Site Progress Week of February 27, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I carried on my work on American, French and Russian poetry in the 3 languages as usual. I also continued to add more authors like Alain Fournier and Vasily Zhukovsky to make our weekly poems less predictable.

I hope you’ll find something to enjoy.

Let’s begin by Edgard A. Guest, our American poet,

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Edgar A. Guest: Bread and Jam, The Little Woman, The Father of the Man, When Mother Made an Angel Cake, The Gift of Play

Poems by Marianne Craig Moore: Black Earth, “He Wrote The History Book,” It Said, He Made This Screen, Talisman, To William Butler Yeats On Tagore

Poems by Walt Whitman: To Working Men, Song Of The Broad-Axe, Antecedents, Salut Au Monde, A Broadway Pageant

Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’André Marie Chénier: Dryas, La Jeune Tarentine, Pannychis, Pasiphaé,  Sur Un Groupe De Jupiter Et D’europe

Poèmes de Paul Éluard: À Côté I, À Côté II, Intérieur, La Vie, Nul

Poèmes d’Alain-Fournier: À Travers Les Étés…, Chant De Route, Conte Du Soleil Et De La Route, L’ondée…, Sous Ce Tiède Restant…

Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Крёз, Легенда, Под палаткою пунцовой…, При свете лампады над чёрным сукном… , Соловей и роза

Все Стихи Анны Ахматовой: Когда в тоске самоубийства, Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни, Когда о горькой гибели моей, Когда погребают эпоху, Когда уже к неведомой отчизне

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Добродетель, Добродетель, Майское утро, Михаилу Матвеевичу Хераскову, Ода. Благоденствие России, устрояемое великим Ея самодержцем Павлом Первым


This week our article was a very short biography of the renowned Russian poet Ivan Bunin, as well as an English translation of his lovely poem “About Plyushchikha” written in 1806 or 1807. As a complement I added the wonderful painting “A house in the province. Spring” by Aleksey Savrasov.

A house in the province. Spring by Aleksey Savrasov - 1878
A house in the province. Spring by Aleksey Savrasov – 1878

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez la traduction française du poème “Au sujet de Pliouchtchikha” d’Ivan Bounine avec le français et le russe côte à côte et une courte biographie de l’auteur.

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai fait une très courte biographie du célèbre poète russe Ivan Bounine, ainsi qu’une traduction en français de son charmant poème “Au sujet de Pliouchtchikha” écrit en 1806 ou 1807. En complément, j’ai ajouté le magnifique tableau “Maison dans la province. Printemps” d’Alexeï Savrassov

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Au sujet d’Ivan Bounine

Ivan Alekseevich Bounine est né le 10 octobre (22 octobre selon le calendrier grégorien) 1870 à Voronej, province de Voronej, Empire russe, et est décédé le 8 novembre 1953 à Paris, Quatrième République française. Ivan Alekseevich était un prolifique écrivain, poète et traducteur russe. Il a acquis une renommée internationale en tant que premier écrivain russe à recevoir le prix Nobel de littérature en 1933.

Issu d’une famille noble et modeste, Bounine a commencé très tôt une vie indépendante. Tout au long de sa jeunesse, il a exercé diverses professions, notamment dans des journaux, des emplois de bureau et fait de nombreux voyages. Ses expériences et observations ont grandement influencé ses œuvres littéraires.

En reconnaissance de son talent littéraire, Bounine reçut le prix Pouchkine en 1903 pour son livre « Les feuilles qui tombent » et sa traduction de « La Chanson de Hiawatha ». Cette prestigieuse récompense lui fut décernée une nouvelle fois en 1909 pour la publication des troisième et quatrième volumes de ses Œuvres complètes.

Continuer la lecture

Peinture “Maison dans la province. Printemps” par Alexeï Kondratievitch Savrassov


Traduction du poème “Au sujet de Pliouchtchikha” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Алексеевич Бунин — На ПлющихеAu sujet de Pliouchtchikha
Traduit par Akirill.com
Dec 3, 2023
Пол навощен, блестит паркетом.Le sol est ciré et le parquet brille.
Столовая озаренаLa salle à manger est éclairée
Полуденным горячим светом.par la chaude lumière de midi.
Спит кот на солнце у окна:Un chat dort au soleil près de la fenêtre :
Мурлыкает и томно щуритIl ronronne et plisse langoureusement
Янтарь зрачков, как леопард,ses pupilles comme un léopard,
А бабушка — в качалке, куритEt grand-mère dans un fauteuil à bascule, fume
И думает: «Итак, уж март!Et pense : « Alors, c’est déjà mars !
Читать далееContinue la lecture

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the English translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin with English and Russian side by side and short biography

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I did a very short biography of the renowned Russian poet Ivan Bunin, as well as an English translation of his lovely poem “About Plyushchikha” written in 1806 or 1807. As a complement I added the wonderful painting “A house in the province. Spring” by Aleksey Savrasov

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


About Ivan Bunin

Ivan Alekseevich Bunin was born on October 10 (October 22 according to the Gregorian calendar), 1870, in Voronezh, Voronezh province, Russian Empire, and passed away on November 8, 1953, in Paris, Fourth French Republic. Ivan Alekseevich was a prolific and renowned Russian writer, poet, and translator. He gained international acclaim as the first Russian writer recipient of the 1933 Nobel Prize in Literature.

Coming from a modest noble family, Bunin started an independent life at an early age. Throughout his youth, he engaged in various occupations, including working in newspapers, office jobs, and extensive travels. His experiences and observations greatly influenced his literary works.

In recognition of his literary talent, Bunin was awarded the Pushkin Prize in 1903 for his book “Falling Leaves” and his translation of “The Song of Hiawatha.” This prestigious award was bestowed upon him once again in 1909 for the publication of the third and fourth volumes of his Collected Works.

Continue reading

Painting “A house in the province. Spring” by Aleksey Savrasov

A house in the province. Spring by Aleksey Savrasov - 1878
A house in the province. Spring by Aleksey Savrasov – 1878

Translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Алексеевич Бунин — На ПлющихеAbout Plyushchikha
Translated by Akirill.com
Dec 3, 2023
Пол навощен, блестит паркетом.The floor is waxed and the parquet shines .
Столовая озаренаThe dining room is illuminated
Полуденным горячим светом.by the hot midday light.
Спит кот на солнце у окна:A cat sleeps in the sun by the window:
Мурлыкает и томно щуритHe purrs and languidly squints
Янтарь зрачков, как леопард,his pupils like a leopard,
А бабушка — в качалке, куритAnd grandma in a rocking chair, smokes
И думает: «Итак, уж март!And thinks: “So, it’s already March!
Читать далее ….Continue to read

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 20 février 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à ajouter plus de poètes et de poèmes à nos pages de poésie américaine, française et russe. Nos nouveaux poètes américains sont Phillis Wheatley, Claude McKay, Henry David Thoreau et Walt Whitman. Pour les poètes français, j’ai présenté André Marie Chénier, Pierre Jules Théophile Gautier, Alphonse Daudet et Paul Éluard, et j’ai complété notre section russe avec les poètes Fédor Dostoïevski et Afanassi Afanassievitch Fet.

J’ai également pris le temps de traduire la transcription de la vidéo de l’Allocution du Président russe à son Assemblée fédérale le 29 février 2024 en anglais et en français

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.


Poésie Américaine (American Poetry – Американская поэзия)

Poems by Phillis Wheatley: On Being Brought From Africa To America, On  Virtue, To  Maecenas, To The King’s Most Excellent Majesty. 1768, To The University Of Cambridge, In New-England

Poems by Claude McKay: Commemoration, Futility, Memorial, Thirst, Through Agony

Poems by Henry David Thoreau: Inspiration, Nature, Sic Vita, The Atlantides, The Fisher’s Boy

Poems by Walt Whitman: American Feuillage, Flux, Starting From Paumanok, The Past-Present, Years Of The Unperformed


Poésie Française (French Poetry – Французская поэзия)

Poèmes d’André Marie Chénier: Hylas, L’aveugle, La Liberté, Le Malade, Le Mendiant

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Élégie I, La jeune fille, Méditation, Moyen âge, Paysage

Poèmes d’Alphonse Daudet: À Célimène, Aux Petits Enfants, La Vierge À La Crèche, Le Croup, Trois Jours De Vendanges

Poèmes de Paul Éluard: Comme Une Image, Défense De Savoir, Défense De Savoir (2), L’invention, L’ombre Aux Soupirs, L’unique, La Parole, La Rivière, Les Moutons, Limite, Manie, Max Ernst, Nul, Plus Près De Nous, Poèmes, Porte Ouverte, Premièrement, Seconde Nature, Suite, Suite (2)


Poésie Russe (Russian PoetryРусская поэзия)

Стихи Федора Достоевского (Poèmes de Fédor Dostoïevski en Russe): Божий дар, В случае, если б она сломала ногу, Жил на свете таракан…, И порхает звезда на коне…, Любви пылающей граната…, На европейские события в 1854 году, На коронацию и заключение мира, На первое июля 1855 года, Светлая личность, Совершенству девицы Тушиной

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета (Poèmes d’Afanassi Afanassievitch Fet en Russe): Две липки, Лизиас и Вакхида, Саконтала, Сон Поручика Лосева, Студент, Талисман,


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte, accompagné du tableau  “Roses  par Konstantin Alekseïevitch Korovine.

Roses - 1912
Roses – 1912

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of February 20, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to add more poets and poems to our American, French and Russian poetry pages. Our new American poets are Phillis Wheatley, Claude McKay, Henry David Thoreau, and Walt Whitman. For the French poets I introduced André Marie Chénier, Pierre Jules Théophile Gautier, Alphonse Daudet and Paul Éluard, and I supplemented our Russian section with the poets Fyodor Dostoyevsky and Afanasy Afanasyevich Fet.

I also took the time to translate the transcript of the video of the Address of the Russian President to his Federal Assembly on February 29, 2024 in English and French

I hope you’ll find something to enjoy.


American Poetry (Poésie Américaine – Американская поэзия)

Poems by Phillis Wheatley: On Being Brought From Africa To America, On  Virtue, To  Maecenas, To The King’s Most Excellent Majesty. 1768, To The University Of Cambridge, In New-England

Poems by Claude McKay: Commemoration, Futility, Memorial, Thirst, Through Agony

Poems by Henry David Thoreau: Inspiration, Nature, Sic Vita, The Atlantides, The Fisher’s Boy

Poems by Walt Whitman: American Feuillage, Flux, Starting From Paumanok, The Past-Present, Years Of The Unperformed


French Poetry (Poésie Française – Французская поэзия)

Poèmes d’André Marie Chénier: Hylas, L’aveugle, La Liberté, Le Malade, Le Mendiant

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Élégie I, La jeune fille, Méditation, Moyen âge, Paysage

Poèmes d’Alphonse Daudet: À Célimène, Aux Petits Enfants, La Vierge À La Crèche, Le Croup, Trois Jours De Vendanges

Poèmes de Paul Éluard: Comme Une Image, Défense De Savoir, Défense De Savoir (2), L’invention, L’ombre Aux Soupirs, L’unique, La Parole, La Rivière, Les Moutons, Limite, Manie, Max Ernst, Nul, Plus Près De Nous, Poèmes, Porte Ouverte, Premièrement, Seconde Nature, Suite, Suite (2)


Russian Poetry Русская поэзия – Poésie Russe

Стихи Федора Достоевского (Poems by Fyodor Dostoyevsky in Russian): Божий дар, В случае, если б она сломала ногу, Жил на свете таракан…, И порхает звезда на коне…, Любви пылающей граната…, На европейские события в 1854 году, На коронацию и заключение мира, На первое июля 1855 года, Светлая личность, Совершенству девицы Тушиной

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета (Poems by Afanasy Fet in Russian): Две липки, Лизиас и Вакхида, Саконтала, Сон Поручика Лосева, Студент, Талисман,


This week our article was a translation of the poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side with the painting “Roses  by Konstantin Alekseyevich Korovin

Roses - 1912
Roses – 1912

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved