| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Alexandre Sergueïevitch Pouchkine (Пушкин. Александр Сергеевич) né le 6 juin (26 mai) 1799 à Moscou a publié son premier poème à l’âge de 15 ans et est considéré par beaucoup comme le plus grand poète russe et le fondateur de la langue littéraire russe moderne.
| Александр Пушкин — Я помню море пред грозою: Стих | Alexandre Pouchkine – Je me souviens de la mer avant la tempête : Verset |
L’adieu de Pouchkine à la mer. 1877 peint par Ilia Iefimovitch Répine

| Я помню море пред грозою: | Je me souviens de la mer avant la tempête : |
| Как я завидовал волнам, | Comme j’ai envié les vagues |
| Бегущим бурной чередою | Qui couraient dans une succession orageuse |
| С любовью лечь к ее ногам! | Allongez-vous avec amour à ses pieds! |
| Как я желал тогда с волнами | Comme j’ai souhaité alors avec les vagues |
| Коснуться милых ног устами! | Toucher ses chers pieds avec mes lèvres ! |
| Нет, никогда средь пылких дней | Non, jamais au milieu des jours ardents |
| Кипящей младости моей | de ma jeunesse bouillonnante |
| Я не желал с таким мученьем | Je ne voulais pas avec un tel tourment |
| Лобзать уста младых Армид, | Baiser les lèvres de la jeune Armide, |
| Иль розы пламенных ланит, | Ou des roses aux joues de feu, |
| Иль перси, полные томленьем; | Ou une poitrine, pleine de langueure ; |
| Нет, никогда порыв страстей | Non, jamais un élan de passion |
| Так не терзал души моей! | N’a tellement tourmenté mon âme! |
| Traduit par Akirill.com |
Перси -устаревшее слово, сейчас не используется и означает грудь, передняя часть тела, от шеи до живота.
Percy est un mot obsolète, maintenant non utilisé et signifie la poitrine, la partie antérieure du corps, du cou à l’abdomen.
Visitez cette page et trouvez la signification de tous les mots russes obsolètes traduit en français : Obsolete Russian Words and their meaning , d’autres seront ajoutés au fur et à mesure que nous continuerons à traduire des poèmes.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi
< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
| Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! |
Partager sur les réseaux sociaux |
Découvrez nos derniers posts |
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

2 thoughts on “Alexandre Pouchkine – Je me souviens de la mer avant la tempête en russe et en français”