
Brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine
Le poème “Incantation” d’Alexandre Sergueïevitch Pouchkine a été écrit en 1830, pendant l’automne Boldino et est l’une des œuvres les plus célèbres des paroles d’amour du poète. Le poème “Incantation” est plein de mélancolie vivante, incitant la bien-aimée à revenir et maudissant tout ce qui l’a amenée à la tombe. Un appel à l’au-delà jette une ombre de mysticisme sur les mots, les plongeant dans les sensations “sombres” de la “folie”romantique. L’idée principale du poème est que l’amour est plus long que la vie.
Peinture “Ange avec une lampe” par Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov

Traduction du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
| Заклинание – Александр Пушкин | Incantation d’Alexandre Pouchkine |
| Traduit par Akirill.com 30/10/2023 | |
| О, если правда, что в ночи, | Oh, s’il est vrai que la nuit, |
| Когда покоятся живые, | Quand les vivants se reposent, |
| И с неба лунные лучи | Et que du ciel les rayons de lune |
| Скользят на камни гробовые, | Glissent sur les pierres tombales, |
| О, если правда, что тогда | Oh, s’il est vrai qu’alors |
| Пустеют тихие могилы, — | Les tombes tranquilles sont vides, |
| Я тень зову, я жду Леилы: | J’appelle l’ombre, j’attends Leila : |
| Ко мне, мой друг, сюда, сюда! | Viens à moi, mon amie, ici, ici ! |
| Читать далее … | Continuer la lecture … |
<<< Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) >>>
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
