Lisez le poème “Épouses” de Konstantin Simonov en russe et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

“Жёны” Константин СимоновÉpouses de Konstantin Simonov
Traduit par Akirill.com

Последний кончился огарок,La dernière bougie terminée,
И по невидимой чертеEt le long d’une ligne invisible
Три красных точки трех цигарокTrois points rouges de trois cigarettes
Безмолвно бродят в темноте.Errent silencieusement dans l’obscurité.
О чем наш разговор солдатский?De quoi parle notre soldat ?
О том, что нынче Новый год,A propos du fait qu’aujourd’hui est le Nouvel An,
А света нет, и холод адский,Et il n’y a pas de lumière, et le froid est infernal,
И снег, как каторжный, метет.Et la neige, comme aux travaux forcés, balaie.
Один сказал: «Моя сегодняL’un d’eux a déclaré : « aujourd’hui, ma femme
Полы помоет, как при мне.Va laver le sol, comme quand j’étais à la maison.
Потом детей, чтоб быть свободней,Alors les enfants, pour la laisser être tranquille,
Уложит. Сядет в тишине.
Elle les mettra au lit. Puis, elle s’assiera dans le silence.
Ей сорок лет — мы с ней погодки.Elle a quarante ans – nous avons presque le même age.
Всплакнет ли, просто ли вздохнет,Va-t-elle pleurer, va-t-elle juste soupirer,
Но уж, наверно, рюмкой водкиMais déjà, probablement, elle mettra un verre commémoratif de vodka
Меня по-русски помянет…»Et se souviendra de moi, comme il est d’usage chez les Russes…”
Второй сказал: «Уж год с лихвоюLe second a déclaré : « Depuis plus d’un an,
С моей война нас развела.La guerre nous a sépare.
Я, с молодой простясь женою,Moi, ayant dit au revoir à ma jeune femme,
Взял клятву, чтоб верна была.Lui ai fait juré d’être fidèle.
Я клятве верю,— коль не верить,Je crois sa promesse, si je n’y croyais pas,
Как проживешь в таком аду?Comment pourrais-je vivre dans un tel enfer ?
Наверно, все глядит на двери,Probablement elle regarde la porte,
Все ждет сегодня — вдруг приду…»Elle attend aujourd’hui – soudainement j’entrerai … “
А третий лишь вздохнул устало:Et le troisième ne fit que soupirer d’un air las :
Он думал о своей — о той,Il pensait à la sienne – à celle
Что с лета прошлого молчалаQui s’était tue depuis l’été dernier
За черной фронтовой чертой…Derrière la ligne noire du front …
И двое с ним заговорили,Et deux d’entre eux lui parlèrent,
Чтоб не грустил он, про войну,Afin qu’il ne fût pas triste, au sujet de la guerre,
Куда их жены отпустили,Où leurs femmes les avaient laissées aller,
Чтобы спасти его жену.Pour protéger sa femme.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi, si vous voulez lire plus de poèmes bilingues, vous pouvez les trouver ici :

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Wives” by Konstantin Simonov in Russian and English side by side

Bilingual books Lire en Français Contact us
American Literature French Literature Russian Literature

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

“Жёны” Константин СимоновWives by Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com

Последний кончился огарок,The last candle ended,
И по невидимой чертеAnd along an invisible line
Три красных точки трех цигарокThree red dots of three cigarettes
Безмолвно бродят в темноте.Silently roam in the darkness.
О чем наш разговор солдатский?What is our soldier talking about?
О том, что нынче Новый год,About the fact that today is the New Year,
А света нет, и холод адский,And there is no light, and the cold is hellish,
И снег, как каторжный, метет.And the snow, like at hard labor, sweeps.
Один сказал: «Моя сегодняOne said: “Today, my wife
Полы помоет, как при мне.will wash the floors, just like when I was there.
Потом детей, чтоб быть свободней,Then the children, in order for her to be freer,
Уложит. Сядет в тишине.
She will put to bed.  Then she’ll sit in the silence
Ей сорок лет — мы с ней погодки.She is forty years old – we’re almost the same age.
Всплакнет ли, просто ли вздохнет,Will she cry, will she just sigh,
Но уж, наверно, рюмкой водкиBut already, probably, she will put a memorial glass of vodka
Меня по-русски помянет…»And will remember me as is the custom among Russians…”
Второй сказал: «Уж год с лихвоюThe second said: “For more than a year,
С моей война нас развела.The war has separated us.
Я, с молодой простясь женою,I, having said goodbye to my young wife,
Взял клятву, чтоб верна была.Took her oath to be faithful.
Я клятве верю,— коль не верить,I believe her oath, if I did not believe in it,
Как проживешь в таком аду?How could I live in such a hell?
Наверно, все глядит на двери,Probably she is looking at the door,
Все ждет сегодня — вдруг приду…»She is waiting today – suddenly I will come in … “
А третий лишь вздохнул устало:And the third only sighed wearily:
Он думал о своей — о той,He was thinking about his own – the one
Что с лета прошлого молчалаwho had been silent since last summer
За черной фронтовой чертой…Behind the black front line …
И двое с ним заговорили,And two of them spoke to him,
Чтоб не грустил он, про войну,So that he would not be sad, about the war,
Куда их жены отпустили,Where their wives let them go,
Чтобы спасти его жену.To protect his wife.

I hope you enjoyed this poem as much as I did, if you want to read more bilingual poems, they can be found there:

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved