Поздравляю С 8 Марта

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe



Peinture “La Tempête” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski

The tempest - 1851
The tempest – 1851

Traduction du poème “Un feu bleu a balayé” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte


Заметался пожар голубой Сергея ЕсенинаUn feu bleu a balayé,
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Как умеет любить хулиган Comme un voyou est capable d’aimer
Заметался пожар голубой,Un feu bleu a balayé,
Позабылись родимые дали.Les terres natales oubliées.
В первый раз я запел про любовь,Pour la première fois, j’ai chanté l’amour,
В первый раз отрекаюсь скандалить.Pour la première fois je renonce à me quereller.
Был я весь — как запущенный сад,J’étais entièrement comme un jardin négligé,
Был на женщин и зелие падкий.
(J’étais avide de femmes et de potions.)
J’étais avide de femmes et de liqueurs.
Разонравилось пить и плясатьJ’ai cessé d’aimer boire et danser
Читать далееContinuer la lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Women’s day with the poem “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin in English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

On this special day, we want to extend our heartfelt greetings to all the women. It is your strength, love, courage, and wisdom that makes our world a better place. Wishing you an exceptional and glorious Women’s Day, filled with joy, happiness, and lots of special surprises.

Happy Women’s Day to all of you! Thank you for being you.

In line with this spirit of celebration, I have translated a captivating poem titled “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin from the 1920s. This poem delves into the theme of a passionate awakening, acknowledging past mistakes, and the profound commitment to dedicate oneself entirely to a beloved, never losing sight of their presence. It is a beautiful expression of love and devotion.

To complement the imagery of the blue fire sweeping away, I decided to include a painting called “The Tempest” by Ivan Aivazovsky. This stunning artwork depicts an awe-inspiring scene where the power of water takes center stage instead of fire. The tempestuous waves around a lone ship capture the essence of an untamed and powerful force of nature.

As always, you have the wonderful opportunity to explore the entire translation simply by clicking on one of the links. Remember, you can also discover all of our translations on the captivating Russian Literature page. Happy reading!



Painting “The Tempest” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky

The tempest - 1851
The tempest – 1851

Translation of the poem “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side


Заметался пожар голубой Сергея ЕсенинаA blue fire swept away,
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Как умеет любить хулиган How a hooligan is able to love
Заметался пожар голубой,A blue fire swept away,
Позабылись родимые дали.The forgotten familiar homeland.
В первый раз я запел про любовь,For the first time I sang about love
В первый раз отрекаюсь скандалить.For the first time I renounce to cause a scene.
Был я весь — как запущенный сад,I was completely like a neglected garden
Был на женщин и зелие падкий.
I was greedy for women and potions.
I was greedy for women and liquors.
Разонравилось пить и плясатьI stopped liking drinking and dancing
Читать далееContinue to read

< < <  Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Bonne journée de la femme avec le poème “Un feu bleu a balayé” de Sergei Yesenin en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

En ce jour spécial, nous voulons adresser nos vœux les plus sincères à toutes les femmes. C’est grâce à votre force, à votre amour, à votre courage et à votre sagesse que notre monde est un meilleur endroit. Nous vous souhaitons une Journée de la Femme exceptionnelle et glorieuse, remplie de joie, de bonheur et de surprises spéciales.

Bonne Journée de la Femme à toutes ! Merci d’être vous.

Dans cet esprit de célébration, j’ai traduit un poème fascinant intitulé “Un feu bleu a balayé” de Sergei Yesenin des années 1920. Ce poème explore le thème d’un éveil passionné, reconnaissant les erreurs passées, et l’engagement profond à se consacrer entièrement à une bien-aimée, sans jamais perdre de vue sa présence. C’est une belle expression de l’amour et de la dévotion.

Pour compléter l’imagerie du feu bleu qui a tout balayé sur son passage, j’ai décidé d’inclure une peinture appelée “La Tempête” par Ivan Aivazovsky. Cette œuvre d’art stupéfiante représente une scène impressionnante où la puissance de l’eau est à l’honneur, au lieu du feu. Les vagues tumultueuses autour d’un navire solitaire capturent l’essence d’une force de la nature sauvage et puissante.

Comme toujours, vous avez la merveilleuse occasion d’explorer toute la traduction simplement en cliquant sur l’un des liens. N’oubliez pas, vous pouvez aussi découvrir toutes nos traductions sur la page fascinante de la Littérature Russe. Bonne lecture !



Peinture “La Tempête” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski

The tempest - 1851
The tempest – 1851

Traduction du poème “Un feu bleu a balayé” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte


Заметался пожар голубой Сергея ЕсенинаUn feu bleu a balayé,
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Как умеет любить хулиган Comme un voyou est capable d’aimer
Заметался пожар голубой,Un feu bleu a balayé,
Позабылись родимые дали.Les terres natales oubliées.
В первый раз я запел про любовь,Pour la première fois, j’ai chanté l’amour,
В первый раз отрекаюсь скандалить.Pour la première fois je renonce à me quereller.
Был я весь — как запущенный сад,J’étais entièrement comme un jardin négligé,
Был на женщин и зелие падкий.
(J’étais avide de femmes et de potions.)
J’étais avide de femmes et de liqueurs.
Разонравилось пить и плясатьJ’ai cessé d’aimer boire et danser
Читать далееContinuer la lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés,

Je suis ravi de vous présenter cette semaine notre exquise traduction du poème envoûtant “Sur le Dniepr“, écrit en 1896 par le célèbre auteur russe Ivan Bounine.

Accompagnant ce poème exceptionnel, nous avons soigneusement sélectionné une peinture époustouflante qui harmonise avec son essence. Permettez-moi de vous présenter “Le Coucher de soleil” du célèbre artiste Ivan Konstantinovitch Aïvazovski.

“Le Coucher de soleil” d’Ivan Konstantinovitch Aïvazovski complète “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine dans un mariage harmonieux des formes artistiques. Cette combinaison soigneusement organisée vous invite à explorer l’intersection de la littérature et de la peinture, mettant en valeur comment différentes expressions artistiques peuvent s’unir dans une symphonie d’émotions et d’esthétique.

J’espère que vous trouverez réconfort et inspiration dans ce voyage lyrique le long du fleuve Dniepr. Que les mots de Bounine et la peinture d’Aïvazovski vous transportent dans un monde de beauté et de contemplation, où les frontières entre poésie et art s’estompent, et où l’âme trouve un répit au milieu de l’allure intemporelle de la nature.

Comme toujours, vous avez la liberté de vous plonger dans la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. Et si vous en voulez encore plus, vous découvrirez un trésor de traductions sur notre captivante page Littérature russe. Alors, laissez votre passion pour la littérature s’enflammer pendant que vous explorez les merveilles de notre collection. Bonne lecture !


Peinture “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski 

The sunset by Ivan Konstantinovich Aivazovsky - 1866
The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky – 1866 / “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski 

Traduction du poème “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Алексеевич Бунин — На ДнепреSur le Dniepr
Traduit par Akirill.com
Dec 4, 2023
За мирным Днепром, за горамиAu-delà du paisible Dniepr, au-delà des montagnes,
Заря догорала светло,l’aube brulait brillamment,
И тепел был воздух вечерний,Et l’air du soir était chaud,
И ясно речное стекло.Et la rivière est claire comme du verre.
Читать далееContinuer la lecture

< < <  Pour tout, Seigneur, je te remercie / For everything, Lord, I thank you / За всё тебя, Господь, благодарю  (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “On the Dnieper” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to present to you this week our exquisite translation of the mesmerizing poem “On the Dnieper” which was written in 1896 by the celebrated Russian author Ivan Bunin.

Accompanying this exceptional poem, we have carefully selected a breathtaking painting that harmonizes with its essence. Allow me to introduce you to “The Sunset” by the renowned artist Ivan Konstantinovich Aivazovsky.

“The Sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky complements “On the Dnieper” by Ivan Bunin in a harmonious marriage of art forms. This carefully curated combination invites you to explore the intersection of literature and painting, showcasing how different artistic expressions can unite in a symphony of emotions and aesthetics.

I hope you find solace and inspiration in this lyrical journey along the Dnieper River. May Bunin’s words and Aivazovsky’s painting transport you to a world of beauty and contemplation, where the boundaries between poetry and art blur, and where the soul finds respite amidst the timeless allure of nature.

As always, you have the freedom to immerse yourself in the complete translation by simply clicking on one of the links. And if you’re craving even more, you’ll discover a treasure trove of translations on our captivating Russian Literature page. So go ahead, let your passion for literature ignite as you explore the wonders of our collection. Happy reading!


Painting “The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky

The sunset by Ivan Konstantinovich Aivazovsky - 1866
The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky – 1866 / “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski 

Translation of the poem “On the Dnieper” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Алексеевич Бунин — На ДнепреOn the Dnieper
Translated by Akirill.com
Dec 4, 2023
За мирным Днепром, за горамиBeyond the peaceful Dnieper, beyond the mountains,
Заря догорала светло,the dawn was burning brightly,
И тепел был воздух вечерний,And the evening air was warm,
И ясно речное стекло.And the river was as clear as glass.
Читать далее Continue reading

< < <  Pour tout, Seigneur, je te remercie / For everything, Lord, I thank you / За всё тебя, Господь, благодарю  (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte avec une brève analyse du poème

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) /Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) /Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du merveilleux poème d’amour “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” qui a été écrit en 1820 par Alexandre Pouchkine visitant Gurzuf, où il vivait avec la famille Raevsky alors qu’il était en exil dans la péninsule de Crimée. J’ai ajouté le tableau “Pouchkine en Crimée près des falaises de Gurzuf” d’Ivan Aïvazovski qui semblait parfait pour ce poème.

J’espère que vous les apprécierez autant que moi

Brève analyse du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine a écrit le merveilleux poème d’amour “La crête Volatile des Nuages s’éclaircit” en 1820 alors qu’il était en exil caucasien dans la péninsule de Crimée, mais on sait que le nom original du poème était “Таврическая звезда” (Étoile Tauride).

Quand il a été publié, Pouchkine a demandé de supprimer les trois dernières lignes, mais cela n’a pas été fait et le poète a été horrifié que son amour secret soit révélé non seulement au grand public mais aussi à cette même jeune fille. Il n’avait pas à s’inquiéter car même de nos jours, il existe encore plusieurs hypothèses sur les personnes auxquelles il faisait référence. Il aurait pu s’agir d’Ekaterina Raevskaya, de Maria Golitsyna ou d’Ekaterina Karamzina.

Continuer la lecture …

Peinture “Pouchkine en Crimée près des falaises de Gurzuf” par Ivan Aïvazovski

Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks - Ivan Aivazovsky
Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks – Ivan Aivazovsky

Signification du mot

осеребрить: donner une teinte argentée, illuminer avec de la lumière argentée

Traduction du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Редеет облаков летучая гряда – Александр ПушкинLa Crête Volatile des Nuages s’éclaircit par Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
10/07/2023
Редеет облаков летучая гряда;La crête volatile des nuages s’éclaircit;
Звезда печальная, вечерняя звезда,Étoile triste, étoile du soir,
Твой луч осеребрил увядшие равнины,Ton rayon a couvert de lumière argentée les plaines fanées,
И дремлющий залив, и черных скал вершины;Et la baie dormante, et les sommets des falaises noires;
Люблю твой слабый свет в небесной вышине:J’aime ta faible lumière dans les hauteurs célestes:
Он думы разбудил, уснувшие во мне.Elle a réveillé les pensées qui dormaient en moi.
Читать далее …Continuer la lecture …

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “The Flying Ridge of Clouds is Thinning” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side with analysis

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) /Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) /Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Dear Readers and subscribers, this week, I translated and did a short analysis of the wonderful love poem “The Flying ridge of Clouds is thinning” which was written in 1820 by Alexander Pushkin visiting Gurzuf, where he lived with the Raevsky family while he was in exile in the Crimean Peninsula. I added the painting “Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks” by Ivan Aivazovsky which seemed perfect for this poem.

I hope you’ll enjoy them as much as I did

Short analysis of the poem “The Flying Ridge of Clouds is Thinning” by Alexander Pushkin

Alexander Pushkin wrote the wonderful love poem “The Flying ridge of Clouds is thinning” in 1820 while in Caucasian exile on the Crimean Peninsula, but it is known that the original name of the poem was “Таврическая звезда” (Tauride Star).

When it was published Pushkin asked to remove the last three lines, but it was not done and the poet was horrified that his secret love would be reveled not only to the general public but also by that very maiden. He didn’t need to worry since even nowadays there are still several hypotheses about who he was referring to. It could have been Ekaterina Raevskaya, Maria Golitsyna, or Ekaterina Karamzina.

Continue reading …

Painting “Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks” by Ivan Aivazovsky

Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks - Ivan Aivazovsky
Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks – Ivan Aivazovsky

Meaning of the word

осеребрить: paint silver, illuminate with silver light 

Translation of the poem “The Flying Ridge of Clouds is Thinning” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Редеет облаков летучая гряда – Александр ПушкинThe Flying Ridge of Clouds is Thinning by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
10/07/2023
Редеет облаков летучая гряда;The flying ridge of clouds is thinning;
Звезда печальная, вечерняя звезда,Sad star, evening star,
Твой луч осеребрил увядшие равнины,Your ray illuminated with silver light the withered plains,
И дремлющий залив, и черных скал вершины;And the slumbering bay, and the black rocky peaks;
Люблю твой слабый свет в небесной вышине:I love your faint light in the heavenly heights:
Он думы разбудил, уснувшие во мне.It awakened the thoughts that had fallen asleep in me.
Читать далее …Continue reading …

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

« Tempête » d’Alexandre Pouchkine russe et français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Pour lire l’intégralité de l’article, ou une partie de celui-ci, il vous suffit de suivre les liens

Brève analyse du poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine

Le poème “Tempête” a été créé à Mikhailovskoye, mais sur la base du style romantique de l’œuvre, il est possible que l’auteur en ait fait l’esquisse pendant son exil dans le sud. … Continuer la lecture

Peinture “Tempête” d’Ivan Aïvazovski

Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky
Tempête d’Ivan Aïvazovski – 1886 – Style : Romantisme, Genre : Marina, Média : Huile sur toile. Dimensions : 84 X 142 cm  / Буря Ивана Айвазовского – 1886

Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский), l’auteur de plus de 6000 toiles, est un peintre de marine et de bataille russe de renommée mondiale ainsi qu’un collectionneur et … Continuer la lecture

Poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine français et russe côte à côte

Буря — Александр ПушкинTempête par Alexandre Pouchkine
Ты видел деву на скалеAs-tu vu la jeune fille sur le rocher
В одежде белой над волнамиEn vêtements blancs au dessus des vagues
Читать далееContinuer la lecture

J’espère que vous avez apprécié cette peinture et ce poème autant que moi

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Trouvez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

“Tempest” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

To read the entire post and poem, just follow the links

Short analysis of the poem “Tempest” by Alexander Pushkin

The poem “Tempest” was created in Mikhailovskoye, but based on the romantic style of the work, it is possible that the author made the sketches for it during his southern exile. … Continue reading

Painting “Tempest” by Ivan Aivazovsky

Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky
Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky

Буря — Александр ПушкинTempest by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
Ты видел деву на скалеDid you see the maiden on the rock
В одежде белой над волнамиIn white clothes above the waves
Когда, бушуя в бурной мгле,When, raging in a stormy haze,
Играло море с берегами,The sea played with the shores
Читать далееContinue reading

I hope you enjoyed this painting and poem as much as I did

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine en anglais et français avec le tableau «Nuit au clair de lune en Crimée»

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Cette semaine j’ai mis côte à côte en français et en anglais le poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine. Et comme un article ne me semble pas complet sans image, j’ai ajouté le tableau « Nuit au clair de lune en Crimée » qui est une huile sur toile de 56,4×76 cm peinte par Ivan Aïvazovski en 1859, et se situe dans le Musée d’État Russe.

Paul Verlaine by Eugène Carrière 1890
Clair de Lune de Paul VerlaineClair de Lune by Paul Verlaine
Translated by Gertrude Hall
Moonlit night in Crimea 1859 by Ivan Aivazovsky
Лунная ночь в Крыму Айвазовского
Nuit au clair de lune en Crimée 1859 d’Ivan Aïvazovski / Лунная ночь в Крыму Айвазовского

Votre âme est un paysage choisiYour soul is as a moonlit landscape fair,
Que vont charmant masques et bergamasquesPeopled with maskers delicate and dim,
Jouant du luth et dansant et quasiThat play on lutes and dance and have an air
Tristes sous leurs déguisements fantasques.Of being sad in their fantastic trim.
Tout en chantant sur le mode mineurThe while they celebrate in minor strain
L’amour vainqueur et la vie opportune,Triumphant love, effective enterprise,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheurThey have an air of knowing all is vain,—
Et leur chanson se mêle au clair de lune,And through the quiet moonlight their songs rise,
Au calme clair de lune triste et beau,The melancholy moonlight, sweet and lone,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbresThat makes to dream the birds upon the tree,
Et sangloter d’extase les jets d’eau,And in their polished basins of white stone
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.The fountains tall to sob with ecstasy.

J’espère que vous avez apprécié ce poème et cette peinture autant que moi

Vous pouvez trouver d’autres poèmes français, américains ou russes sur leurs pages, ainsi que plus de poèmes bilingues si vous les aimez

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved