Bonne année 2024 avec une traduction du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexandre Blok.

Livres bilinguesRead in English
Читать на Русском языке
Nous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je vous souhaite à tous une bonne année 2024 remplie de joie, d’amour et de succès ! Alors que nous accueillons cette nouvelle année, célébrons-la en réfléchissant aux magnifiques paroles du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexander Blok.

JE VOUS SOUHAITE À TOUS UNE BONNE ANNÉE 2024

Comme nous disons au revoir à l’année passée et accueillions une nouvelle année, je tiens à vous transmettre mes vœux les plus chaleureux pour une année 2024 joyeuse et prospère. Que cette année vous apporte bonheur, riches expériences et la force nécessaire pour surmonter tous les défis.

Dans ce monde qui paraît souvent divisé, j’espère que l’année 2024 nous rapprochera les uns des autres. Que ce soit une année d’unité, de compréhension et de compassion envers autrui. Célébrons notre diversité, respectons nos différences et œuvrons pour construire un avenir empli d’empathie et de bienveillance.

Je vous remercie de votre soutien et j’ai hâte de partager davantage de précieux contenu avec vous. À une année fantastique remplie d’amour et de bénédictions. Bonne année !

J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi.

Traduction du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Александр Блок — Ночь на Новый годNuit du Nouvel An
Traduit par Akirill.com
Dec 8, 2023
Лежат холодные туманы,Des brouillards froids reposent,
Горят багровые костры.Des feux pourpres brûlent.
Душа морозная СветланыL’âme glacée de Svetlana
В мечтах таинственной игры. Se perd dans des rêves d’un jeu mystérieux.
Скрипнет снег — сердца займутся —La neige craquera – les cœurs s’enflammeront –
Снова тихая луна.La lune redeviendra calme.
За воротами смеются,Derrière les portes, les rires retentissent,
Дальше — улица темна.Plus loin, la rue est sombre.
Дай взгляну на праздник смеха,Laisse-moi jeter un coup d’œil a la fête joyeuse,
Вниз сойду, покрыв лицо!Je descendrai, le visage couvert!
Ленты красные — помеха,Les rubans rouges sont une gêne,
Милый глянет на крыльцо…Mon cheri regarde sur le porche…
Но туман не шелохнется,Mais le brouillard ne bouge pas,
Жду полуночной поры.J’attends l’heure de minuit.
Кто-то шепчет и смеется,Quelqu’un murmure et rit,
И горят, горят костры…Et brûlent, brûlent les feux…
Скрипнет снег — в морозной далиLa neige craque, dans la vaste étendue glacée lointaine
Тихий крадущийся свет.Brille une lumière discrète et furtive.
Чьи-то санки пробежали…Le traîneau de quelqu’un est passé par là…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…“Votre nom ?” – Un rire en guise de réponse…
Вот поднялся вихорь снежный,Voilà maintenant, un tourbillon de neige s’est levé,
Побелело всё крыльцо…Le porche entier est devenu blanc…
И смеющийся, и нежныйÀ la fois riant et doux
Закрывает мне лицо…Il couvre mon visage…
Лежат холодные туманы,Des brouillards froids s’étendent,
Бледнея, крадется луна.Pâlissant, la lune se faufile.
Душа задумчивой СветланыL’âme de la rêveuse Svetlana
Мечтой чудесной смущена…Est troublée par un rêve merveilleux…
31 декабря 1901
31 décembre 1901

< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy New Years 2024 with a translation of the poem New Year’s Eve by Alexander Blok

Bilingual booksLire en Français
Читать на Русском языке
Contact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, Wishing you all a Happy New Year 2024 filled with joy, love, and success! As we welcome this new year, let us celebrate by reflecting on the beautiful words of Alexander Blok’s poem, “New Year’s Eve.”

I WISH YOU ALL A HAPPY NEW YEAR 2024

As we bid farewell to the past year and welcome a new one, I want to send my warmest wishes for a joyful and prosperous 2024. May this year bring you happiness, colorful experiences, and the strength to overcome any challenges.

In this world that often feels divided, I hope that the year 2024 brings us closer together. May it be a year of unity, understanding, and compassion towards one another. Let us celebrate our diversity, respect our differences, and strive to build a future filled with empathy and kindness.

Thank you for your support, and I look forward to sharing more valuable content with you. Here’s to a fantastic year filled with love and blessings. Happy New Year!

I hope you’ll enjoy this poem as much as I did

Translation of the poem “New Year’s Eve” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side


Александр Блок — Ночь на Новый годNew Year’s Eve
Translated by Akirill.com
Dec 8, 2023
Лежат холодные туманы,Cold fogs lie,
Горят багровые костры.Crimson fires burn.
Душа морозная СветланыSvetlana’s frosty soul
В мечтах таинственной игры. Gets lost in the dreams of a mysterious game.
Скрипнет снег — сердца займутся —The snow will creak – hearts will be engaged –
Снова тихая луна.The moon will quiet again.
За воротами смеются,Behind the gates, laughter sounds,
Дальше — улица темна.Further on, the street is dark.
Дай взгляну на праздник смеха,Let me take a look at the cheerful party,
Вниз сойду, покрыв лицо!I’ll go downstairs, covering my face!
Ленты красные — помеха,Red ribbons are a hindrance,
Милый глянет на крыльцо…My darling looks at the porch…
Но туман не шелохнется,But the fog does not stir,
Жду полуночной поры.I am waiting for the midnight hour.
Кто-то шепчет и смеется,Someone whispers and laughs,
И горят, горят костры…And the fires burn, burn…
Скрипнет снег — в морозной далиThe snow creaks – in the frosty distance
Тихий крадущийся свет.A quiet, creeping light shines.
Чьи-то санки пробежали…Someone’s sled raced by…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…“Your name?” – Laughter in response…
Вот поднялся вихорь снежный,Now a snowy whirlwind has risen,
Побелело всё крыльцо…The whole porch turned white…
И смеющийся, и нежныйAnd laughing, and gentle,
Закрывает мне лицо…It covers my face…
Лежат холодные туманы,Cold fogs lay,
Бледнея, крадется луна.The moon grows pale and sneaks.
Душа задумчивой СветланыSvetlana’s pensive soul
Мечтой чудесной смущена…Is bewildered by a wondrous dream…
31 декабря 1901
31 décembre 1901

< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Поздравление с Новым 2024-м годом с переводом стихотворения Александра Блока “Ночь на Новый год”

Bilingual books
Livres bilingues
Lire en Français
Read in English
Contact us
Nous contacter
American Literature
Littérature américaine
French Literature
Littérature française
Russian Literature
Littérature russe

Уважаемые читатели и подписчики, Желаем вам всем счастливого Нового года 2024, наполненного радостью, любовью и успехом! Пока мы встречаем этот новый год, давайте отметим его, вспомнив прекрасные слова стихотворения Александра Блока “Новогодняя ночь”.

Я ЖЕЛАЮ ВАМ ВСЕМ СЧАСТЛИВОГО НОВОГО 2024 ГОДА

Пока мы прощаемся с уходящим годом и приветствуем новый, я хочу отправить вам самые теплые пожелания на радостный и процветающий 2024 год. Пусть этот год принесет вам счастье, яркие впечатления и силу, чтобы преодолеть любые трудности.

В этом мире, который часто кажется разделенным, я надеюсь, что год 2024 сделает нас ближе друг к другу. Пусть это будет годом единства, понимания и сострадания друг к другу. Давайте отмечать наше многообразие, уважать наши различия и стремиться построить будущее, наполненное эмпатией и добротой.

Спасибо за вашу поддержку, и я с нетерпением жду возможности поделиться еще большим количеством ценного контента с вами. Желаю вам замечательного года, полного любви и благословений. С наступающим Новым годом!

Я надеюсь, что вам понравится этот стихотворение так же, как и мне.


Перевод стихотворения Александра Блока ” Ночь на Новый год” на французский язык с французского и русского языков бок о бок

Перевод стихотворения Александра Блока”Ночь на Новый год ” на английский язык с английского и русского языков бок о бок


Александр Блок — Ночь на Новый годNuit du Nouvel An
Traduit par Akirill.com
Dec 8, 2023
Лежат холодные туманы,Des brouillards froids reposent,
Горят багровые костры.Des feux pourpres brûlent.
Душа морозная СветланыL’âme glacée de Svetlana
В мечтах таинственной игры. Se perd dans des rêves d’un jeu mystérieux.
Скрипнет снег — сердца займутся —La neige craquera – les cœurs s’enflammeront –
Снова тихая луна.La lune redeviendra calme.
За воротами смеются,Derrière les portes, les rires retentissent,
Дальше — улица темна.Plus loin, la rue est sombre.
Дай взгляну на праздник смеха,Laisse-moi jeter un coup d’œil a la fête joyeuse,
Вниз сойду, покрыв лицо!Je descendrai, le visage couvert!
Ленты красные — помеха,Les rubans rouges sont une gêne,
Милый глянет на крыльцо…Mon cheri regarde sur le porche…
Но туман не шелохнется,Mais le brouillard ne bouge pas,
Жду полуночной поры.J’attends l’heure de minuit.
Кто-то шепчет и смеется,Quelqu’un murmure et rit,
И горят, горят костры…Et brûlent, brûlent les feux…
Скрипнет снег — в морозной далиLa neige craque, dans la vaste étendue glacée lointaine
Тихий крадущийся свет.Brille une lumière discrète et furtive.
Чьи-то санки пробежали…Le traîneau de quelqu’un est passé par là…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…“Votre nom ?” – Un rire en guise de réponse…
Вот поднялся вихорь снежный,Voilà maintenant, un tourbillon de neige s’est levé,
Побелело всё крыльцо…Le porche entier est devenu blanc…
И смеющийся, и нежныйÀ la fois riant et doux
Закрывает мне лицо…Il couvre mon visage…
Лежат холодные туманы,Des brouillards froids s’étendent,
Бледнея, крадется луна.Pâlissant, la lune se faufile.
Душа задумчивой СветланыL’âme de la rêveuse Svetlana
Мечтой чудесной смущена…Est troublée par un rêve merveilleux…
31 декабря 1901
31 décembre 1901

< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved