Victory Day 80 years later on May 8, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I am thrilled to express my heartfelt gratitude to all our veterans on this Victory Day! Let us celebrate and honor the brave heroes who fought valiantly in the Second World War, defending our freedom and values with unwavering courage. Their sacrifices remind us of the great cost of liberty and the importance of remembrance.

In the spirit of remembrance and appreciation, I am excited to present to you 5 inspiring Russian films about WWII with English subtitles, which offer profound insights into the struggles and triumphs of that era, along with my translation of the beautiful poem “Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk?” by Konstantin Simonov. Written in 1941, this work beautifully captures the retreat of Soviet troops near Smolensk during that summer.

Together, let us ensure that the legacy of these courageous individuals lives on in our hearts and minds.

Then, I finally found the time to update the page All our posts….



First movie: The Fire Bulge
Second movie: Breakthrough
Third movie: Direction of the Main Blow
Fourth movie: “The Battle of Berlin
Fifth movie: “The Last Assault
Translation of the poem “Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk?” by Konstantin Simonov


The first “The Fire Bulge” tells about the heroic battle at the Kursk Bulge in the 1943 summer.

The Battle of Kursk represented a pivotal confrontation on the Eastern Front during World War II, taking place between the military forces of Nazi Germany and the Soviet Union near Kursk, in southwestern Russia, throughout the summer of 1943. This engagement resulted in a decisive victory for the Soviet forces. Significantly, the Battle of Kursk is acknowledged as the largest tank battle in recorded military history.

The second film “Breakthrough” is about the battle for the Dnieper River and the Soviet offensive operation in 1944.

The Battle of the Dnieper represented a critical military campaign that transpired in 1943 on the Eastern Front during World War II. As one of the largest operations of the conflict, it involved nearly four million troops at its zenith and spanned a front of 1,400 kilometers. Over a period of four months, five fronts of the Red Army systematically reclaimed the eastern bank of the Dnieper from German forces by executing a succession of assault river crossings to establish multiple lodgments on the western bank.

The Leningrad–Novgorod strategic offensive represented a pivotal campaign during World War II. Initiated by the Red Army on 14 January 1944, it targeted the German Army Group North, employing the forces of the Soviet Volkhov and Leningrad fronts alongside elements of the 2nd Baltic Front, with the objective of conclusively alleviating the siege of Leningrad. Within approximately two weeks, the Red Army succeeded in regaining control of the Moscow–Leningrad railway, and on 26 January 1944, Joseph Stalin announced the lifting of the siege of Leningrad, declaring that German forces had been expelled from the Leningrad Oblast. The end of the 900-day blockade was commemorated in Leningrad that day with a solemn 324-gun salute. The strategic offensive concluded a month later on 1 March.

The third film, “Direction of the Main Blow” is about Operation Bagration, which resulted in the complete liberation of Belarus from Nazi troops.

Operation Bagration was the codename for the 1944 Soviet strategic offensive in Byelorussia, which began on 22 June and concluded on 19 August 1944. This military campaign unfolded in Soviet Byelorussia on the Eastern Front during World War II, occurring shortly after the start of Operation Overlord in the west. Significantly, this operation forced Nazi Germany to confront challenges on two major fronts for the first time since the outbreak of the war.

The fourth film is The Battle of Berlin. 1945, the last months of the war. These are the days when the fate of enslaved Europe is decided.

The Battle of Berlin, officially designated as the Berlin Strategic Offensive Operation by the Soviet Union and widely recognized as the Fall of Berlin, represented one of the concluding significant offensives in the European theatre of World War II. Subsequent to the Vistula–Oder Offensive, which transpired from January to February 1945, the Red Army established a temporary pause at a line located 60 kilometers east of Berlin.

The fifth film, The Last Assault, is about the storming of the Reichstag, about the battle for every room, for every floor…


Translation of the poem “Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk?” by Konstantin Simonov in English with English and Russian side by side

Константин Симонов — Ты помнишь, Алеша, дороги СмоленщиныDo you remember, Alyosha, the roads of Smolensk?
Translated by Akirill.com
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины,Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk,
Как шли бесконечные, злые дожди,How endless, angry rains fell,
Как кринки несли нам усталые женщины,How tired women brought us jugs,
Прижав, как детей, от дождя их к груди,Pressing them to their chests like children from the rain,
USSR Victory over the Reichstag. 1945 – Victoire de l’URSS sur le Reichstag. 1945
Как слёзы они вытирали украдкою,How they secretly wiped away their tears,
Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!-How they whispered after us: – God save you! –
И снова себя называли солдатками,And again they called themselves soldiers’ wives,
Как встарь повелось на великой Руси.As was the custom in great Russia in the old days.
Слезами измеренный чаще, чем верстами,Measured more often by tears than by miles,
Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз:The road went, disappearing from sight on the hills:
Деревни, деревни, деревни с погостами,Villages, villages, villages with graveyards,
Как будто на них вся Россия сошлась,As if all of Russia had gathered there,
Читать далееContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy 4th of July with the poem “The Building of the Ship” by Henry Wadsworth Longfello

Bilingual booksContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I wish you and your family an amazing Independence day. 

Always stand firm in your beliefs, champion what is just, and pursue your heart’s desires. True freedom resides in a fearless mind. Have a joyous Independence Day celebration!

Photo by Designecologist on Pexels.com

Longfellow witnessed the growth of a young country, which significantly inspired many of his poems. “The Building of the Ship,” although seemingly a straightforward poetic portrayal of ship construction, actually serves as a metaphor for the development of America. As the country gradually came together, akin to the ships constructed near Longfellow’s home in Portland, Maine, a sense of unity and progress emerged. I trust that you will derive as much pleasure from this poem as I did.

The Building of the Ship


“Build me straight, O worthy Master!
Stanch and strong, a goodly vessel,
That shall laugh at all disaster,
And with wave and whirlwind wrestle!”

The merchant’s word
Delighted the Master heard;
For his heart was in his work, and the heart
Giveth grace unto every Art.

A quiet smile played round his lips,
As the eddies and dimples of the tide
Play round the bows of ships,
That steadily at anchor ride.
And with a voice that was full of glee,
He answered, “Erelong we will launch
A vessel as goodly, and strong, and stanch,
As ever weathered a wintry sea!”
And first with nicest skill and art,
Perfect and finished in every part,
A little model the Master wrought,
Which should be to the larger plan
What the child is to the man,
Its counterpart in miniature;
That with a hand more swift and sure
The greater labor might be brought
To answer to his inward thought.
And as he labored, his mind ran o’er
The various ships that were built of yore,
And above them all, and strangest of all
Towered the Great Harry, crank and tall,
Whose picture was hanging on the wall,
With bows and stern raised high in air,
And balconies hanging here and there,
And signal lanterns and flags afloat,
And eight round towers, like those that frown
From some old castle, looking down
Upon the drawbridge and the moat.
And he said with a smile, “Our ship, I wis,
Shall be of another form than this!”
It was of another form, indeed;
Built for freight, and yet for speed,
A beautiful and gallant craft;
Broad in the beam, that the stress of the blast,
Pressing down upon sail and mast,
Might not the sharp bows overwhelm;
Broad in the beam, but sloping aft
With graceful curve and slow degrees,
That she might be docile to the helm,
And that the currents of parted seas,
Closing behind, with mighty force,
Might aid and not impede her course.

In the ship-yard stood the Master,
With the model of the vessel,
That should laugh at all disaster,
And with wave and whirlwind wrestle!

Covering many a rood of ground,
Lay the timber piled around;
Timber of chestnut, and elm, and oak,
And scattered here and there, with these,
The knarred and crooked cedar knees;
Brought from regions far away,
From Pascagoula’s sunny bay,
And the banks of the roaring Roanoke!
Ah! what a wondrous thing it is
To note how many wheels of toil
One thought, one word, can set in motion!
There’s not a ship that sails the ocean,
But every climate, every soil,
Must bring its tribute, great or small,
And help to build the wooden wall!

The sun was rising o’er the sea,
And long the level shadows lay,
As if they, too, the beams would be
Of some great, airy argosy.
Framed and launched in a single day.
That silent architect, the sun,
Had hewn and laid them every one,
Ere the work of man was yet begun.
Beside the Master, when he spoke,
A youth, against an anchor leaning,
Listened, to catch his slightest meaning.
Only the long waves, as they broke
In ripples on the pebbly beach,
Interrupted the old man’s speech.
Beautiful they were, in sooth,
The old man and the fiery youth!
The old man, in whose busy brain
Many a ship that sailed the main
Was modelled o’er and o’er again;—
The fiery youth, who was to be the heir of his dexterity,
The heir of his house, and his daughter’s hand,
When he had built and launched from land
What the elder head had planned.

“Thus,” said he, “will we build this ship!
Lay square the blocks upon the slip,
And follow well this plan of mine.
Choose the timbers with greatest care;
Of all that is unsound beware;
For only what is sound and strong
To this vessel stall belong.
Cedar of Maine and Georgia pine
Here together shall combine.
A goodly frame, and a goodly fame,
And the UNION be her name!
For the day that gives her to the sea
Shall give my daughter unto thee!”

The Master’s word
Enraptured the young man heard;
And as he turned his face aside,
With a look of joy and a thrill of pride,
Standing before Her father’s door,
He saw the form of his promised bride.
The sun shone on her golden hair,
And her cheek was glowing fresh and fair,
With the breath of morn and the soft sea air.
Like a beauteous barge was she,
Still at rest on the sandy beach,
Just beyond the billow’s reach;
But he Was the restless, seething, stormy sea!
Ah, how skilful grows the hand
That obeyeth Love’s command!
It is the heart, and not the brain,
That to the highest doth attain,
And he who followeth Love’s behest
Far excelleth all the rest!

Thus with the rising of the sun
Was the noble task begun
And soon throughout the ship-yard’s bounds
Were heard the intermingled sounds
Of axes and of mallets, plied
With vigorous arms on every side;
Plied so deftly and so well,
That, ere the shadows of evening fell,
The keel of oak for a noble ship,
Scarfed and bolted, straight and strong
Was lying ready, and stretched along
The blocks, well placed upon the slip.
Happy, thrice happy, every one
Who sees his labor well begun,
And not perplexed and multiplied,
By idly waiting for time and tide!

And when the hot, long day was o’er,
The young man at the Master’s door
Sat with the maiden calm and still.
And within the porch, a little more
Removed beyond the evening chill,
The father sat, and told them tales
Of wrecks in the great September gales,
Of pirates coasting the Spanish Main,
And ships that never came back again,
The chance and change of a sailor’s life,
Want and plenty, rest and strife,
His roving fancy, like the wind,
That nothing can stay and nothing can bind,
And the magic charm of foreign lands,
With shadows of palms, and shining sands,
Where the tumbling surf,
O’er the coral reefs of Madagascar,
Washes the feet of the swarthy Lascar,
As he lies alone and asleep on the turf.
And the trembling maiden held her breath
At the tales of that awful, pitiless sea,
With all its terror and mystery,
The dim, dark sea, so like unto Death,
That divides and yet unites mankind!
And whenever the old man paused, a gleam
From the bowl of his pipe would awhile illume
The silent group in the twilight gloom,
And thoughtful faces, as in a dream;
And for a moment one might mark
What had been hidden by the dark,
That the head of the maiden lay at rest,
Tenderly, on the young man’s breast!

Day by day the vessel grew,
With timbers fashioned strong and true,
Stemson and keelson and sternson-knee,
Till, framed with perfect symmetry,
A skeleton ship rose up to view!
And around the bows and along the side
The heavy hammers and mallets plied,
Till after many a week, at length,
Wonderful for form and strength,
Sublime in its enormous bulk,
Loomed aloft the shadowy hulk!
And around it columns of smoke, up-wreathing.
Rose from the boiling, bubbling, seething
Caldron, that glowed,
And overflowed
With the black tar, heated for the sheathing.
And amid the clamors
Of clattering hammers,
He who listened heard now and then
The song of the Master and his men:

—”Build me straight, O worthy Master.
Stanch and strong, a goodly vessel,
That shall laugh at all disaster,
And with wave and whirlwind wrestle!”

With oaken brace and copper band,
Lay the rudder on the sand,
That, like a thought, should have control
Over the movement of the whole;
And near it the anchor, whose giant hand
Would reach down and grapple with the land,
And immovable and fast
Hold the great ship against the bellowing blast!
And at the bows an image stood,
By a cunning artist carved in wood,
With robes of white, that far behind
Seemed to be fluttering in the wind.
It was not shaped in a classic mould,
Not like a Nymph or Goddess of old,
Or Naiad rising from the water,
But modelled from the Master’s daughter!
On many a dreary and misty night,
‘T will be seen by the rays of the signal light,
Speeding along through the rain and the dark,
Like a ghost in its snow-white sark,
The pilot of some phantom bark,
Guiding the vessel, in its flight,
By a path none other knows aright!
Behold, at last, Each tall and tapering mast
Is swung into its place;
Shrouds and stays
Holding it firm and fast!

Long ago, In the deer-haunted forests of Maine,
When upon mountain and plain
Lay the snow,
They fell,—those lordly pines!
Those grand, majestic pines!
‘Mid shouts and cheers
The jaded steers,
Panting beneath the goad,
Dragged down the weary, winding road
Those captive kings so straight and tall,
To be shorn of their streaming hair,
And, naked and bare,
To feel the stress and the strain
Of the wind and the reeling main,
Whose roar
Would remind them forevermore
Of their native forests they should not see again.

And everywhere
The slender, graceful spars
Poise aloft in the air,
And at the mast-head,
White, blue, and red,
A flag unrolls the stripes and stars.
Ah! when the wanderer, lonely, friendless,
In foreign harbors shall behold
That flag unrolled,
‘T will be as a friendly hand
Stretched out from his native land,
Filling his heart with memories sweet and endless!

All is finished! and at length
Has come the bridal day
Of beauty and of strength.
To-day the vessel shall be launched!
With fleecy clouds the sky is blanched,
And o’er the bay,
Slowly, in all his splendors dight,
The great sun rises to behold the sight.

The ocean old, Centuries old,
Strong as youth, and as uncontrolled,
Paces restless to and fro,
Up and down the sands of gold.
His beating heart is not at rest;
And far and wide,
With ceaseless flow,
His beard of snow
Heaves with the heaving of his breast.
He waits impatient for his bride.
There she stands,
With her foot upon the sands,
Decked with flags and streamers gay,
In honor of her marriage day,
Her snow-white signals fluttering, blending,
Round her like a veil descending,
Ready to be
The bride of the gray old sea.

On the deck another bride
Is standing by her lover’s side.
Shadows from the flags and shrouds,
Like the shadows cast by clouds,
Broken by many a sunny fleck,
Fall around them on the deck.

The prayer is said,
The service read,
The joyous bridegroom bows his head;
And in tear’s the good old Master
Shakes the brown hand of his son,
Kisses his daughter’s glowing cheek
In silence, for he cannot speak,
And ever faster
Down his own the tears begin to run.
The worthy pastor—
The shepherd of that wandering flock,
That has the ocean for its wold,
That has the vessel for its fold,
Leaping ever from rock to rock—
Spake, with accents mild and clear,
Words of warning, words of cheer,
But tedious to the bridegroom’s ear.
He knew the chart
Of the sailor’s heart,
All its pleasures and its griefs,
All its shallows and rocky reefs,
All those secret currents, that flow
With such resistless undertow,
And lift and drift, with terrible force,
The will from its moorings and its course.
Therefore he spake, and thus said he:—
“Like unto ships far off at sea,
Outward or homeward bound, are we.
Before, behind, and all around,
Floats and swings the horizon’s bound,
Seems at its distant rim to rise
And climb the crystal wall of the skies,
And then again to turn and sink,
As if we could slide from its outer brink.
Ah! it is not the sea,
It is not the sea that sinks and shelves,
But ourselves
That rock and rise
With endless and uneasy motion,
Now touching the very skies,
Now sinking into the depths of ocean.
Ah! if our souls but poise and swing
Like the compass in its brazen ring,
Ever level and ever true
To the toil and the task we have to do,
We shall sail securely, and safely reach
The Fortunate Isles, on whose shining beach
The sights we see, and the sounds we hear,
Will be those of joy and not of fear!”

Then the Master,
With a gesture of command,
Waved his hand;
And at the word,
Loud and sudden there was heard,
All around them and below,
The sound of hammers, blow on blow,
Knocking away the shores and spurs.
And see! she stirs!
She starts,—she moves,—she seems to feel
The thrill of life along her keel,
And, spurning with her foot the ground,
With one exulting, joyous bound,
She leaps into the ocean’s arms!

And lo! from the assembled crowd
There rose a shout, prolonged and loud,
That to the ocean seemed to say,
“Take her,
O bridegroom, old and gray,
Take her to thy protecting arms,
With all her youth and all her charms!”

How beautiful she is! How fair
She lies within those arms, that press
Her form with many a soft caress
Of tenderness and watchful care!
Sail forth into the sea, O ship!
Through wind and wave, right onward steer!
The moistened eye, the trembling lip,
Are not the signs of doubt or fear.

Sail forth into the sea of life,
O gentle, loving, trusting wife,
And safe from all adversity
Upon the bosom of that sea
Thy comings and thy goings be!
For gentleness and love and trust
Prevail o’er angry wave and gust;
And in the wreck of noble lives
Something immortal still survives!

Thou, too, sail on, O Ship of State!
Sail on, O UNION, strong and great!
Humanity with all its fears,
With all the hopes of future years,
Is hanging breathless on thy fate!
We know what Master laid thy keel,
What Workmen wrought thy ribs of steel,
Who made each mast, and sail, and rope,
What anvils rang, what hammers beat,
In what a forge and what a heat
Were shaped the anchors of thy hope!
Fear not each sudden sound and shock,
‘T is of the wave and not the rock;
‘T is but the flapping of the sail,
And not a rent made by the gale!
In spite of rock and tempest’s roar,
In spite of false lights on the shore,
Sail on, nor fear to breast the sea
Our hearts, our hopes, are all with thee,
Our hearts, our hopes, our prayers, our tears,
Our faith triumphant o’er our fears,
Are all with thee,—are all with thee!


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Поздравление с Рождеством со стихотворением Александра Блока “Рождество”

Bilingual booksContact us
Американская литератураФранцузская литератураРусская литература 

Я ЖЕЛАЮ ВАМ ВСЕМ СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА!

Рождество


Звонким колокол ударом
Будит зимний воздух.
Мы работаем недаром —
Будет светел отдых.

Серебрится легкий иней
Около подъезда,
Серебристые на синей
Ясной тверди звезды.

Как прозрачен, белоснежен
Блеск узорных окон!
Как пушист и мягко нежен
Золотой твой локон!

Как тонка ты в красной шубке,
С бантиком в косице!
Засмеешься — вздрогнут губки,
Задрожат ресницы.

Веселишь ты всех прохожих —
Молодых и старых,
Некрасивых и пригожих,
Толстых и поджарых.

Подивятся, улыбнутся,
Поплетутся дале,
Будто вовсе, как смеются
Дети, не видали.

И пойдешь ты дальше с мамой
Покупать игрушки
И рассматривать за рамой
Звезды и хлопушки…

Сестры будут куклам рады,
Братья просят пушек,
А тебе совсем не надо
Никаких игрушек.

Ты сама нарядишь елку
В звезды золотые
И привяжешь к ветке колкой
Яблоки большие.

Ты на елку бусы кинешь,
Золотые нити.
Ветки крепкие раздвинешь,
Крикнешь: «Посмотрите!»

Крикнешь ты, поднимешь ветку,
Тонкими руками…
А уж там смеется дедка
С белыми усами!

Александр Блок





We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Bonne année 2024 avec une traduction du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexandre Blok.

Livres bilinguesRead in English
Читать на Русском языке
Nous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je vous souhaite à tous une bonne année 2024 remplie de joie, d’amour et de succès ! Alors que nous accueillons cette nouvelle année, célébrons-la en réfléchissant aux magnifiques paroles du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexander Blok.

JE VOUS SOUHAITE À TOUS UNE BONNE ANNÉE 2024

Comme nous disons au revoir à l’année passée et accueillions une nouvelle année, je tiens à vous transmettre mes vœux les plus chaleureux pour une année 2024 joyeuse et prospère. Que cette année vous apporte bonheur, riches expériences et la force nécessaire pour surmonter tous les défis.

Dans ce monde qui paraît souvent divisé, j’espère que l’année 2024 nous rapprochera les uns des autres. Que ce soit une année d’unité, de compréhension et de compassion envers autrui. Célébrons notre diversité, respectons nos différences et œuvrons pour construire un avenir empli d’empathie et de bienveillance.

Je vous remercie de votre soutien et j’ai hâte de partager davantage de précieux contenu avec vous. À une année fantastique remplie d’amour et de bénédictions. Bonne année !

J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi.

Traduction du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Александр Блок — Ночь на Новый годNuit du Nouvel An
Traduit par Akirill.com
Dec 8, 2023
Лежат холодные туманы,Des brouillards froids reposent,
Горят багровые костры.Des feux pourpres brûlent.
Душа морозная СветланыL’âme glacée de Svetlana
В мечтах таинственной игры. Se perd dans des rêves d’un jeu mystérieux.
Скрипнет снег — сердца займутся —La neige craquera – les cœurs s’enflammeront –
Снова тихая луна.La lune redeviendra calme.
За воротами смеются,Derrière les portes, les rires retentissent,
Дальше — улица темна.Plus loin, la rue est sombre.
Дай взгляну на праздник смеха,Laisse-moi jeter un coup d’œil a la fête joyeuse,
Вниз сойду, покрыв лицо!Je descendrai, le visage couvert!
Ленты красные — помеха,Les rubans rouges sont une gêne,
Милый глянет на крыльцо…Mon cheri regarde sur le porche…
Но туман не шелохнется,Mais le brouillard ne bouge pas,
Жду полуночной поры.J’attends l’heure de minuit.
Кто-то шепчет и смеется,Quelqu’un murmure et rit,
И горят, горят костры…Et brûlent, brûlent les feux…
Скрипнет снег — в морозной далиLa neige craque, dans la vaste étendue glacée lointaine
Тихий крадущийся свет.Brille une lumière discrète et furtive.
Чьи-то санки пробежали…Le traîneau de quelqu’un est passé par là…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…“Votre nom ?” – Un rire en guise de réponse…
Вот поднялся вихорь снежный,Voilà maintenant, un tourbillon de neige s’est levé,
Побелело всё крыльцо…Le porche entier est devenu blanc…
И смеющийся, и нежныйÀ la fois riant et doux
Закрывает мне лицо…Il couvre mon visage…
Лежат холодные туманы,Des brouillards froids s’étendent,
Бледнея, крадется луна.Pâlissant, la lune se faufile.
Душа задумчивой СветланыL’âme de la rêveuse Svetlana
Мечтой чудесной смущена…Est troublée par un rêve merveilleux…
31 декабря 1901
31 décembre 1901

< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy New Years 2024 with a translation of the poem New Year’s Eve by Alexander Blok

Bilingual booksLire en Français
Читать на Русском языке
Contact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, Wishing you all a Happy New Year 2024 filled with joy, love, and success! As we welcome this new year, let us celebrate by reflecting on the beautiful words of Alexander Blok’s poem, “New Year’s Eve.”

I WISH YOU ALL A HAPPY NEW YEAR 2024

As we bid farewell to the past year and welcome a new one, I want to send my warmest wishes for a joyful and prosperous 2024. May this year bring you happiness, colorful experiences, and the strength to overcome any challenges.

In this world that often feels divided, I hope that the year 2024 brings us closer together. May it be a year of unity, understanding, and compassion towards one another. Let us celebrate our diversity, respect our differences, and strive to build a future filled with empathy and kindness.

Thank you for your support, and I look forward to sharing more valuable content with you. Here’s to a fantastic year filled with love and blessings. Happy New Year!

I hope you’ll enjoy this poem as much as I did

Translation of the poem “New Year’s Eve” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side


Александр Блок — Ночь на Новый годNew Year’s Eve
Translated by Akirill.com
Dec 8, 2023
Лежат холодные туманы,Cold fogs lie,
Горят багровые костры.Crimson fires burn.
Душа морозная СветланыSvetlana’s frosty soul
В мечтах таинственной игры. Gets lost in the dreams of a mysterious game.
Скрипнет снег — сердца займутся —The snow will creak – hearts will be engaged –
Снова тихая луна.The moon will quiet again.
За воротами смеются,Behind the gates, laughter sounds,
Дальше — улица темна.Further on, the street is dark.
Дай взгляну на праздник смеха,Let me take a look at the cheerful party,
Вниз сойду, покрыв лицо!I’ll go downstairs, covering my face!
Ленты красные — помеха,Red ribbons are a hindrance,
Милый глянет на крыльцо…My darling looks at the porch…
Но туман не шелохнется,But the fog does not stir,
Жду полуночной поры.I am waiting for the midnight hour.
Кто-то шепчет и смеется,Someone whispers and laughs,
И горят, горят костры…And the fires burn, burn…
Скрипнет снег — в морозной далиThe snow creaks – in the frosty distance
Тихий крадущийся свет.A quiet, creeping light shines.
Чьи-то санки пробежали…Someone’s sled raced by…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…“Your name?” – Laughter in response…
Вот поднялся вихорь снежный,Now a snowy whirlwind has risen,
Побелело всё крыльцо…The whole porch turned white…
И смеющийся, и нежныйAnd laughing, and gentle,
Закрывает мне лицо…It covers my face…
Лежат холодные туманы,Cold fogs lay,
Бледнея, крадется луна.The moon grows pale and sneaks.
Душа задумчивой СветланыSvetlana’s pensive soul
Мечтой чудесной смущена…Is bewildered by a wondrous dream…
31 декабря 1901
31 décembre 1901

< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Поздравление с Новым 2024-м годом с переводом стихотворения Александра Блока “Ночь на Новый год”

Bilingual books
Livres bilingues
Lire en Français
Read in English
Contact us
Nous contacter
American Literature
Littérature américaine
French Literature
Littérature française
Russian Literature
Littérature russe

Уважаемые читатели и подписчики, Желаем вам всем счастливого Нового года 2024, наполненного радостью, любовью и успехом! Пока мы встречаем этот новый год, давайте отметим его, вспомнив прекрасные слова стихотворения Александра Блока “Новогодняя ночь”.

Я ЖЕЛАЮ ВАМ ВСЕМ СЧАСТЛИВОГО НОВОГО 2024 ГОДА

Пока мы прощаемся с уходящим годом и приветствуем новый, я хочу отправить вам самые теплые пожелания на радостный и процветающий 2024 год. Пусть этот год принесет вам счастье, яркие впечатления и силу, чтобы преодолеть любые трудности.

В этом мире, который часто кажется разделенным, я надеюсь, что год 2024 сделает нас ближе друг к другу. Пусть это будет годом единства, понимания и сострадания друг к другу. Давайте отмечать наше многообразие, уважать наши различия и стремиться построить будущее, наполненное эмпатией и добротой.

Спасибо за вашу поддержку, и я с нетерпением жду возможности поделиться еще большим количеством ценного контента с вами. Желаю вам замечательного года, полного любви и благословений. С наступающим Новым годом!

Я надеюсь, что вам понравится этот стихотворение так же, как и мне.


Перевод стихотворения Александра Блока ” Ночь на Новый год” на французский язык с французского и русского языков бок о бок

Перевод стихотворения Александра Блока”Ночь на Новый год ” на английский язык с английского и русского языков бок о бок


Александр Блок — Ночь на Новый годNuit du Nouvel An
Traduit par Akirill.com
Dec 8, 2023
Лежат холодные туманы,Des brouillards froids reposent,
Горят багровые костры.Des feux pourpres brûlent.
Душа морозная СветланыL’âme glacée de Svetlana
В мечтах таинственной игры. Se perd dans des rêves d’un jeu mystérieux.
Скрипнет снег — сердца займутся —La neige craquera – les cœurs s’enflammeront –
Снова тихая луна.La lune redeviendra calme.
За воротами смеются,Derrière les portes, les rires retentissent,
Дальше — улица темна.Plus loin, la rue est sombre.
Дай взгляну на праздник смеха,Laisse-moi jeter un coup d’œil a la fête joyeuse,
Вниз сойду, покрыв лицо!Je descendrai, le visage couvert!
Ленты красные — помеха,Les rubans rouges sont une gêne,
Милый глянет на крыльцо…Mon cheri regarde sur le porche…
Но туман не шелохнется,Mais le brouillard ne bouge pas,
Жду полуночной поры.J’attends l’heure de minuit.
Кто-то шепчет и смеется,Quelqu’un murmure et rit,
И горят, горят костры…Et brûlent, brûlent les feux…
Скрипнет снег — в морозной далиLa neige craque, dans la vaste étendue glacée lointaine
Тихий крадущийся свет.Brille une lumière discrète et furtive.
Чьи-то санки пробежали…Le traîneau de quelqu’un est passé par là…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…“Votre nom ?” – Un rire en guise de réponse…
Вот поднялся вихорь снежный,Voilà maintenant, un tourbillon de neige s’est levé,
Побелело всё крыльцо…Le porche entier est devenu blanc…
И смеющийся, и нежныйÀ la fois riant et doux
Закрывает мне лицо…Il couvre mon visage…
Лежат холодные туманы,Des brouillards froids s’étendent,
Бледнея, крадется луна.Pâlissant, la lune se faufile.
Душа задумчивой СветланыL’âme de la rêveuse Svetlana
Мечтой чудесной смущена…Est troublée par un rêve merveilleux…
31 декабря 1901
31 décembre 1901

< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Je vous souhaite un Joyeux Noël avec une vidéo de notre célèbre Marché de Noël de Strasbourg et de la musique

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je tiens à prendre un moment pour souhaiter à chacun d’entre vous un Joyeux Noël ! Cette période de l’année est remplie de joie, d’amour et de convivialité, et j’espère que vous êtes entourés de vos proches, créant de beaux souvenirs qui resteront à jamais.

Que votre Noël soit rempli de chaleur et de rires, et que l’esprit de la saison vous apporte paix et bonheur. N’oubliez pas de prendre du recul face à l’agitation de la vie quotidienne, et d’embrasser la magie que Noël apporte.

Du fond du cœur, je vous présente mes sincères vœux pour un Joyeux Noël et une Bonne Année ! Que l’année à venir soit remplie de possibilités infinies, de succès et de prospérité.

Une fois de plus, Joyeux Noël à vous tous, et merci pour votre soutien et votre fidélité à la lecture.


Strasbourg est une ville magnifique. Aujourd’hui, je vous propose de visiter son célèbre Marché de Noël avec une vidéo réalisée spécialement pour vous.



Pour vous aider à célébrer, je vous propose d’écouter quelques chants et chansons de Noël


Étant donné que le Noël orthodoxe russe est célébré le 7 janvier, selon le calendrier Julien observé par l’Église orthodoxe russe, j’ai ajouté quelques chansons de Noël et du Nouvel An russes de plus, pour ceux qui aiment le russe autant que moi.




Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

I wish you a Merry Christmas with a Video of our renowned Strasbourg Chrismas Market and music

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I want to take a moment to wish each and every one of you a Merry Christmas! This time of year is filled with joy, love, and togetherness, and I hope you are surrounded by your loved ones, creating beautiful memories that will last a lifetime.

May your Christmas be filled with warmth and laughter, and may the spirit of the season bring you peace and happiness. Remember to take a step back from the hustle and bustle of everyday life, and embrace the magic that Christmas brings.

From the bottom of my heart, I extend my sincerest wishes for a Merry Christmas and a Happy New Year! May the coming year be filled with endless opportunities, success, and prosperity.

Once again, Merry Christmas to all of you, and thank you for your continued support and readership.


Strasbourg is a beautiful city. Today I offer you to visit its renowned Christmas Market with a video made especially for you.


To help you celebrate, I propose you to listen to some Christmas Caroles and songs


Since Russian Orthodox Christmas is celebrated on January 7th, according to the Julian calendar observed by the Russian Orthodox Church, I added a few more Russian Christmas and New Year songs, for those who love Russian as much as I do.




We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Quels films russes classiques devriez-vous regarder pendant les fêtes

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine nous parlerons de 3 formidables films russes qui peuvent constituer un bel ajout à votre collection de Noël. Mon préféré, une comédie, est “La Nuit de carnaval“. Ensuite, nous avons l’incontournable “L’Ironie du sort” et Moscou ne croit pas aux larmes” . Tous ces films sont sous-titrés pour une compréhension plus facile. Voici quelques mots sur les films et leurs intrigues.

Je espère que vous les apprécierez autant que moi.



A propos de La Nuit de Carnaval
(Карнава́льная ночь)


Un film que j’adore mais que je n’ai pu trouver qu’avec des sous-titres anglais est “La Nuit de Carnaval”. Il s’agit d’une comédie musicale soviétique bien-aimée qui est sortie en 1956. Réalisé par Eldar Ryazanov, ce film marque son premier long métrage indépendant sur grand écran. Il met également en valeur le talent incroyable de Lyudmila Gurchenko, qui joue ici son deuxième rôle après ses débuts dans “La route de la vérité”.

“La Nuit de Carnaval” a connu un immense succès et est devenu le film soviétique le plus rentable de 1956, avec un total remarquable de 48,64 millions de billets vendus. Ce chef-d’œuvre humoristique et musical continue d’enchanter le public avec son charme intemporel.

Synopsis de “La Nuit de Carnaval”

Les travailleurs de la Maison de la Culture étaient occupés à préparer le bal costumé annuel du Nouvel An. Ils étaient ravis de mettre en place un programme de divertissement qui apporterait beaucoup de plaisir et de joie. La programmation comprenait des performances solo incroyables, des chorégraphies captivantes, des numéros de cirque sensationnels et les mélodies envoûtantes d’un orchestre de jazz. Un magicien devait également réaliser des tours époustouflants, et des clowns ajouteraient rires et bonheur à l’événement.

Cependant, lorsque le directeur par intérim, Serafim Ivanovich Ogurtsov, examina le programme, il ne l’aima pas. Il voulait rendre l’événement plus sérieux et bureaucratique. Il proposa d’avoir des discours d’un orateur et d’un conférencier, qui se trouvaient être un astronome. Ogurtsov voulait également limiter la musique à des morceaux classiques et faire jouer des musiciens plus âgés de l’ensemble de chant et de danse.

Les travailleurs ne voulaient pas changer leur programme original. Ils ne pouvaient pas imaginer remplacer la célébration joyeuse par une célébration ennuyeuse. Ils utilisèrent donc des astuces malines pour distraire et déstabiliser Ogurtsov, et ils s’unirent pour faire échouer ses plans.

Malgré les défis, les travailleurs parvinrent à réaliser leur programme tel qu’ils l’avaient prévu. Chaque performance était une défiance contre les idées d’Ogurtsov. Ils célébrèrent l’arrivée de la nouvelle année en 1957 avec joie et unité, exactement comme ils l’avaient prévu dès le départ.

Regarder le film “La Nuit de Carnaval
(sous-titres en anglais)


A propos de L’Ironie du sort
(Иро́ния судьбы́, и́ли С лёгким па́ром!)


“L’Ironie du sort” est un téléfilm en deux parties réalisé par Eldar Ryazanov. Il a été créé en 1975 et a été diffusé pour la première fois en Union soviétique le 1er janvier 1976, dans le cadre du “Premier programme central de télévision”. Le film a connu un immense succès et le nombre de spectateurs pour la première diffusion est estimé à environ 100 millions. En raison de sa grande popularité, il a été rediffusé le 7 février.

Le film a continué de fasciner les spectateurs et, selon Fyodor Razzakov, en 1978, il avait été regardé à la télévision par environ 250 millions de personnes. De plus, une version raccourcie du film a été diffusée dans les salles de cinéma, attirant environ 7 millions de spectateurs.

Le succès de “L’Ironie du sort” n’est pas passé inaperçu. En 1977, il a reçu le prestigieux Prix d’État de l’URSS, consolidant ainsi son importance dans le cinéma soviétique.

Une tradition remarquable associée à ce film est sa diffusion annuelle à la télévision le 31 décembre. Cette tradition perdure au fil des années et en fait une partie appréciée des célébrations du Nouvel An pour de nombreuses personnes.

Synopsis de “L’Ironie du sort

Épisode 1

À Moscou, Pavel se rend chez son ami d’enfance Zhenya pour l’inviter à la traditionnelle soirée du Nouvel An au bain public. Zhenya, un chirurgien, vit avec sa mère et prévoit de demander sa fiancée, Galya, en mariage. Cependant, il révèle accidentellement sa précédente demande en mariage à une autre femme et donne les clés de son appartement à Moscou à Galya pour prouver son engagement.

Bien que Pavel échoue à lui parler, Zhenya se rend quand même au bain public et retrouve deux autres amis, Sasha et Misha. Ils découvrent alors la future union de Zhenya et célèbrent en buvant beaucoup, puis se dirigent vers l’aéroport pour faire leurs adieux à Pavel, qui s’envole pour Leningrad afin de rendre visite à sa femme.

Ivres, ils embarquent involontairement Zhenya dans l’avion, pensant que sa future épouse l’attend à Leningrad. Zhenya se réveille à Leningrad, persuadé d’être à Moscou, et entre inconsciemment dans le mauvais appartement. La propriétaire, Nadya, essaie de le réveiller, mais Zhenya croit être chez lui.

Le fiancé de Nadya, Ippolit, arrive et devient jaloux. Zhenya s’en va mais réalise ensuite qu’il n’a pas les fonds nécessaires pour un billet de retour à Moscou, alors il retourne voir Nadya pour lui demander un prêt. Il appelle Galya et tente d’expliquer sa situation, mais elle raccroche en entendant le mot Leningrad.

Zhenya et Nadya passent le réveillon ensemble, tandis qu’Ippolit conduit à travers les rues glacées de Leningrad, entrelaçant ainsi leurs destins au cours de cette nuit mouvementée.

Épisode 2

Zhenya et Nadya commencent à s’apprécier l’un l’autre. Ippolit s’excuse auprès de Nadya pour sa jalousie. Ensuite, Ippolit surprend Zhenya chez sa fiancée encore une fois, et ils se battent. Nadya met les deux hommes à la porte. Zhenya trouve habilement un moyen de revenir et Nadya l’invite à rester.

Zhenya devient de plus en plus confiant. Il jette la photo d’Ippolit par la fenêtre et dit qu’il ne veut pas se précipiter pour rentrer chez lui. Nadya l’accompagne à la gare et lui achète un billet pour retourner à Moscou, mais Zhenya jette le billet par la fenêtre et déchire la photo.

Plus tard, un Ippolit ivre vient à l’appartement. Nadya réalise qu’elle ne peut pas avoir d’avenir avec Zhenya considérant leur épreuve du réveillon du Nouvel An comme rien de plus qu’une illusion. Zhenya retourne à Moscou et dit à sa mère qu’il ne veut pas se remettre avec sa bien-aimée.

Zhenya s’endort dans son propre appartement. Nadya vient le visiter à Moscou, lui apportant sa mallette oubliée. Elle s’assoit à côté de lui pendant qu’il dort. Quand Zhenya se réveille, il voit Nadya et ils réalisent leur forte connexion. Ils décident de rester ensemble pour le reste de leur vie.

Regarder le film “L’Ironie du sort
(Sous-titres français et anglais)


A propos de Moscou ne croit pas aux larmes
Москва́ слеза́м не ве́рит


Moscou ne croit pas aux larmes est un célèbre film soviétique mélodramatique réalisé par Vladimir Menshov. Il a été diffusé en URSS à la fin de 1979, avec la première ayant lieu au cinéma Zvezdny à Moscou. Le film a connu un immense succès, attirant environ 90 millions de spectateurs pendant sa diffusion.

La reconnaissance internationale pour ce chef-d’œuvre est venue en 1981 lorsqu’il a remporté l’Oscar du meilleur film en langue étrangère. En plus de cette accolade prestigieuse, “Moscou ne croit pas aux larmes” a également reçu le Prix d’État de l’URSS. La grande première mondiale du film a eu lieu le 11 février 1980, captivant le public avec son histoire captivante et son exécution brillante.


Synopsis de Moscou ne croit pas aux larmes

Dans cette histoire captivante qui se déroule à Moscou en 1958, nous suivons les destins entrelacés de trois amis originaires de provinces. Katerina, une femme travailleuse, travaille dans une usine de construction de machines. Antonina, timide et simple, trouve le bonheur dans son mariage et travaille en tant que peintre. Lyudmila rêve d’épouser un Moscovite de haut rang et travaille dans une boulangerie. Katerina tombe amoureuse d’un beau cameraman, Rodion, mais il la quitte lorsqu’il découvre ses origines et son travail.

Vingt ans plus tard, Antonina est heureusement mariée avec trois fils, Lyudmila travaille dans une blanchisserie après avoir divorcé de Sergei, et Katerina a réussi professionnellement mais aspire à une famille complète.

Katerina rencontre Gosha, un mécanicien, et tombe amoureuse de lui, mais doit relever le défi de lui révéler son statut social. Rodion réapparaît dans la vie de Katerina et crée un fossé entre elle et Gosha, qui disparaît. Cependant, le mari d’Antonina, Nikolai, se charge de chercher Gosha et finit par le retrouver, puis le convainc de revenir vers Katerina. Ils se réconcilient et partagent un dîner sincère ensemble, exprimant leur désir mutuel.

Cette histoire dépeint avec beauté les complexités de l’amour, des ambitions personnelles et des différences sociales sur fond de Moscou des années 1950.

Regarder le film “Moscou ne croit pas aux larmes
(Sous-titres français et anglais)



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

What classical Russian movies should you watch during the holidays

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to present three remarkable Russian movies that will be a splendid addition to your holiday collection. The first is the delightful comedy ” Carnival Night,” directed by Eldar Ryazanov, offering an evening filled with laughter, joy, and romance. Next on the list is the iconic “The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath!” also directed by Ryazanov, which has become a beloved part of Russian New Year’s traditions. Lastly, we have the Academy Award-winning masterpiece “Moscow does not believe in tears,” directed by Vladimir Menshov, exploring the lives of three women in 1950s Moscow. All of them have subtitles for an easier understanding. Following are a few words about the movies and their plots.

I hope you’ll enjoy them as much as I did.



About Carnival Night


A movie I love but could find only with English subtitles is Carnival Night. This is is a beloved Soviet comedy musical film that was released in 1956. Directed by Eldar Ryazanov, this movie marked his first independent feature film on the big screen. It also showcased the incredible talent of Lyudmila Gurchenko, who played her second role in this film after her debut in “The Road of Truth.”

“Carnival Night” gained immense popularity and became the top-grossing Soviet film in 1956, with a remarkable total of 48.64 million tickets sold. This humorous and musical masterpiece continues to enchant audiences with its timeless charm.

The plot of “Carnival Night”

The workers at the House of Culture were busy preparing for the annual New Year’s costume ball. They were excited to put together an entertainment program that would bring lots of fun and joy. The lineup included amazing solo performances, captivating dance routines, thrilling circus acts, and the enchanting melodies of a jazz orchestra. A magician was also going to perform mind-bending tricks, and clowns would add laughter and happiness to the event.

However, when the acting director, Serafim Ivanovich Ogurtsov, reviewed the program, he didn’t like it. He wanted to make the event more serious and bureaucratic. He suggested having speeches from a speaker and a lecturer, who happened to be an astronomer. Ogurtsov also wanted to limit the music to classical pieces and have elderly musicians from the song and dance ensemble perform.

The workers didn’t want to change their original program. They couldn’t imagine replacing the joyful celebration with a boring one. So, they used clever tricks to distract and confuse Ogurtsov, and they joined together to stop his plans.

Despite the challenges, the workers managed to perform their program as planned. Each performance was a defiance against Ogurtsov’s ideas. They celebrated the arrival of the New Year in 1957 with joy and unity, just like they had planned in the first place.

Watch the movie “Carnival Night” (English subtitles)


About Irony of Fate or Enjoy Your Bath!


“Irony of Fate or Enjoy Your Bath!” is a two-part television film directed by Eldar Ryazanov. It was created in 1975 and was first shown in the Soviet Union on January 1, 1976, under the “First Central Television Program”. The film gained immense popularity and the audience of the first show is estimated to be around 100 million viewers. Due to popular demand, it was repeated on February 7.

The film continued to captivate audiences and, according to Fyodor Razzakov, by 1978, it had been watched on TV by approximately 250 million people. Additionally, a shortened version of the film was screened in cinemas, where it attracted an audience of about 7 million viewers.

The success of “Irony of Fate or Enjoy Your Bath!” did not go unrecognized. In 1977, it was awarded the prestigious USSR State Prize, further solidifying its significance in Soviet cinema.

One remarkable tradition associated with the film is its annual television broadcast on December 31. This tradition has prevailed throughout the years, making it a beloved part of New Year’s celebrations for many.

The plot of “Irony of Fate

Episode 1

In Moscow, Pavel goes to invite his childhood friend Zhenya to the traditional New Year’s Eve gathering at the bathhouse. Zhenya, a surgeon, lives with his mother and plans to propose to his fiancée, Galya. However, he accidentally reveals his past proposal to another woman and gives Galya the keys to his Moscow apartment to prove his commitment.

Though Pavel fails to talk to him, Zhenya still goes to the bathhouse and meets two other friends, Sasha and Misha. They find out, then celebrate Zhenya’s upcoming marriage drinking heavily, then head to the airport to bid farewell to Pavel, who is flying to Leningrad to visit his wife.

While drunk, they accidentally put Zhenya on the plane, thinking his bride is waiting for him in Leningrad. Zhenya wakes up in Leningrad, thinking he is in Moscow, and unknowingly enters the wrong apartment. The owner, Nadya, tries to wake him, but Zhenya believes it is his own apartment.

Nadya’s fiancé, Ippolit, arrives and becomes jealous. Zhenya leaves but when realizing he lacks the funds for a return ticket to Moscow returns to ask Nadya for a loan. He calls Galya and attempts to explain his situation, but she hangs up upon hearing Leningrad mentioned.

Zhenya and Nadya celebrate the New Year together while Ippolit drives through the icy streets of Leningrad, intertwining their fates on this eventful night.

Episode 2 

Zhenya and Nadya start to like each other. Ippolit apologizes to Nadya for being jealous. Then, Ippolit catches Zhenya at his fiancée’s place again, and they fight. Nadya kicks both men out. Zhenya cleverly finds a way to return and Nadya invites him to stay.

Zhenya becomes more confident. He throws Ippolit’s picture out the window and says he doesn’t want to rush back home. Nadya takes him to the train station and buys him a ticket back to Moscow, but Zhenya throws the ticket out the window and tears up the picture.

Later, a drunk Ippolit comes to the apartment. Nadya realizes she can’t have a future with Zhenya considering their New Year’s Eve ordeal as nothing more than a delusion. Zhenya goes back to Moscow and tells his mother that he doesn’t want to get back with his beloved.

Zhenya falls asleep in his own apartment. Nadya comes to visit him in Moscow, bringing his forgotten briefcase. She sits next to him while he sleeps. When Zhenya wakes up, he sees Nadya and they realize their strong connection. They decide to stay together forever.

Watch the movie “The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath
(French and English subtitles)


About Moscow Does Not Believe in Tears


Moscow Does Not Believe in Tears” is a renowned Soviet melodramatic film directed by Vladimir Menshov. It was released in the USSR at the end of 1979, with the premiere taking place at the Moscow Zvezdny cinema. The film garnered immense popularity, attracting approximately 90 million viewers during its run.

The international recognition for this masterpiece came in 1981 when it won the Academy Award for “Best Foreign Language Film.” Alongside this prestigious accolade, “Moscow Doesn’t Believe in Tears” also received the USSR State Prize. The grand world premiere of the film took place on February 11, 1980, captivating audiences with its compelling storyline and brilliant execution.


The plot of Moscow Does Not Believe in Tears

In this captivating story set in Moscow in 1958, we follow the intertwined destinies of three friends from the provinces. Katerina, a hardworking woman, works at a machine-building plant. Antonina, shy and simple, finds happiness in her marriage and works as a painter. Lyudmila dreams of marrying a high-status Muscovite and works at a bakery. Katerina falls in love with a handsome cameraman, Rodion, but he leaves her when he learns about her background and job.

Twenty years later, Antonina is happily married with three sons, Lyudmila works at a dry cleaners after divorcing Sergei, and Katerina is successful professionally but longs for a complete family.

Katerina meets Gosha, a mechanic, and falls in love with him, but faces the challenge of revealing her social status to him. Rodion reenters Katerina’s life and creates a rift between her and Gosha, who disappears. However, Antonina’s husband, Nikolai, takes it upon himself to find Gosha and eventually found him then convinces him to return to Katerina. They reconcile and share a heartfelt dinner together, expressing their longing for each other.

This story beautifully depicts the complexities of love, personal ambitions, and social differences against the backdrop of 1950s Moscow.

Watch the movie “Moscow does not believe in tears
(French and English subtitles)



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved