On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
“The Prophet” («Пророк») was written by Alexander Pushkin (Александр Пушкин) in 1826 and immediately gained wide popularity. This poem became central to Pushkin’s philosophical reflections, and a kind of program for action, a guide in life and work for many writers and followers of the great poet. The idea expressed in “The Prophet” gave a powerful impetus to many subsequent generations of poets. … Continue reading
Painting “Cry of prophet Jeremiah on the Ruins of Jerusalem” (on a Bible subject) by Ilya Repin – 1870
«Пророк» Александра Пушкина
“Prophet” by Alexander Pushkin
Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я влачился, — И шестикрылый серафим На перепутье мне явился.
I dragged my flesh through desert gloom, Tormented by the spirit’s yearning, And saw a six-winged Seraph loom, Upon the footpath’s barren turning.
Перстами легкими как сон Моих зениц коснулся он. Отверзлись вещие зеницы, Как у испуганной орлицы.
And as a dream in slumber lies So light this light his finger on my eyes. My wizard eyes grew wide and wary; An eagle’s startled from the eyrie
« Le Prophète » (« Пророк ») a été écrit par Alexandre Pouchkine (Александр Пушкин) en 1826 et a immédiatement gagné une grande popularité. Ce poème est devenu central dans les réflexions philosophiques de Pouchkine, et une sorte de programme d’action, un guide dans la vie et l’œuvre pour de nombreux écrivains et disciples du grand poète. L’idée exprimée dans « Le Prophète » a donné un puissant élan à de nombreuses générations ultérieures de poètes. Continuer la lecture
“Cri du prophète Jérémie sur les ruines de Jérusalem” (sur un sujet biblique) d’Ilya Repin – 1870
«Пророк» Александра Пушкина
« Prophète » par Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я влачился, — И шестикрылый серафим На перепутье мне явился.
La soif spirituelle me tourmentais, Dans le désert sombre, j’ai erré, Et un Séraphin à six ailes À la croisée des chemins, m’est apparu.
Перстами легкими как сон Моих зениц коснулся он. Отверзлись вещие зеницы, Как у испуганной орлицы.
De ses doigts légers comme un songe, Il toucha mes prunelles. Mes prunelles s’écarquillèrent voyantes; Comme celles d’un aigle effarouché.
The sixth novel by Fyodor Mikhailovich Dostoevsky “Demons” also called “The Possessed” was written in 1872. This is one of the most politicized works of the writer, which he wrote under the impression of the activities of the emerging terrorist and revolutionary movements in Russia. The novel became a kind of warning about a social catastrophe, which will lead to cruel methods of achieving the idea of universal happiness and the principle “the end justifies the means.”
Cover of the first edition of “Demons” by Fyodor Mikhailovich Dostoevsky
Dostoevsky did not plan a grandiose thing: he wanted to express himself on the topic of the emerging “Nechaevism” and similar political phenomena on several pages. The work was not even conceived in an artistic style, but as a result, a prediction novel came out from under his pen, which has not lost its relevance so far.
Russian society rather coolly accepted the new novel, and some critics even declared the work “slander” and “nonsense”. Over time, the situation has changed little. Most supporters of the Russian revolutionary movement perceived “Demons” as a vicious caricature of their ideas. Such a reputation prevented the wide popularity of the work.
Unlike Russia, Western culture has appreciated the socio-moral depth of the novel. “Demons” by Fyodor Mikhailovich Dostoevsky had a huge influence on the philosophical literature of the turn of the 19th-20th centuries, of which Nietzsche and Camus were famous representatives .
The attitude towards “Demons” in the post-Soviet space has changed quite recently. Contemporaries understood the prophecy of Dostoevsky’s ideas, his desire to show the world the danger of radical revolutionary and atheistic ideas. The writer expressed the depth of alienation towards his characters in the title and epigraph, taken from Pushkin ‘s poem of the same name . Who is the main “demon” in the work?
Initially, “Demons” was supposed to become part of a single epic novel, but due to financial problems, the author could not realize his plan and his publisher Katkov set strict conditions for the work of the writer. So instead of a big novel, the author released five books: “Teenager”, “Crime and Punishment”, “Demons”, “The Brothers Karamazov”, “Idiot”.
Also, in the novel, you can find references to real people. as example, Dostoevsky ridiculed I.S. Turgenev with whom he didn’t agree on the liberal-Western ideology , using the image of Karamzinov. The prototype of Stavrogin is the head of the Petrashevsky circle, for participation in which the young Dostoevsky was almost executed. One more thing is the removal of the chapters (“At Tikhon’s”), where Stavrogin tells the elder about the molestation of the girl. It was banned in Russia and removed from the novel by the publisher himself. However, it is there that Stavrogin’s worldview clashes with Tikhon’s Christian morality, and the reader sees the defeat of the “demonic personality.”
IN UNDERTAKING to describe the recent and strange incidents in our town, till lately wrapped in uneventful obscurity, I find myself forced in absence of literary skill to begin my story rather far back, that is to say, with certain biographical details concerning that talented and highly-esteemed gentleman, Stepan Trofimovitch Verhovensky. I trust that these details may at least serve as an introduction, while my projected story itself will come later.
I will say at once that Stepan Trofimovitch had always filled a particular rôle among us, that of the progressive patriot, so to say, and he was passionately fond of playing the part—so much so that I really believe he could not have existed without it. Not that I would put him on a level with an actor at a theatre, God forbid, for I really have a respect for him. This may all have been the effect of habit, or rather, more exactly of a generous propensity he had from his earliest years for indulging in an agreeable day-dream in which he figured as a picturesque public character. He fondly loved, for instance, his position as a “persecuted” man and, so to speak, an “exile.” There is a sort of traditional glamour about those two little words that fascinated him once for all and, exalting him gradually in his own opinion, raised him in the course of years to a lofty pedestal very gratifying to vanity. In an English satire of the last century, Gulliver, returning from the land of the Lilliputians where the people were only three or four inches high, had grown so accustomed to consider himself a giant among them, that as he walked along the streets of London he could not help crying out to carriages and passers-by to be careful and get out of his way for fear he should crush them, imagining that they were little and he was still a giant. He was laughed at and abused for it, and rough coachmen even lashed at the giant with their whips. But was that just? What may not be done by habit? Habit had brought Stepan Trofimovitch almost to the same position, but in a more innocent and inoffensive form, if one may use such expressions, for he was a most excellent man.
I am even inclined to suppose that towards the end he had been entirely forgotten everywhere; but still it cannot be said that his name had never been known. It is beyond question that he had at one time belonged to a certain distinguished constellation of celebrated leaders of the last generation, and at one time—though only for the briefest moment—his name was pronounced by many hasty persons of that day almost as though it were on a level with the names of Tchaadaev, of Byelinsky, of Granovsky, and of Herzen, who had only just begun to write abroad. But Stepan Trofimovitch’s activity ceased almost at the moment it began, owing, so to say, to a “vortex of combined circumstances.” And would you believe it? It turned out afterwards that there had been no “vortex” and even no “circumstances,” at least in that connection. I only learned the other day to my intense amazement, though on the most unimpeachable authority, that Stepan Trofimovitch had lived among us in our province not as an “exile” as we were accustomed to believe, and had never even been under police supervision at all. Such is the force of imagination! All his life he sincerely believed that in certain spheres he was a constant cause of apprehension, that every step he took was watched and noted, and that each one of the three governors who succeeded one another during twenty years in our province came with special and uneasy ideas concerning him, which had, by higher powers, been impressed upon each before everything else, on receiving the appointment. Had anyone assured the honest man on the most irrefutable grounds that he had nothing to be afraid of, he would certainly have been offended. Yet Stepan Trofimovitch was a most intelligent and gifted man, even, so to say, a man of science, though indeed, in science … well, in fact he had not done such great things in science. I believe indeed he had done nothing at all. But that’s very often the case, of course, with men of science among us in Russia.
Le sixième roman de Fyodor Mikhailovich Dostoevsky “Démons” également appelé “Les Possédés” a été écrit en 1872. C’est l’une des œuvres les plus politisées de l’écrivain, qu’il a écrite sous l’impression des activités des mouvements terroristes et révolutionnaires émergents en Russie. Le roman est devenu une sorte d’avertissement sur une catastrophe sociale, qui conduira à des méthodes cruelles pour réaliser l’idée du bonheur universel et le principe « la fin justifie les moyens ».
Cover of the first edition of “Demons” by Fyodor Mikhailovich Dostoevsky
Dostoïevski n’a rien prévu de grandiose: il a voulu s’exprimer sur le thème de l’émergence du «néchaevisme» et de phénomènes politiques similaires sur plusieurs pages. Le travail n’a même pas été conçu dans un style artistique, mais le résultat a été qu’un roman de prédiction est sorti de sous sa plume, et celui-ci n’a pas perdu sa pertinence aujourd’hui.
La société russe a plutôt froidement accepté le nouveau roman, et certains critiques ont même qualifié l’œuvre de “calomnie” et “d’absurdité”. Au fil du temps, la situation a peu évolué. La plupart des partisans du mouvement révolutionnaire russe ont perçu les « démons » comme une caricature vicieuse de leurs idées. Une telle réputation a empêché la grande popularité de l’œuvre.
Contrairement à la Russie, la culture occidentale a apprécié la profondeur socio-morale du roman. Les “Démons” de Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski ont eu une énorme influence sur la littérature philosophique du tournant des XIXe et XXe siècles, dont Nietzsche et Camus étaient des représentants célèbres.
L’attitude envers les “Démons” dans l’espace post-soviétique a changé assez récemment. Les contemporains ont compris la prophétie des idées de Dostoïevski, son désir de montrer au monde le danger des idées radicales révolutionnaires et athées. L’écrivain a exprimé la profondeur de l’aliénation envers ses personnages dans le titre et l’épigraphe, tirés du poème de Pouchkine du même nom.
Initialement, «Démons» était censé faire partie d’un seul roman épique, mais en raison de problèmes financiers, l’auteur n’a pas pu réaliser son plan et son éditeur Katkov a imposé des conditions strictes au travail de l’écrivain. Ainsi, au lieu d’un grand roman, l’auteur a publié cinq livres: «Adolescent», «Crime et châtiment», «Démons», «Les frères Karamazov», «Idiot».
De plus, dans le roman, vous pouvez trouver des références à de vraies personnes. à titre d’exemple, Dostoïevski a ridiculisé I.S. Tourgueniev avec qui il n’était pas d’accord sur l’idéologie libérale-occidentale, utilisant l’image de Karamzinov. Le prototype de Stavroguine est le chef du cercle Petrashevsky, pour sa participation dans laquelle le jeune Dostoïevski a failli être exécuté. Une dernière chose est la suppression des chapitres («Chez Tikhon»), où Stavrogin raconte à l’aîné l’agression de la fille. Il a été interdit en Russie et retiré du roman par l’éditeur lui-même. Cependant, c’est là que la vision du monde de Stavroguine se heurte à la morale chrétienne de Tikhon, et le lecteur voit la défaite de la « personnalité démoniaque ».
Pour raconter les événements si étranges survenus dernièrement dans notre ville, je suis obligé de remonter un peu plus haut et de donner au préalable quelques renseignements biographiques sur une personnalité distinguée: le très-honorable Stépan Trophimovitch Verkhovensky. Ces détails serviront d’introduction à la chronique que je me propose d’écrire.
Je le dirai franchement: Stépan Trophimovitch a toujours tenu parmi nous, si l’on peut ainsi parler, l’emploi de citoyen; il aimait ce rôle à la passion, je crois même qu’il serait mort plutôt que d’y renoncer. Ce n’est pas que je l’assimile à un comédien de profession: Dieu m’en préserve, d’autant plus que, personnellement, je l’estime. Tout, dans son cas, pouvait être l’effet de l’habitude, ou mieux, d’une noble tendance qui, dès ses premières années, avait constamment poussé à rêver une belle situation civique. Par exemple, sa position de «persécuté» et d’»exilé» lui plaisait au plus haut point. Le prestige classique de ces deux petits mots l’avait séduit une fois pour toutes; en se les appliquant, il se grandissait à ses propres yeux, si bien qu’il finit à la longue par se hisser sur une sorte de piédestal fort agréable à la vanité.
Je crois bien que, vers la fin, tout le monde l’avait oublié, mais il y aurait injustice à dire qu’il fut toujours inconnu. Les hommes de la dernière génération entendirent parler de lui comme d’un des coryphées du libéralisme. Durant un moment, — une toute petite minute, — son nom eut, dans certains milieux, à peu près le même retentissement que ceux de Tchaadaïeff, de Biélinsky, de Granovsky et de Hertzen qui débutait alors à l’étranger. Malheureusement, à peine commencée, la carrière active de Stépan Trophimovitch s’interrompit, brisée qu’elle fût, disait-il par le «tourbillon des circonstances». À cet égard, il se trompait. Ces jours-ci seulement j’ai appris avec une extrême surprise, — mais force m’a été de me rendre à l’évidence, — que, loin d’être en exil dans notre province, comme chacun le pensait chez nous, Stépan Trophimovitch n’avait même jamais été sous la surveillance de la police. Ce que c’est pourtant que la puissance de l’imagination! Lui-même crut toute sa vie qu’on avait peur de lui en haut lieu, que tous ses pas étaient comptés, toutes ses démarches épiées, et que tout nouveau gouverneur envoyé dans notre province arrivait de Pétersbourg avec des instructions précises concernant sa personne. Si l’on avait démontré clair comme le jour au très-honorable Stépan Trophimovitch qu’il n’avait absolument rien à craindre, il en aurait été blessé à coup sûr. Et cependant c’était un homme fort intelligent…
“Twenty thousand Leagues Under the Sea” is an adventure novel by Jules Verne which was published in 1869-1870 and recounts the journey of three shipwrecked people saved by Captain Nemo. It was the fifth most translated book in the world and has been subject to many adaptations. It is now part of our bilingual book library.
The idea of writing “Twenty thousand Leagues Under the Sea” dated from 1865 and the novel was written in his villa “La Solitude” in Crotoy in the department of the Somme in France.
“Twenty Thousand Leagues Under the Sea” begins with the appearance of a monstrous beast in several seas around the globe. After having caused several shipwrecks, the hunting of the beast begins. A scientist named Pierre Aronnax and his faithful servant joined the hunt on the flagship of the American Navy after being asked by the French secretary of the navy to represent France. On board they meet Ned Land who is a harpooner from Quebec.
After sailing for months they finally find the monster, but the ship is damaged and during the battle between the monster and the ship Pierre Aronnax and Ned Land are thrown overboard. Seeing this Conseil who is Pierre Aronnax servant jumps in the water to rescue his master.
They end up on top of the monster which is none other than a reinforced sheet metal submarine.
They are rescued from the sea but prisoner of the submarine and begin exploring many seas with Captain Nemo who decided to undertake a world tour of the depths.
The first allusion to the novel by Jules Verne is in August 1866 and the definitive title found in the spring of 1868. At first Jules Verne hesitated between “Journey Under Water”, “Twenty thousand Leagues Under Water”, “Twenty five Thousand Leagues Under the Oceans”, “One thousand Leagues Under the Oceans”, but he finally settled with ‘Twenty Thousand Leagues Under the Seas”. To write his book, Jules Verne relied on the scientific knowledge of his time to describe the marine environment, but also worked to anticipate by imagining the possibility of descending to depth still unexplored.
In his novel he also anticipated from the technology of the time by describing a submarine more advanced than those of his time. Effectively the first submarine using a mixed propulsion of stream engine and electricity appeared thirty years after the publication of his novel
They were many adaptations of his novel, in cinema, theater, music, comic books, animation and even attractions and video games.
You can read this book on our site if you want to:
« Vingt mille lieues sous les mers » est un roman d’aventures de Jules Verne publié en 1869-1870 et qui raconte le voyage de trois naufragés sauvés par le capitaine Nemo. C’était le cinquième livre le plus traduit au monde et a fait l’objet de nombreuses adaptations. Ce livre fait maintenant partie de notre bibliothèque de livres bilingues.
L’idée d’écrire « Vingt mille lieues sous les mers » date de 1865 et le roman a été écrit dans sa villa « La Solitude » au Crotoy dans le département de la Somme en France.
“Vingt Mille Lieues Sous Les Mers” commence par l’apparition d’une bête monstrueuse dans plusieurs mers du monde. Après avoir causé plusieurs naufrages, la chasse à la bête commence. Un scientifique du nom de Pierre Aronnax et son fidèle serviteur rejoignent la chasse sur le vaisseau amiral de la marine américaine, après avoir été sollicités par le secrétaire français de la marine, pour représenter la France. À bord, ils rencontrent Ned Land qui est un harponneur de Québec.
Après avoir navigué pendant des mois, ils trouvent enfin le monstre, mais le navire est endommagé et lors de la bataille entre le monstre et le navire, Pierre Aronnax et Ned Land sont jetés par-dessus bord. Voyant cela, Conseil qui est le serviteur de Pierre Aronnax, saute à l’eau pour secourir son maître.
Ils se retrouvent au sommet du monstre qui n’est autre qu’un sous-marin en tôle renforcée.
Ils sont sauvés de la mer mais prisonniers du sous-marin et commencent à explorer de nombreuses mers avec le capitaine Nemo qui décide d’entreprendre un tour du monde des profondeurs.
La première allusion au roman de Jules Verne se situe en août 1866 et le titre définitif est trouvé au printemps 1868. Jules Verne hésite d’abord entre « Voyage Sous l’Eau », « Vingt Mille Lieues Sous l’Eau », « Vingt Cinq Mille Lieues Sous l’Eau », « Vingt Cinq Mille Lieues Sous Les Océans », « Mille Lieues Sous Les Océans », mais il s’est finalement installé avec « Vingt Mille Lieues Sous Les Mers ». Pour écrire son livre, Jules Verne s’est appuyé sur les connaissances scientifiques de son temps pour décrire le milieu marin, mais a également travaillé à anticiper en imaginant la possibilité de descendre à des profondeurs encore inexplorées.
Dans son roman, il a également anticipé sur la technologie de l’époque en décrivant un sous-marin plus avancé que ceux de son temps. En effet le premier sous-marin utilisant une propulsion mixte de moteur fluvial et d’électricité est apparu trente ans après la publication de son roman.
Il y a eu de nombreuses adaptations de son roman, au cinéma, au théâtre, en musique, en bande dessinée, en animation et même en attractions et jeux vidéo.
Vous pouvez lire ce livre sur notre site si vous souhaitez :
“I remember a wonderful moment” is one of the most famous lyrical works of Alexander Pushkin who devoted many of his poems to women.
He wrote this poem in 1825, during his exile in Mikhailovsky after his second meeting with A. P. Kern. Their first meeting dated from 1819 and she had captured his imagination.
In just a few stanzas, Alexander Pushkin unfolds before our eyes a long history of his relationship with A. Kern, and his admiration of the woman.
Alexander Pushkin
Я помню чудное мгновенье (Керн) Александр Пушкин
I Remember a Wonderful Moment (Kern) by Alexander Pushkin
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
«Je me souviens d’un moment merveilleux» est l’une des œuvres lyriques les plus célèbres d’Alexandre Pouchkine qui a consacré nombre de ses poèmes aux femmes.
Il a écrit ce poème en 1825, lors de son exil à Mikhailovsky après sa deuxième rencontre avec A.P. Kern. Leur première rencontre datait de 1819 et elle avait captivé son imagination.
En quelques strophes seulement, Alexandre Pouchkine fait defilé sous nos yeux la longue histoire de sa relation avec A. Kern, et de son admiration pour la femme.
Alexandre Pouchkine
Я помню чудное мгновенье (Керн) – Александр Пушкин
Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) – Alexandre Pouchkine
К Керн
Kern
Traduit par Akirill.com 05/31/2022
Я помню чудное мгновенье;
Je me souviens d’un moment merveilleux;
Передо мной явилась ты,
Tu es apparu devant moi,
Как мимолётное виденье,
Comme une vision fugace,
Как гений чистой красоты
Comme un génie de pure beauté
В Томленьях грусти безнадёжной,
Dans la langueur d’une tristesse sans espoir,
В тревогах шумной суеты,
Dans les angoisses d’une agitation bruyante,
Звучал мне долго голос нежный
Une douce voix m’a longtemps résonné
И снились милые черты.
Et de doux traits je rêvai.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Les années ont passé. Tempêtes d’élans rebels
Рассеял прежние мечты,
Éparpillèrent d’anciens rêves,
И я забыл твой голос нежный,
Et j’oubliai ta douce voix,
Твои небесные черты.
Tes traits célestes.
В глуши, во мраке заточенья
Dans le désert, dans les ténèbres de l’enfermement
Тянулись тихо дни мои
Mes jours s’éternisaient tranquillement
Без божества, без вдохновенья,
Sans divinité, sans inspiration,
Без слёз, без жизни, без любви.
Sans larmes, sans vie, sans amour.
Душе настало пробужденье:
L’âme s’est éveillée :
И вот опять явилась ты,
Et ici encore tu es apparue,
Как мимолётное виденье,
Comme une vision fugitive,
Как гений чистой красоты.
Comme un génie de pure beauté.
И сердце бьется в упоенье,
Et le cœur bat dans le ravissement,
И для него воскресли вновь
Et pour lui ressuscité de nouveau
И божество, и вдохновенье,
Et la divinité, et l’inspiration,
И жизнь, и слёзы, и любовь.
Et la vie, et les larmes, et l’amour.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Crime et châtiments est un excellent livre de Fiodor Dostoïevski dans lequel il soulève de nombreuses questions sur la moralité humaine, la conscience et le droit de tuer.
Un ami m’a dit un jour que pour comprendre l’esprit Russe, il fallait lire Dostoïevski et je dois admettre qu’il avait raison.
Le thème central du livre Crime et Châtiments est la conscience humaine, grace à laquelle les gens peuvent analyser leurs actions et tirer les bonnes conclusions qui aident à se repentir et s’améliorer.
Les évenèments se déroulent dans les annees 60 du XIXe siecle, à Saint Pétersbourg. Notre héro, Rodion est un jeune homme, ancien étudiant, à l’esprit philosophique. Il est sensible à la souffrance de son entourage et il est prêt à tout moment à venir en aide de manière tout à fait désinteressée a un autre.
Raskolnikov est obsédé par l’idée folle qu’il a parfaitement le droit de débarrasser le monde d’un vieux prêteur sur gages méchant et inutile. Il ne veut pas seulement venger tous les pauvres humiliés, il veut s’élever au-dessus de ceux qui subissent l’injustice toute leur vie.
Raskolnikov complote un meurtre cruel, mais sa conscience est silencieuse. Et puis quelque chose se produit qui sortira finalement Raskolnikov de son état insensé de surdité spirituelle. Elisabeth apparaît. C’est elle qui devient un symbole de la conscience du protagoniste. Ayant tué la sœur inoffensive de la vieille femme, Raskolnikov ne peut plus se justifier.
En même temps le roman parle du sacrifice que font les femmes au nom du bien être de leurs familles. Par example, sa soeur Dounia va se marrier avec un homme qui apprécie sa position de mendiante plutôt que d’avoir des sentiments pour elle. Sonia qui est la fille d’un ivrogne rencontrée dans un bar, se prostitue pour nourir sa famille bien que très croyante.
Les remords de conscience sont toujours terribles, ils ne peuvent pas être noyés, ils rendent fou ou vous aident à vous relever, à devenir meilleur.
Qu’avendra-t’il de Rodion, sa soeur et Sonia est pour vous à découvrir?
De plus vous pouvez joindre l’utile a l’agréable car Crime et Châtiments fait désormé parti de notre collection de livres bilingues Anglais/Français, ce qui vous facilitera l’apprentissage de l’anglais si c’est ce que vous souhaitez.
Crime and Punishment is an excellent book by Fyodor Dostoevsky in which he raises many questions about human morality, conscience and the right to kill.
A friend once told me that to understand the Russian mind, you have to read Dostoevsky and I have to admit he was right.
The central theme of Crime and Punishment is human conscience, through which people can analyze their actions and draw the right conclusions that help them repent and improve.
The events take place in the 60s of the 19th century, in Saint Petersburg. Our hero, Rodion is a young man, a former student, with a philosophical mind. He is sensitive to the suffering of his entourage and he is ready at any time to come to the aid of another in a completely disinterested way.
Raskolnikov is obsessed with the crazy idea that he has every right to rid the world of a mean and useless old pawnbroker. He doesn’t just want to avenge all the humiliated poor, he wants to rise above those who suffer injustice all their lives.
Raskolnikov plots a cruel murder, but his conscience is silent. And then something happens that will finally snap Raskolnikov out of his insane state of spiritual deafness. Elizabeth appears. It is she who becomes a symbol of the consciousness of the protagonist. Having killed the old woman’s harmless sister, Raskolnikov can no longer justify himself.
At the same time the novel speaks of the sacrifice that women make in the name of the well-being of their families. For example, his sister Dounia is going to marry a man who appreciates her position as a beggar rather than having feelings for her. Sonia, who is the daughter of a drunkard met in a bar, prostitutes herself to feed her family although very religious.
Remorse of conscience is always terrible, it cannot be drowned, it drives you mad or helps you to get up, to become better.
What will happen to Rodion, his sister and Sonia is for you to discover?
In addition, you can combine business with pleasure because “Crime and Punishment” is now part of our collection of bilingual English/French books, which will make it easier for you to learn French if that’s what you want.