On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Dear readers and subscribers, Wishing you all a Happy New Year 2024 filled with joy, love, and success! As we welcome this new year, let us celebrate by reflecting on the beautiful words of Alexander Blok’s poem, “New Year’s Eve.”
I WISH YOU ALL A HAPPY NEW YEAR 2024
As we bid farewell to the past year and welcome a new one, I want to send my warmest wishes for a joyful and prosperous 2024. May this year bring you happiness, colorful experiences, and the strength to overcome any challenges.
In this world that often feels divided, I hope that the year 2024 brings us closer together. May it be a year of unity, understanding, and compassion towards one another. Let us celebrate our diversity, respect our differences, and strive to build a future filled with empathy and kindness.
Thank you for your support, and I look forward to sharing more valuable content with you. Here’s to a fantastic year filled with love and blessings. Happy New Year!
I hope you’ll enjoy this poem as much as I did
Translation of the poem “New Year’s Eve” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai continué à travailler sur la poésie américaine, française et russe et j’ai ajouté des poèmes de notre poète américain Edgar A. Guest, de notre poète français Victor Hugo et de notre poète russe Anna Akhmatova.
Cela a été un plaisir de plonger dans la beauté et la profondeur de la poésie de différentes cultures et langues, et je suis heureuse de partager ces enrichissantes œuvres littéraires avec vous. J’ai hâte de poursuivre ce voyage poétique avec vous. Restez à l’écoute pour plus de contenu captivant et de poèmes envoûtants dans les semaines à venir. Profitez de la puissance des mots et de la magie de la poésie !
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I continued to work on American, French and Russian poetry and added poems to our American poet Edgar A. Guest, our French poet Victor Hugo, and our Russian poet Anna Akhmatova.
It has been a pleasure to delve into the beauty and depth of poetry from different cultures and languages, and I am glad to share these enriching literary works with you. I look forward to continuing this poetic journey with you. Stay tuned for more engaging content and captivating poems in the upcoming weeks. Enjoy the power of words and the magic of poetry!
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une courte analyse d’un beau poème pour enfants “Le petit lièvre” écrit en 1906 par Alexander Blok et, de plus, j’ai inclus la peinture “Ça refroidit. Automne sur l’Oka près de Tarusa” par Vassili Dmitrievitch Polenov
Toutes nos traductions et analyses de poèmes sont disponibles gratuitement sur la page Poésie Russe.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
Brève analyse du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok
Le poème tourne autour du personnage adorable et attachant d’un”petit lièvre”. À travers la perspective du narrateur, l’accent est principalement mis sur les émotions et les pensées de ce charmant protagoniste.
Pendant l’été chaud qui s’était écoulé, le petit lièvre menait une vie heureuse. À travers un seul détail, l’auteur transmet l’ancien réconfort du petit lièvre – la vue du petit lièvre “amusé par les fleurs blanches.”Cependant, à l’arrivée de l’automne, les conditions d’existence du petit lièvre ont changé. La caractéristique prédominante de l’esquisse de paysage est maintenant l’humidité, qui donne le ton pour le moment présent. Cet effet ” humide “est obtenu en utilisant un vocabulaire avec des significations correspondantes telles que” humide”,” pleuré”,” pluvieux”,” humide”,” plus sec “et même” marcher sur l’eau”.L’auteur souligne les sensations tactiles désagréables qui découlent du contact avec une surface humide. De plus, le thème de l’automne est en outre associé aux motifs du froid et de la rareté de la nourriture.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dears readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of a beautiful children poem “The little hare” written in 1906 by Alexander Blok and ,further I included the painting “It’s getting colder. Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov
All our poems translation and analysis are freely available on the page Russian Poetry.
I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did.
Short analysis of the poem “The little hare” by Alexander Blok
The poem revolves around the adorable and endearing character of a “little hare”. Through the perspective of the narrator, the focus is primarily on delving into the emotions and thoughts of this charming protagonist.
In the warm summer that had passed, the little hare enjoyed a contented life. Through a single detail, the author conveys the little hare’s former comfort – the sight of the little hare being “amused by white flowers.” However, as autumn arrived, the conditions of the little hare’s existence changed. The predominant feature of the landscape sketch now is dampness, which sets the tone for the present moment. This “wet” effect is achieved by utilizing vocabulary with corresponding meanings such as “damp,” “cried,” “rainy,” “wet,” “drier,” and even “to walk on water.” The author emphasizes the unpleasant tactile sensations that arise from coming into contact with a wet surface. Additionally, the theme of autumn is further associated with the motifs of cold weather and scarcity of food.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je tiens à prendre un moment pour souhaiter à chacun d’entre vous un Joyeux Noël ! Cette période de l’année est remplie de joie, d’amour et de convivialité, et j’espère que vous êtes entourés de vos proches, créant de beaux souvenirs qui resteront à jamais.
Que votre Noël soit rempli de chaleur et de rires, et que l’esprit de la saison vous apporte paix et bonheur. N’oubliez pas de prendre du recul face à l’agitation de la vie quotidienne, et d’embrasser la magie que Noël apporte.
Du fond du cœur, je vous présente mes sincères vœux pour un Joyeux Noël et une Bonne Année ! Que l’année à venir soit remplie de possibilités infinies, de succès et de prospérité.
Une fois de plus, Joyeux Noël à vous tous, et merci pour votre soutien et votre fidélité à la lecture.
Strasbourg est une ville magnifique. Aujourd’hui, je vous propose de visiter son célèbre Marché de Noël avec une vidéo réalisée spécialement pour vous.
Pour vous aider à célébrer, je vous propose d’écouter quelques chants et chansons de Noël
Étant donné que le Noël orthodoxe russe est célébré le 7 janvier, selon le calendrier Julien observé par l’Église orthodoxe russe, j’ai ajouté quelques chansons de Noël et du Nouvel An russes de plus, pour ceux qui aiment le russe autant que moi.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, I want to take a moment to wish each and every one of you a Merry Christmas! This time of year is filled with joy, love, and togetherness, and I hope you are surrounded by your loved ones, creating beautiful memories that will last a lifetime.
May your Christmas be filled with warmth and laughter, and may the spirit of the season bring you peace and happiness. Remember to take a step back from the hustle and bustle of everyday life, and embrace the magic that Christmas brings.
From the bottom of my heart, I extend my sincerest wishes for a Merry Christmas and a Happy New Year! May the coming year be filled with endless opportunities, success, and prosperity.
Once again, Merry Christmas to all of you, and thank you for your continued support and readership.
Strasbourg is a beautiful city. Today I offer you to visit its renowned Christmas Market with a video made especially for you.
To help you celebrate, I propose you to listen to some Christmas Caroles and songs
Since Russian Orthodox Christmas is celebrated on January 7th, according to the Julian calendar observed by the Russian Orthodox Church, I added a few more Russian Christmas and New Year songs, for those who love Russian as much as I do.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, alors que je continuais à travailler sur la poésie américaine, française et russe, j’ai consacré beaucoup de temps à la sélection et à l’ajout de poèmes dans les trois langues. Je suis heureuse de vous annoncer que tous les poèmes de Henry Wadsworth Longfellow sont maintenant publiés, et j’ai commencé à présenter un nouveau poète américain, Edgar A. Guest. Comme toujours, j’ai inclus un lien vers les nouveaux poèmes ou pages s’il y en a trop. J’espère que vous trouverez ici quelque chose à apprécier.
Dans le domaine de la poésie américaine, les œuvres d’Edgar A. Guest occupent une place particulière, reflétant l’esprit d’optimisme et de résilience. Je me plonge dans ses compositions avec beaucoup d’enthousiasme, cherchant à partager l’essence de sa poésie avec nos lecteurs et abonnés. Chaque poème est soigneusement sélectionné pour offrir une expérience poétique riche et diversifiée, et je suis impatient de vous les présenter dans un avenir proche.
Quant à la poésie française et russe, le voyage se poursuit avec une exploration approfondie du patrimoine littéraire de ces langues. À chaque ajout, la collection s’enrichit, offrant une délicieuse fresque d’expression lyrique à notre public.
Je vous invite à vous embarquer avec moi dans cette odyssée poétique, à traverser les paysages de la langue et de l’émotion à travers le vers, découvrant des trésors qui résonnent à travers les cultures et les frontières.
Je vous souhaite des moments d’inspiration et de contemplation pendant que vous parcourez les derniers ajouts à notre bibliothèque poétique.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week as I continued to work on American, French and Russian poetry, I dedicated much time to selecting and adding poems in the three languages. I am pleased to announce that all poems from Henry Wadsworth Longfellow are now posted, and I have begun featuring a new American Poet, Edgar A. Guest. As always, I have included a link to the new poems or pages if there are too many. I hope you’ll find something here to enjoy.
In the realm of American poetry, Edgar A. Guest’s works hold a special place, reflecting the spirit of optimism and resilience. I am delving into his compositions with great enthusiasm, aiming to share the essence of his poetry with our readers and subscribers. Each poem is carefully curated to provide a rich and diverse poetic experience, and I am excited to present them to you in the near future.
As for French and Russian poetry, the journey continues with a deep exploration of the literary heritage in these languages. With each addition, the collection grows in depth, offering a delightful tapestry of lyrical expression for our audience to explore.
I invite you to embark on this poetic odyssey with me, as we traverse the landscapes of language and emotion through verse, uncovering treasures that resonate across cultures and borders.
Wishing you moments of inspiration and contemplation as you peruse the latest additions to our poetic library.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine nous parlerons de 3 formidables films russes qui peuvent constituer un bel ajout à votre collection de Noël. Mon préféré, une comédie, est “La Nuit de carnaval“. Ensuite, nous avons l’incontournable “L’Ironie du sort” et “Moscou ne croit pas aux larmes” . Tous ces films sont sous-titrés pour une compréhension plus facile. Voici quelques mots sur les films et leurs intrigues.
Je espère que vous les apprécierez autant que moi.
A propos de La Nuit de Carnaval (Карнава́льная ночь)
Un film que j’adore mais que je n’ai pu trouver qu’avec des sous-titres anglais est “La Nuit de Carnaval”. Il s’agit d’une comédie musicale soviétique bien-aimée qui est sortie en 1956. Réalisé par Eldar Ryazanov, ce film marque son premier long métrage indépendant sur grand écran. Il met également en valeur le talent incroyable de Lyudmila Gurchenko, qui joue ici son deuxième rôle après ses débuts dans “La route de la vérité”.
“La Nuit de Carnaval” a connu un immense succès et est devenu le film soviétique le plus rentable de 1956, avec un total remarquable de 48,64 millions de billets vendus. Ce chef-d’œuvre humoristique et musical continue d’enchanter le public avec son charme intemporel.
Synopsis de “La Nuit de Carnaval”
Les travailleurs de la Maison de la Culture étaient occupés à préparer le bal costumé annuel du Nouvel An. Ils étaient ravis de mettre en place un programme de divertissement qui apporterait beaucoup de plaisir et de joie. La programmation comprenait des performances solo incroyables, des chorégraphies captivantes, des numéros de cirque sensationnels et les mélodies envoûtantes d’un orchestre de jazz. Un magicien devait également réaliser des tours époustouflants, et des clowns ajouteraient rires et bonheur à l’événement.
Cependant, lorsque le directeur par intérim, Serafim Ivanovich Ogurtsov, examina le programme, il ne l’aima pas. Il voulait rendre l’événement plus sérieux et bureaucratique. Il proposa d’avoir des discours d’un orateur et d’un conférencier, qui se trouvaient être un astronome. Ogurtsov voulait également limiter la musique à des morceaux classiques et faire jouer des musiciens plus âgés de l’ensemble de chant et de danse.
Les travailleurs ne voulaient pas changer leur programme original. Ils ne pouvaient pas imaginer remplacer la célébration joyeuse par une célébration ennuyeuse. Ils utilisèrent donc des astuces malines pour distraire et déstabiliser Ogurtsov, et ils s’unirent pour faire échouer ses plans.
Malgré les défis, les travailleurs parvinrent à réaliser leur programme tel qu’ils l’avaient prévu. Chaque performance était une défiance contre les idées d’Ogurtsov. Ils célébrèrent l’arrivée de la nouvelle année en 1957 avec joie et unité, exactement comme ils l’avaient prévu dès le départ.
A propos de L’Ironie du sort (Иро́ния судьбы́, и́ли С лёгким па́ром!)
“L’Ironie du sort” est un téléfilm en deux parties réalisé par Eldar Ryazanov. Il a été créé en 1975 et a été diffusé pour la première fois en Union soviétique le 1er janvier 1976, dans le cadre du “Premier programme central de télévision”. Le film a connu un immense succès et le nombre de spectateurs pour la première diffusion est estimé à environ 100 millions. En raison de sa grande popularité, il a été rediffusé le 7 février.
Le film a continué de fasciner les spectateurs et, selon Fyodor Razzakov, en 1978, il avait été regardé à la télévision par environ 250 millions de personnes. De plus, une version raccourcie du film a été diffusée dans les salles de cinéma, attirant environ 7 millions de spectateurs.
Le succès de “L’Ironie du sort” n’est pas passé inaperçu. En 1977, il a reçu le prestigieux Prix d’État de l’URSS, consolidant ainsi son importance dans le cinéma soviétique.
Une tradition remarquable associée à ce film est sa diffusion annuelle à la télévision le 31 décembre. Cette tradition perdure au fil des années et en fait une partie appréciée des célébrations du Nouvel An pour de nombreuses personnes.
Synopsis de “L’Ironie du sort“
Épisode 1
À Moscou, Pavel se rend chez son ami d’enfance Zhenya pour l’inviter à la traditionnelle soirée du Nouvel An au bain public. Zhenya, un chirurgien, vit avec sa mère et prévoit de demander sa fiancée, Galya, en mariage. Cependant, il révèle accidentellement sa précédente demande en mariage à une autre femme et donne les clés de son appartement à Moscou à Galya pour prouver son engagement.
Bien que Pavel échoue à lui parler, Zhenya se rend quand même au bain public et retrouve deux autres amis, Sasha et Misha. Ils découvrent alors la future union de Zhenya et célèbrent en buvant beaucoup, puis se dirigent vers l’aéroport pour faire leurs adieux à Pavel, qui s’envole pour Leningrad afin de rendre visite à sa femme.
Ivres, ils embarquent involontairement Zhenya dans l’avion, pensant que sa future épouse l’attend à Leningrad. Zhenya se réveille à Leningrad, persuadé d’être à Moscou, et entre inconsciemment dans le mauvais appartement. La propriétaire, Nadya, essaie de le réveiller, mais Zhenya croit être chez lui.
Le fiancé de Nadya, Ippolit, arrive et devient jaloux. Zhenya s’en va mais réalise ensuite qu’il n’a pas les fonds nécessaires pour un billet de retour à Moscou, alors il retourne voir Nadya pour lui demander un prêt. Il appelle Galya et tente d’expliquer sa situation, mais elle raccroche en entendant le mot Leningrad.
Zhenya et Nadya passent le réveillon ensemble, tandis qu’Ippolit conduit à travers les rues glacées de Leningrad, entrelaçant ainsi leurs destins au cours de cette nuit mouvementée.
Épisode 2
Zhenya et Nadya commencent à s’apprécier l’un l’autre. Ippolit s’excuse auprès de Nadya pour sa jalousie. Ensuite, Ippolit surprend Zhenya chez sa fiancée encore une fois, et ils se battent. Nadya met les deux hommes à la porte. Zhenya trouve habilement un moyen de revenir et Nadya l’invite à rester.
Zhenya devient de plus en plus confiant. Il jette la photo d’Ippolit par la fenêtre et dit qu’il ne veut pas se précipiter pour rentrer chez lui. Nadya l’accompagne à la gare et lui achète un billet pour retourner à Moscou, mais Zhenya jette le billet par la fenêtre et déchire la photo.
Plus tard, un Ippolit ivre vient à l’appartement. Nadya réalise qu’elle ne peut pas avoir d’avenir avec Zhenya considérant leur épreuve du réveillon du Nouvel An comme rien de plus qu’une illusion. Zhenya retourne à Moscou et dit à sa mère qu’il ne veut pas se remettre avec sa bien-aimée.
Zhenya s’endort dans son propre appartement. Nadya vient le visiter à Moscou, lui apportant sa mallette oubliée. Elle s’assoit à côté de lui pendant qu’il dort. Quand Zhenya se réveille, il voit Nadya et ils réalisent leur forte connexion. Ils décident de rester ensemble pour le reste de leur vie.
Regarder le film “L’Ironie du sort” (Sous-titres français et anglais)
A propos de “Moscou ne croit pas aux larmes” Москва́ слеза́м не ве́рит
Moscou ne croit pas aux larmes est un célèbre film soviétique mélodramatique réalisé par Vladimir Menshov. Il a été diffusé en URSS à la fin de 1979, avec la première ayant lieu au cinéma Zvezdny à Moscou. Le film a connu un immense succès, attirant environ 90 millions de spectateurs pendant sa diffusion.
La reconnaissance internationale pour ce chef-d’œuvre est venue en 1981 lorsqu’il a remporté l’Oscar du meilleur film en langue étrangère. En plus de cette accolade prestigieuse, “Moscou ne croit pas aux larmes” a également reçu le Prix d’État de l’URSS. La grande première mondiale du film a eu lieu le 11 février 1980, captivant le public avec son histoire captivante et son exécution brillante.
Synopsis de “Moscou ne croit pas aux larmes”
Dans cette histoire captivante qui se déroule à Moscou en 1958, nous suivons les destins entrelacés de trois amis originaires de provinces. Katerina, une femme travailleuse, travaille dans une usine de construction de machines. Antonina, timide et simple, trouve le bonheur dans son mariage et travaille en tant que peintre. Lyudmila rêve d’épouser un Moscovite de haut rang et travaille dans une boulangerie. Katerina tombe amoureuse d’un beau cameraman, Rodion, mais il la quitte lorsqu’il découvre ses origines et son travail.
Vingt ans plus tard, Antonina est heureusement mariée avec trois fils, Lyudmila travaille dans une blanchisserie après avoir divorcé de Sergei, et Katerina a réussi professionnellement mais aspire à une famille complète.
Katerina rencontre Gosha, un mécanicien, et tombe amoureuse de lui, mais doit relever le défi de lui révéler son statut social. Rodion réapparaît dans la vie de Katerina et crée un fossé entre elle et Gosha, qui disparaît. Cependant, le mari d’Antonina, Nikolai, se charge de chercher Gosha et finit par le retrouver, puis le convainc de revenir vers Katerina. Ils se réconcilient et partagent un dîner sincère ensemble, exprimant leur désir mutuel.
Cette histoire dépeint avec beauté les complexités de l’amour, des ambitions personnelles et des différences sociales sur fond de Moscou des années 1950.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter