| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
< < < Attends moi (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
| “Жёны” Константин Симонов | Épouses de Konstantin Simonov |
| Traduit par Akirill.com |

| Последний кончился огарок, | La dernière bougie terminée, |
| И по невидимой черте | Et le long d’une ligne invisible |
| Три красных точки трех цигарок | Trois points rouges de trois cigarettes |
| Безмолвно бродят в темноте. | Errent silencieusement dans l’obscurité. |
| О чем наш разговор солдатский? | De quoi parle notre soldat ? |
| О том, что нынче Новый год, | A propos du fait qu’aujourd’hui est le Nouvel An, |
| А света нет, и холод адский, | Et il n’y a pas de lumière, et le froid est infernal, |
| И снег, как каторжный, метет. | Et la neige, comme aux travaux forcés, balaie. |
| Один сказал: «Моя сегодня | L’un d’eux a déclaré : « aujourd’hui, ma femme |
| Полы помоет, как при мне. | Va laver le sol, comme quand j’étais à la maison. |
| Потом детей, чтоб быть свободней, | Alors les enfants, pour la laisser être tranquille, |
| Уложит. Сядет в тишине. | Elle les mettra au lit. Puis, elle s’assiera dans le silence. |
| Ей сорок лет — мы с ней погодки. | Elle a quarante ans – nous avons presque le même age. |
| Всплакнет ли, просто ли вздохнет, | Va-t-elle pleurer, va-t-elle juste soupirer, |
| Но уж, наверно, рюмкой водки | Mais déjà, probablement, elle mettra un verre commémoratif de vodka |
| Меня по-русски помянет…» | Et se souviendra de moi, comme il est d’usage chez les Russes…” |
| Второй сказал: «Уж год с лихвою | Le second a déclaré : « Depuis plus d’un an, |
| С моей война нас развела. | La guerre nous a sépare. |
| Я, с молодой простясь женою, | Moi, ayant dit au revoir à ma jeune femme, |
| Взял клятву, чтоб верна была. | Lui ai fait juré d’être fidèle. |
| Я клятве верю,— коль не верить, | Je crois sa promesse, si je n’y croyais pas, |
| Как проживешь в таком аду? | Comment pourrais-je vivre dans un tel enfer ? |
| Наверно, все глядит на двери, | Probablement elle regarde la porte, |
| Все ждет сегодня — вдруг приду…» | Elle attend aujourd’hui – soudainement j’entrerai … “ |
| А третий лишь вздохнул устало: | Et le troisième ne fit que soupirer d’un air las : |
| Он думал о своей — о той, | Il pensait à la sienne – à celle |
| Что с лета прошлого молчала | Qui s’était tue depuis l’été dernier |
| За черной фронтовой чертой… | Derrière la ligne noire du front … |
| И двое с ним заговорили, | Et deux d’entre eux lui parlèrent, |
| Чтоб не грустил он, про войну, | Afin qu’il ne fût pas triste, au sujet de la guerre, |
| Куда их жены отпустили, | Où leurs femmes les avaient laissées aller, |
| Чтобы спасти его жену. | Pour protéger sa femme. |
J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi, si vous voulez lire plus de poèmes bilingues, vous pouvez les trouver ici :
< < < Attends moi (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
| Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! |
Partager sur les réseaux sociaux |
Découvrez nos derniers posts |
- Poèmes et peinture, semaine du 4 Janvier 2026
- Poems and painting, Week of January 4, 2026
- Желаю вам всем счастливого Рождества!
- Bonne Année!
- С Новым Годом!
- Happy New Year!
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

