Read the poem “Commander” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated the poem “Commander” by Alexander Pushkin which was written in 1835 and brings attention to the virtues and merits of Barclay de Tolly, shedding light on his importance in Russian history. To complement the poem I added M.B. Barclay de Tolly. Drawing by Pyotr Fyodorovich Borel and the painting “Military Council in Fili” by Aleksey Danilovich Kivshenko which will be presented in our next post.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


Short analysis of the poem “Commander” by Alexander Pushkin

The poem “Commander” by A.S. Pushkin pays tribute to M.B. Barclay de Tolly, a historical figure whose contributions to Russia during the Patriotic War of 1812 are still debated among specialists. Despite his notable services, Barclay de Tolly faced distrust from his contemporaries. The skepticism stemmed from his Western surname, which cast doubt on his loyalty. However, the poem “Commander” serves as an ode, highlighting the valor and dedication of a person who was underappreciated by those around him. Pushkin’s work brings attention to the virtues and merits of Barclay de Tolly, shedding light on his importance in Russian history.

Continue reading …

Painting “Military Council in Fili” by Aleksey Danilovich Kivshenko and M.B. Barclay de Tolly. Drawing by Pyotr Fyodorovich Borel


Translation of the poem “Commander” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side


ПолководецCommander
Translation by Akirill.com
Nov 27, 2023
У русского царя в чертогах есть палата:The Russian Tsar has a chamber in his palace:
Она не золотом, не бархатом богата;It is not rich in gold or velvet;
Не в ней алмаз венца хранится за стеклом;It is not where the crown diamond is kept behind glass;
Но сверху донизу, во всю длину, кругом,But from top to bottom, all the way around,
Своею кистию свободной и широкойwith his free and wide brush,
Ее разрисовал художник быстроокой.the artist painted it with a quick eye.
Тут нет ни сельских нимф, ни девственных мадонн,Here, there are neither rural nymphs, nor virgin madonnas,
Ни фавнов с чашами, ни полногрудых жен,Neither fauns with cups, nor full-breasted wives,
Ни плясок, ни охот, — а все плащи, да шпаги,Neither dancing, nor hunts – but all are cloaks, swords,
Да лица, полные воинственной отваги.and faces full of warlike courage.
Толпою тесною художник поместилIn a crowd, the artist placed
Сюда начальников народных наших сил,here the leaders of our national forces,
Покрытых славою чудесного походаcovered with the glory of a wonderful campaign
И вечной памятью двенадцатого года.and the eternal memory of the twelfth year.
Читать далее …Continue to read …

< < < La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr) / The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng) / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai traduit le magnifique poème « Fils et mère » écrit par Alexander Blok en octobre 1906. Ce poème sur un jeune fils quittant la maison de ses parents pour aller protéger sa patrie, nous montre le lien entre le fils et la mère. Pour compléter le poème, j’ai ajouté quelques mots sur Alexandre Blok et le tableau « Femme avec un garçon dans la forêt » d’Ivan Ivanovitch Chichkine.

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.

Visitez la page Poésie russe pour retrouver tous les poèmes que nous avons traduits. N’oubliez pas que la traduction complète du poème est accessible gratuitement à tous en suivant l’un des liens vers le poème.

Quelques mots au sujet d’Alexandre Blok

Alexandre Alexandrovitch Blok était une figure éminente de la littérature russe au cours de l’âge d’argent. Né le 16 (28) novembre 1880 à Saint-Pétersbourg, qui faisait alors partie de l’Empire russe, Blok a apporté d’importantes contributions en tant que poète, écrivain, publiciste, dramaturge, traducteur et critique littéraire. Il a joué un rôle central dans le développement du symbolisme russe, un mouvement qui cherchait à exprimer des idées abstraites et spirituelles à travers un langage et des images poétiques.

Les œuvres de Blok sont considérées comme des classiques de la littérature russe du XXe siècle et il est largement considéré comme l’un des plus grands représentants du symbolisme russe. Sa poésie explorait souvent les thèmes de l’amour, de la spiritualité et du climat social et politique tumultueux de son époque. Le style d’écriture de Blok se caractérise par son lyrisme, son symbolisme riche et son exploration introspective de la condition humaine.

Tragiquement, la vie de Blok fut écourtée et il décéda le 7 août 1921 à Petrograd, qui devint plus tard connue sous le nom de Leningrad et s’appelle maintenant Saint-Pétersbourg (RSFSR). Malgré sa mort prématurée, les contributions d’Alexandre Blok à la littérature russe continuent d’influencer et d’inspirer des générations de lecteurs et d’écrivains.


Peinture “Femme avec un garçon dans la forêt” par Ivan Ivanovitch Chichkine

A woman with a boy in the forest- by Ivan Shishkin -1868
Femme avec un garçon dans la forêt” par Ivan Ivanovitch Chichkine – 1868

Traduction du poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Сын и матьFils et mère
Переведено как Akirill.com
25 ноября 2023 г.
Traduit par Akirill.com
Nov 25, 2023
Моей материMa mère
Сын осеняется крестом.Le fils fait le signe de la croix.
Сын покидает отчий дом.Le fils quitte la maison de son père.
В песнях матери оставленнойDans les chansons de la mère abandonnée
Золотая радость есть:Il y a une joie dorée :
Только б он пришел прославленный,Si seulement il revenait glorifié,
Только б радость перенесть!Si seulement je pouvais supporter cette joie !
Вот, в доспехе ослепительном,Ici, dans une armure éblouissante,
Слышно, ходит сын во мгле,On entend le fils marcher dans l’obscurité,
Дух свой предал небожителям,Il a livré son esprit aux habitants du ciel,
Сердце — матери-земле.Son Cœur à la Terre Mère.
.
Читать далее …Continuer la lecture …

< < < Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr) / About prowess, exploits, glory (Ru/Eng) / О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) /Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the the poem “Son and mother” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated the beautiful poem “Son and Mother” written by Alexander Blok in October 1906. This poem about a young son leaving his parents home to go protect his homeland, shows us the bond between son and mother. To complete the poem I added a few words about Alexander Blok and the painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin

I hope you’ll enjoy that poem and painting as much as I did.

Visit the page Russian Poetry to find all the poem we have translated. Do not forget the whole translation of the poem is freely available to all by following any of the links to the poem.


A few words about Alexander Blok

Alexander Aleksandrovich Blok was a prominent figure in Russian literature during the Silver Age. Born on November 16, (28) 1880, in St. Petersburg, which was then part of the Russian Empire, Blok made significant contributions as a poet, writer, publicist, playwright, translator, and literary critic. He played a pivotal role in the development of Russian symbolism, a movement that sought to express abstract and spiritual ideas through poetic language and imagery.

Blok’s works are considered classics of Russian literature in the 20th century, and he is widely regarded as one of the greatest representatives of Russian symbolism. His poetry often explored themes of love, spirituality, and the tumultuous social and political climate of his time. Blok’s writing style was characterized by its lyricism, rich symbolism, and introspective exploration of the human condition.

Tragically, Blok’s life was cut short, and he passed away on August 7, 1921, in Petrograd, which later became known as Leningrad and is now called St. Petersburg (RSFSR). Despite his premature death, Alexander Blok’s contributions to Russian literature continue to influence and inspire generations of readers and writers.


Painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin

A woman with a boy in the forest- by Ivan Shishkin -1868
A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin -1868

Translation of the poem “Son and mother” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side


Сын и матьSon and mother
Переведено как Akirill.com
25 ноября 2023 г.
Translated by Akirill.com
Nov 25, 2023
Моей материMy mother
Сын осеняется крестом.The son makes the sign of the cross.
Сын покидает отчий дом.The son leaves his father’s house.
В песнях матери оставленнойIn the songs of the abandoned mother
Золотая радость есть:There is golden joy:
Только б он пришел прославленный,If only he would come back glorified,
Только б радость перенесть!Only it would be a joy to endure!
Вот, в доспехе ослепительном,Here, in dazzling armor,
Слышно, ходит сын во мгле,You can hear the son walking in the darkness,
Дух свой предал небожителям,He delivered his spirit to the inhabitants of heaven,
Сердце — матери-земле.His Heart to mother earth.
Читать далее …Continue reading …

< < < Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr) / About prowess, exploits, glory (Ru/Eng) / О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) /Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux Thanksgiving avec le poème “Le Jour de Thanksgiving” par Emilie Dickinson traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Joyeux Thanksgiving à vous tous ! 🦃🍂🍁

Thanksgiving est le moment d’exprimer sa gratitude, de partager de délicieux repas avec ses proches et de réfléchir aux bénédictions de nos vies. C’est une merveilleuse occasion de faire une pause et d’apprécier les bonnes choses que nous tenons souvent pour acquises.

Que vous passiez ces vacances en famille, entre amis ou même seul, j’espère que vous passerez un Thanksgiving joyeux et mémorable. Que votre journée soit remplie de chaleur, d’amour, de rires et de beaucoup de plats appétissants !

N’oubliez pas de prendre un moment pour réfléchir à toutes les choses pour lesquelles vous êtes reconnaissant. Des petites joies aux grands succès, chaque bénédiction de notre vie mérite d’être célébrée.

Je vous souhaite une journée pleine de remerciements et de dons. Profitez de votre Thanksgiving et créez de beaux souvenirs ! 🍽️🍗🍴

Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com

Thanksgiving Day by Emily Dickinson

Thanksgiving Day by Emily DickinsonLe Jour de Thanksgiving par Emilie Dickinson
Traduit par Akirill.com
Nov 22, 2023
One day is there of the seriesIl y a un jour de la série
Termed Thanksgiving day, Appelé jour de Thanksgiving,
Celebrated part at table,Partie célébrée à table,
  Part in memory.Partie en mémoire.
.
Neither patriarch nor pussy,Ni patriarche ni lâche,
  I dissect the play;Je décortique la pièce ;
Seems it, to my hooded thinking,Il semble, à ma pensée encapuchonnée,
Reflex holiday. Réflexe de vacances.
.
Had there been no sharp subtractionS’il n’y avait pas eu de soustraction brutale
 From the early sum,Dès le début de la somme,
 Not an acre or a captionPas un acre ni une légende
Where was once a room, Où était autrefois une pièce,
.
Not a mention, whose small pebblePas une mention, dont le petit caillou
Wrinkled any bay, — Froissait n’importe quelle baie, —
Unto such, were such assembly,C’est à telle, qu’était telle assemblée,
 ‘T were Thanksgiving day. T était le jour de Thanksgiving.

J’ai aussi ajoute The Children’s Book of Thanksgiving Stories en anglais

American Literature – American Poetry – Emily Dickinson



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Thanksgiving with the poem “Thanksgiving Day” by Emily Dickinson

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Happy Thanksgiving to you all! 🦃🍂🍁

Thanksgiving is a time to express gratitude, share delicious meals with loved ones, and reflect on the blessings in our lives. It’s a wonderful opportunity to pause and appreciate the good things that we often take for granted.

Whether you’re spending this holiday with family, friends, or even by yourself, I hope you have a joyful and memorable Thanksgiving. May your day be filled with warmth, love, laughter, and lots of mouth-watering food!

Don’t forget to take a moment to think about all the things you are grateful for. From the small joys to the great successes, every blessing in our lives is worth celebrating.

Wishing you a day full of thanks and giving. Enjoy your Thanksgiving, and make beautiful memories! 🍽️🍗🍴

Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com

Thanksgiving Day by Emily Dickinson

One day is there of the series

   Termed Thanksgiving day,

Celebrated part at table,

   Part in memory.


Neither patriarch nor pussy,

   I dissect the play;

Seems it, to my hooded thinking,

   Reflex holiday.


Had there been no sharp subtraction

   From the early sum,

Not an acre or a caption

   Where was once a room,


Not a mention, whose small pebble

   Wrinkled any bay, —

Unto such, were such assembly,

   ‘T were Thanksgiving day.

I also added The Children’s Book of Thanksgiving Stories, I hope you’ll enjoyed these little stories as much as I did


American Literature – American Poetry – Emily Dickinson



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et analysé le poème “La vie est une tromperie avec une mélancolie enchanteresse” de Sergueï Essénine en français, en fournissant les versions française et russe côte à côte. Ce poème reflète les complexités de la vie et de la mort, ainsi que le destin de l’humanité sur Terre, et a été écrit en août 1925, peu de temps avant son suicide tragique. Comme d’habitude, j’ai ajouté une belle peinture qui est “Matin d’automne” de Grigori Miassoïedov. Ce magnifique tableau capture la beauté sereine d’un matin d’automne et met en valeur le talent du peintre.

Comme d’habitude, l’article entier est disponible gratuitement sur le site.

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi

Brève analyse du poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine

Le poème « La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse » est un exemple poignant des dernières paroles philosophiques de Sergueï Essénine. Écrit en août 1925, peu avant son suicide tragique, le poème reflète sa réflexion sur la vie et la mort, ainsi que sur le sort de l’humanité sur Terre. A ce moment, Essénine voyageait à travers le pays et se trouvait à Mardakan, en Azerbaïdjan. On pense qu’il souffrait peut-être de tuberculose, ce qui a probablement contribué à sa dépression et finalement conduit à sa disparition prématurée. Malgré les circonstances mélancoliques qui ont entouré sa création, ce poème témoigne de la profonde introspection et du génie artistique de Sergueï Essénine.

Dans le premier quatrain du poème, il devient évident que Essénine perçoit la vie comme une entité puissante. Il dépeint la vie comme étant forte, avec une main ferme et le pouvoir d’écrire des lettres fatales. Ces images suggèrent que la vie possède le pouvoir d’engendrer des conséquences fatales, illustrant ainsi la croyance de Sergueï en sa nature formidable.


La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse
C’est pourquoi elle est si forte,
Que de sa main rugueuse
Elle écrit des lettres fatales.

Dans le deuxième quatrain, la vie, comme l’observe le poète, est passée maître dans l’art de déguiser les dures réalités de l’existence avec de délicieuses illusions. C’est à travers ces moments de bonheur éphémères que s’épanouit notre affection pour la vie, nous permettant d’oublier les difficultés constantes qu’elle nous impose. Le pur bonheur que nous tirons du sourire d’un compagnon chéri nous fait pardonner volontiers les épreuves et tribulations incessantes de la vie. Peut-être que sans la multitude d’erreurs et les inévitables représailles, nous n’aurions pas vraiment apprécié et savouré les précieux instants de joie qui embellissent nos vies. C’est cette danse complexe entre l’adversité et l’exaltation qui nous oblige à embrasser la beauté de la nature paradoxale de la vie.

Continuer la lecture

Peinture “Matin d’automne” par Grigori Miassoïedov

Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov
Matin d’automne par Grigori Miassoïedov

Grigori Miassoïedov était un peintre russe né le 7 (19) avril 1834 à Pankovo, province de Toula, Empire russe. Il fut l’une des figures les plus marquantes du réalisme russe de la seconde moitié du XIXe siècle et joua un rôle central en tant que fondateur de l’Association des expositions d’art mobiles. À travers son art, Grigori s’est principalement concentré sur la représentation de la vie des paysans, ce qui en a fait le thème central de son œuvre. Grigori Grigorievitch est décédé le 18 (31) décembre 1911 à Poltava, dans l’Empire russe. mais ses contributions en tant qu’artiste continuent d’être célébrées à ce jour.

Traduction du poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte


Жизнь обман с чарующей тоскою
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse
Traduit par Akirill.com
Nov 20, 2023
Жизнь — обман с чарующей тоскою,La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,
Оттого так и сильна она,C’est pourquoi elle est si forte,
Что своею грубою рукоюQue de sa main rugueuse
Роковые пишет письмена.Elle écrit des lettres fatales.
.
Я всегда, когда глаза закрою,Moi, toujours, quand je ferme les yeux,
Говорю: «Лишь сердце потревожь,Dis : « Dérange juste nos cœurs,
Жизнь — обман, но и она пороюLa vie est une tromperie, mais parfois
Украшает радостями ложь».Elle décore aussi les mensonges de joies. »
.
Читать далееContinuer la lecture

< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Le Cygne (Ru/Fr) / Swan (Ru/Eng) / Лебедушка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read le poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week, I have translated and analyzed the poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin into English, providing both the English and Russian versions side by side. This poem reflects on the complexities of life and death, as well as the destiny of humanity on Earth, and was written in August 1925, shortly before his tragic suicide. As usual I added a beautiful painting which is “Autumn morning” by Grigoriy Grigorievich Myasoyedov. This great painting captures the serene beauty of an autumn morning and showcases the talent of the painter.

As usual the whole article is freely available on the site, but the French translation of the article is always published one day after the English one.

I hope you enjoy this poem and painting as much as I did

Short analysis of the poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin

The poem “Life is a deception with enchanting melancholy” is a poignant example of Sergei Yesenin’s late philosophical lyrics. Written in August 1925, shortly before his tragic suicide, the poem reflects his contemplation on life and death, as well as the fate of humankind on Earth. During this time, Yesenin was traveling across the country and happened to be in Mardakan, Azerbaijan. It is believed that he may have been struggling with tuberculosis, which likely contributed to his depression and ultimately led to his untimely demise. Despite the melancholic circumstances surrounding its creation, this poem serves as a testament to Yesenin’s profound introspection and artistic brilliance.

In the first quatrain of the poem, it becomes evident that Yesenin perceives life as a forceful entity. He portrays life as being strong, and having forceful hand, and having the power to write fatal letters. This imagery suggests that life possesses the power to deliver fatal outcomes, further illustrating Yesenin’s belief in its formidable nature.

Life is a deception with enchanting melancholy
That is why it is so strong,
That with its rough hand
It writes fatal letters.

In the second quatrain, life, as observed by the poet, is a master in the art of disguising the harsh realities of existence with delightful illusions. It is through these fleeting moments of happiness that our affection for life blossoms, enabling us to overlook the constant hardships it imposes upon us. The pure bliss we derive from the smile of a cherished companion makes us willingly forgive life’s relentless trials and tribulations. Perhaps that without the multitude of mistakes and inevitable retributions, we would not truly appreciate and savor the precious instants of joy that grace our lives. It is this intricate dance between adversity and elation that compels us to embrace the beauty of life’s paradoxical nature.

Continue reading

Painting “Autumn morning” by Grigoriy Grigorievich Myasoyedov

Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov
Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov

Grigory Grigorievich Myasoyedov was a Russian painter born on April 7 (19), 1834, in Pankovo, Tula Province, Russian Empire. He was one of the most prominent figure in Russian realism during the second half of the 19th century, and played a pivotal role as the founder of the Association of Mobile Art Exhibitions. Through his art, Grigory primarily focused on depicting the lives of peasants, making it the central theme of his work. Grigory Grigorievich passed away on December 18 (31), 1911, in Poltava, Russian Empire. but his contributions as an artist continue to be celebrated to this day.

Translation of the poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side


Жизнь обман с чарующей тоскою
Life is a deception with enchanting melancholy
Translated by Akirill.com
Nov 20, 2023
Жизнь — обман с чарующей тоскою,Life is a deception with enchanting melancholy
Оттого так и сильна она,That is why it is so strong,
Что своею грубою рукоюThat with its rough hand
Роковые пишет письмена.It writes fatal letters.
.
Я всегда, когда глаза закрою,I always, when closing my eyes,
Говорю: «Лишь сердце потревожь,Say: “Just disturb our heart,
Жизнь — обман, но и она пороюLife is a deception, but sometimes it also
Украшает радостями ложь».Decorates lies with joys.”
.
Читать далее …Continue Reading …

< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Le Cygne (Ru/Fr) / Swan (Ru/Eng) / Лебедушка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe
ea

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du poème “Le Cygne” qui est considéré par la critique comme l’une des meilleures œuvres de Sergei Yesenin. C’est un beau poème sur les sacrifices que les mères font pour leurs enfants. Il a été écrit entre 1913 et 1915 comme un poème épique, et est un très bon poème pour les enfants. Pour aider à une meilleure compréhension du poème, j’ai ajouté une courte note. Comme toujours le poème et sa traduction sont accessibles à tous, et peuvent être lus sur le site sans abonnement. Les photos de cygnes ont été prises sur la rivière III à Strasbourg.

J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi

Notre brève analyse du poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine

« Le Cygne », écrit par SA Yesenin entre 1913 et 1915, est considéré par les critiques comme l’une de ses meilleures œuvres, capable de transmettre sa philosophie de vie et sa profonde compréhension du monde. Ce poème révèle le thème de l’amour inconditionnel des mères prêtes à tout pour protéger leurs enfants, mais aborde également des questions telles que le caractère éphémère de la vie, la cruauté du monde et le changement cyclique des générations.

Il est écrit pour les enfants sous la forme d’une épopée qui est un long poème narratif dans un langage élevé ou digne, célébrant les exploits d’un héros légendaire ou traditionnel et dont la tâche principale est de nous rappeler l’idéal, ce vers quoi nous devrions lutter. .

Continuer la lecture

Note:

Vous voudrez faire attention à la différence entre лебедь et лебедушка. Les deux mots signifient cygne mais le deuxième mot ( лебедушка ) dénote une tendresse et une affection du cygne, il n’y a pas de différence dans la traduction donc vous devrez vérifier le côté russe pour savoir de quel mot il s’agit.Ces trois mots (лебедь, лебедушка, лебежатушка) sont en caractères gras pour être trouvé plus facilement.

лебедь cygne – cygne

лебедушка : diminutif-affectueux pour treuiller ; cygne femelle

лебежатушка : diminutif-affectueux à chevalière bébé cygne

Attention deux vers du poème ont été inversés pour une meilleure compréhension. Leurs traductions sont sous la partie russe.

Traduction du poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte


Лебедушка Сергея ЕсенинаLe Cygne par Sergueï Essénine
.
Переведено Akirill.com
11/12/2023
Translated by Akirill.com
Traduit par Akirill.com
11/12/2023
.
Из-за леса, леса темного,De derrière la forêt, la forêt sombre,
Подымалась красна зорюшка,
L’aube rouge se leva,
Рассыпала ясной радугой
Dispersa par un clair arc-en-ciel
Огоньки-лучи багровые.
Des rayons lumineux pourpres.
.
Загорались ярким пламенем
S’éclairaient d’une flamme vive
Les pins, vieux, et puissants,
Сосны старые, могучие,
Les pins, vieux, et puissants,
S’éclairaient d’une flamme vive
Наряжали сетки хвойныеEt décoraient des filets de conifères
В покрывала златотканые.Avec des couvre-lits tissés d’or.
.
А кругом роса жемчужнаяEt tout autour la rosée nacrée
Отливала блестки алые,Jetait des étincelles écarlates,
И над озером серебрянымEt sur le lac d’argent
Камыши, склонясь, шепталися.Les roseaux, courbés, murmuraient.
.
.
Читать далееContinuer la lecture …

< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd (Ru/En) / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >




Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature
ea

Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analyze of the poem “Swan” which is considered by critics as one of Sergei Yesenin best works. It is a beautiful poem about sacrifices that mothers make for their children. It was written between 1913 and 1915 as an epic poem, and is a very good poem for children. To help for a better understanding of the poem I added a short note. As always the poem and its translation are accessible for all, and can be read on the site without subscription. The pictures of swans were taken on the III river in Strasbourg.

I hope you’ll enjoy this poem as much as I did

Our short analysis of the poem “Swan” by Sergei Yesenin

“The Swan” written by S. A. Yesenin between 1913—1915 is considered by critics as one of his best works, capable of conveying his life philosophy and deep understanding of the world. This poem reveals the theme of the unconditional love of mothers who are ready to take any step to protect their children, but also touches on such issues as the transience of life, the cruelty of the world, and the cyclical change of generations.

It is written for children in the form of an epic which is an extended narrative poem in elevated or dignified language, celebrating the feats of a legendary or traditional hero and which main task is to remind us of the ideal, of what we should strive for.

Continue reading

Note:

You might want to pay attention to the difference between лебедь and лебедушка. Both words means swan but the second word (лебедушка) denotes a tenderness and affection of the swan, there is no difference in the translation so you will have to check the Russian side to know which one is intended. These three words (лебедь, лебедушка, лебежатушка) are in bold characters to be found more easily

лебедь: swan

лебедушка: diminutive-affectionate to winch ; female swan

лебежатушка: diminutive-affectionate to signet  ; baby swan

Beware two lines of the poem were inverted for a better comprehension. Their traductions is under the Russian part.

Translation of the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side


Лебедушка Сергея ЕсенинаSwan by Sergei Yesenin
.
Переведено Akirill.com
11/12/2023
Translated by Akirill.com
11/12/2023
.
Из-за леса, леса темного,From behind the forest, the dark forest,
Подымалась красна зорюшка,A red dawn rose,
Рассыпала ясной радугойScattered by a clear rainbow
Огоньки-лучи багровые.
Crimson light rays.
.
Загорались ярким пламенем
Lit up with a bright flame ,
The old, mighty pines 
Сосны старые, могучие,
The old, mighty pines 
Lit up with a bright flame ,
Наряжали сетки хвойныеAnd decorated coniferous nets
В покрывала златотканые.With gold-woven bedspreads.
.
А кругом роса жемчужнаяAnd all around the pearly dew
Отливала блестки алые,Cast scarlet sparkles,
И над озером серебрянымAnd over the silver lake
Камыши, склонясь, шепталися.The reeds leaned over and whispered.
.
.
Читать далееContinue Reading …

< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd (Ru/En) / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >




We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai décidé de traduire un beau poème d’Alexander Blok intitulé “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire”. Ce poème exprime son amour pour sa femme ainsi que la façon dont il s’est senti après qu’elle l’ait trahi et l’ait quitté pour un autre. Comme d’habitude, j’ai ajouté une belle peinture intitulée “Monastère d’Ipatiev dans la nuit d’hiver” par Alexeï Kondratievitch Savrassov.

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Brève analyse du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok

Alexander Blok a écrit le poème « Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire » en 1908, juste après le départ de son épouse Lyubov Mendeleïeva. Il est à noter que le couple s’est séparé et réuni à plusieurs reprises, et c’est lors d’une de ces périodes de séparation qu’est apparu ce poème. Sa femme était sa muse et on peut sentir sa douleur d’être laissée pour un autre dans chacun des vers du poème.

Dans le premier quatrain du poème, Alexander Blok dit que son amour pour sa femme était si fort qu’il abandonna pour elle les prouesses, les exploits, et la gloire et qu’elle devint sa muse. Son portrait qui se trouve sur son bureau « brillait sur la table devant moi » veut peut-être dire que son amour était si fort qu’il oubliait tout en voyant le visage de sa bien-aimée brillant devant lui, ou peut-être qu’il a comparé son “visage dans un cadre simple” avec une icône dans laquelle la peinture dorée reflète la lumière créant l’illusion qu’elle est rayonnante de l’intérieur, et utilisa cette comparaison pour souligner l’essence divine de sa bien-aimée.

Continuer la lecture

Peinture “Monastère d’Ipatiev dans la nuit d’hiver” par Alexeï Kondratievitch Savrassov


Traduction du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

О доблестях, о подвигах, о славе – Александр БлокAu sujet des prouesses, des exploits, de la gloire d’Alexandre Blok
Traduit par Akirill.com
11/06/2023
О доблестях, о подвигах, о славеAu sujet des prouesses, des exploits, de la gloire
Я забывал на горестной земле,J’ai oublié sur la terre douloureuse,
Когда твое лицо в простой оправеQuand ton visage dans un cadre simple
Передо мной сияло на столе.Brillait sur la table devant moi.
Но час настал, и ты ушла из дому.Mais l’heure est venue et tu as quitté la maison.
Я бросил в ночь заветное кольцо.J’ai jeté la précieuse bague dans la nuit.
Читать далееContinuer la lecture

< < < Anna AkhmatovaJ’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Анна Ахматова Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved