| Bilingual books | Lire en Français Читать на Русском языке | Contact us |
| American Literature | French Literature | Russian Literature |
Dear readers and subscribers, Wishing you all a Happy New Year 2024 filled with joy, love, and success! As we welcome this new year, let us celebrate by reflecting on the beautiful words of Alexander Blok’s poem, “New Year’s Eve.”
I WISH YOU ALL A HAPPY NEW YEAR 2024
As we bid farewell to the past year and welcome a new one, I want to send my warmest wishes for a joyful and prosperous 2024. May this year bring you happiness, colorful experiences, and the strength to overcome any challenges.
In this world that often feels divided, I hope that the year 2024 brings us closer together. May it be a year of unity, understanding, and compassion towards one another. Let us celebrate our diversity, respect our differences, and strive to build a future filled with empathy and kindness.
Thank you for your support, and I look forward to sharing more valuable content with you. Here’s to a fantastic year filled with love and blessings. Happy New Year!
I hope you’ll enjoy this poem as much as I did

Translation of the poem “New Year’s Eve” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
| Александр Блок — Ночь на Новый год | New Year’s Eve |
| Translated by Akirill.com Dec 8, 2023 | |
| Лежат холодные туманы, | Cold fogs lie, |
| Горят багровые костры. | Crimson fires burn. |
| Душа морозная Светланы | Svetlana’s frosty soul |
| В мечтах таинственной игры. | Gets lost in the dreams of a mysterious game. |
| Скрипнет снег — сердца займутся — | The snow will creak – hearts will be engaged – |
| Снова тихая луна. | The moon will quiet again. |
| За воротами смеются, | Behind the gates, laughter sounds, |
| Дальше — улица темна. | Further on, the street is dark. |
| Дай взгляну на праздник смеха, | Let me take a look at the cheerful party, |
| Вниз сойду, покрыв лицо! | I’ll go downstairs, covering my face! |
| Ленты красные — помеха, | Red ribbons are a hindrance, |
| Милый глянет на крыльцо… | My darling looks at the porch… |
| Но туман не шелохнется, | But the fog does not stir, |
| Жду полуночной поры. | I am waiting for the midnight hour. |
| Кто-то шепчет и смеется, | Someone whispers and laughs, |
| И горят, горят костры… | And the fires burn, burn… |
| Скрипнет снег — в морозной дали | The snow creaks – in the frosty distance |
| Тихий крадущийся свет. | A quiet, creeping light shines. |
| Чьи-то санки пробежали… | Someone’s sled raced by… |
| «Ваше имя?»- Смех в ответ… | “Your name?” – Laughter in response… |
| Вот поднялся вихорь снежный, | Now a snowy whirlwind has risen, |
| Побелело всё крыльцо… | The whole porch turned white… |
| И смеющийся, и нежный | And laughing, and gentle, |
| Закрывает мне лицо… | It covers my face… |
| Лежат холодные туманы, | Cold fogs lay, |
| Бледнея, крадется луна. | The moon grows pale and sneaks. |
| Душа задумчивой Светланы | Svetlana’s pensive soul |
| Мечтой чудесной смущена… | Is bewildered by a wondrous dream… |
| 31 декабря 1901 | |
| 31 décembre 1901 |
< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
“Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 4 Janvier 2026
- Poems and painting, Week of January 4, 2026
- Желаю вам всем счастливого Рождества!
- Bonne Année!
- С Новым Годом!
- Happy New Year!
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved




