Poem: “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

This week I translated the poem “I am a shepherd” by Sergey Yesenin which contains quite a few Russian old words which are often wrongly translated and for which I gave an explanation below. I also added the painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin which seemed to be made for the poem. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

In the poem “I am a shepherd”, written in 1914, the poet explains that he is a shepherd who would gladly exchange the stone chambers of Moscow where he lived at the time for the fields. Sergey Yesenin describes the beauty of his native nature in the sunset and connects the soul and Russian nature in a single thread.

Attention: Межи means on the edge. It is different from the word Между which means between
Скаты means the slopes, The poet is not speaking of stingrays which is the actual meaning of the word.
Сутемь means twilight

Painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin

Translation of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Я пастух – Сергей ЕсенинI am a shepherd – Sergei Yesenin
Translated by Akirill.com
Я пастух, мои палаты —I am a shepherd, my chambers are
Межи зыбистых полей,On the edge of the undulating fields,
По горам зеленым — скатыOn the slopes of the green mountains
С гарком гулких дупелей.With the roar of resounding snipes.
Вяжут кружево над лесомThey knit lace over the forest
В желтой пене облака.In the yellow foam of the clouds.
В тихой дреме под навесомIn a quiet slumber under the canopy
Слышу шепот сосняка.I hear the whisper of the pine forest.
Читать далее …Continue reading …

Sergei Yesenin

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème “Lettre à ma mère” par Sergei Yesenin français et Russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et mis côte à côte le poème “Lettre à ma mère” de Sergei Yesenin. Notre tableau pour continuer sur le thème de la mère et le fils est “Mère avec enfant” d’Orest Kiprensky. J’espère que vous apprécierez autant que moi.

***

Peinture “Mère avec enfant” par Orest Kiprensky

Mère avec enfant” par Orest Kiprensky

***

Poème “Lettre à ma mère” par Sergei Yesenin français et Russe côte à côte


Письмо Матери –
Сергей Есенин
Lettre à ma mère par Sergei Yesenin
Traduit par Akirill.com
Ты жива еще, моя старушка?Es-tu toujours en vie, ma vieille maman ?
Жив и я. Привет тебе, привет!Je suis vivant aussi. Bonjour à toi, bonjour !
Пусть струится над твоей избушкойLaisse-la couler au dessus de ta cabane
Тот вечерний несказанный свет.Cette lumière indescriptible du soir.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,On m’écrit que toi, cachant ton inquiétude,
Загрустила шибко обо мне,étais très triste pour moi,
Что ты часто ходишь на дорогуQue tu vas souvent sur la route
В старомодном ветхом шушуне.dans une ancienne robe démodée.
Читать далее …Continuez à lire …

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Letter to my Mother” by Sergei Yesenin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Dear readers and subscribers, this week I translated and put side by side the poem “Letter to my Mother” by Sergei Yesenin. Our painting to continue on the subject of mother and son is “Mother with a child” by Orest Kiprensky. I hope you will enjoy as much as I did.

***

Painting “mother with a child” by Orest Kiprensky

Mother with a child by Orest Kiprensky

***

Poem “Letter to my Mother” by Sergei Yesenin English and Russian side by side


Письмо Матери –
Сергей Есенин
Letter to my mother –
Sergei Yesenin
Translated by Akirill.com
Ты жива еще, моя старушка?Are you still alive, my old lady?
Жив и я. Привет тебе, привет!I’m alive too. Hello to you, hello!
Пусть струится над твоей избушкойLet it flow over your hut
Тот вечерний несказанный свет.That evening unspeakable light.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,They write to me that you, concealing your anxiety,
Загрустила шибко обо мне,were very sad about me,
Что ты часто ходишь на дорогуThat you often go to the road
В старомодном ветхом шушуне.In your old-fashioned dress.
Читать далее …Continue reading …

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Constantin Simonov français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et mis côte à côte le poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Konstantin Simonov. Comme toujours, vous pouvez accéder à l’intégralité du poème sans abonnement en suivant les liens. Notre peinture de cette semaine est “Une promenade dans la forêt” par I. I. Chichkine et les détails et l’image de plus grande taille peuvent également être vus en suivant le lien. J’espère que vous apprécierez autant que moi.

Peinture “Une promenade dans la forêt” par I. I. Chichkine

Une promenade dans la forêt par I. I. Shishkin

Poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Constantin Simonov français et russe côte à côte


Я, верно, был упрямей всех – Константин СимоновJ’ai dû être le plus têtu de tous. – Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com
Я, верно, был упрямей всех.J’ai dû être le plus têtu de tous.
Не слушал клеветыJe n’ai pas écouté les calomnies
И не считал по пальцам тех,Et n’ai pas compté sur les doigts ceux
Кто звал тебя на «ты».qui t’ont appelé “tu”.
Я, верно, был честней других,Je devais être plus honnête que les autres,
Моложе, может быть,Plus jeune, peut-être,
Я не хотел грехов твоихJe ne voulais pas, tes péchés
Прощать или судить.Pardonner ou juger
Читать далее …Continue Reading

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “I must have been the most stubborn of all” by Konstantin Simonov English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Dear readers and subscribers, this week I translated and put side by side the poem “I must have been the most stubborn of all” by Konstantin Simonov. As always you can access the whole poem without any subscription by following the links. Our painting this week is “A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin and the details and bigger size image can also be seen following the link. I hope you will enjoy as much as I did.

Painting “A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin

A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin

Poem “I must have been the most stubborn of all ” by Konstantin Simonov English and Russian side by side


Я, верно, был упрямей всех – Константин СимоновI must have been the most stubborn of all – Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com
Я, верно, был упрямей всех.I must have been the most stubborn of all.
Не слушал клеветыI did not listen to slanders
И не считал по пальцам тех,And I did not count on my fingers those
Кто звал тебя на «ты».who called you by “you*”.
*You (2nd Person Singular: ты)
Я, верно, был честней других,I must have been more honest than others,
Моложе, может быть,Younger, maybe,
Я не хотел грехов твоихI didn’t want, your sins
Прощать или судить.to forgive or judge.
Читать далее …Continue Reading

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!

Partager sur les réseaux sociaux

Check out Our Latest Posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème “Prière” de Mikhail Lermontov français et russe côte à côte”

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et mis côte à côte un beau poème intitulé “Prière” de Mikhaïl Lermontov. Comme d’habitude j’ai ajouté un tableau qui est « Le Christ et la Mère de Dieu à la mer de la vie. » de Vasily Perov. J’espère que vous apprécierez les deux autant que moi.


Peinture « Le Christ et la Mère de Dieu à la mer de la vie. ” de Vasily Perov

Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. by Vasily Perov

Poème “Prière” de Mikhail Lermontov français et russe côte à côte

МолитваPrière
Traduit par Akirill.com
Не обвиняй меня, Всесильный,Ne me blâme pas Seigneur,
И не карай меня, молю,Et ne me punis pas, je te prie,
За то, что мрак земли могильныйPour le fait que les ténèbres de la terre sont graves
С ее страстями я люблю;Avec ses passions je l’aime;
За то, что редко в душу входитPour quelque chose qui entre rarement dans l’âme
Живых речей твоих струя,le flot de tes discours vivants,
За то, что в заблужденье бродитPour que dans l’égarement
Мой ум далеко от тебя;Mon esprit erre loin de toi;
Читать далее …Continuez à lire …

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux
Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Prayer” by Mikhail Lermontov English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >


Dear readers and subscribers, this week, I translated and put side by side a beautiful poem called “Prayer” by Mikhail Lermontov. As usual I added a painting which is “Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. ” by Vasily Perov. I hope you will enjoy both as much as I did.

Painting “Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. ” by Vasily Perov

Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. by Vasily Perov

Poem “Prayer” by Mikhail Lermontov English and Russian side by side

МолитваPrayer
Translated by Akirill.com
Не обвиняй меня, Всесильный,Do not blame me Lord
И не карай меня, молю,And do not punish me, please
За то, что мрак земли могильныйFor the fact that the darkness of the earth is grave
С ее страстями я люблю;With its passions I love it;
За то, что редко в душу входитFor something that rarely enters the soul
Живых речей твоих струя,Your living speeches stream,
За то, что в заблужденье бродитSo that in error
Мой ум далеко от тебя;My mind wanders far from you;
Читать далееContinue reading

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème  “Souhait de Gloire” d’Alexandre Pouchkine Français and Russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Peinture “Fille au soleil” (Portrait of M. Simonovich) by Valentin Serov

“Fille au soleilt” (Portrait de M. Simonovich) by Valentin Serov – 1888 – Style: Impressionisme – Genre: Portrait / Девушка, освещенная солнцем (Портрет М.Я.Симонович)

Poème  “Souhait de Gloire” d’Alexandre Pouchkine Français and Russe côte à côte

Желание славыSouhait de Gloire
Traduit par Akirill.com
Когда, любовию и негой упоенный,Quand, ivre d’amour et de bonheur,
Безмолвно пред тобой коленопреклоненный,Silencieusement agenouillé devant toi,
Я на тебя глядел и думал: ты моя, —Je t’ai regardée et j’ai pensé: tu es à moi, –
Ты знаешь, милая, желал ли славы я;Sais-tu, ma chérie, si je voulais la gloire ;
Ты знаешь: удален от ветреного света,Tu sais: retiré de la lumière venteuse,
Скучая суетным прозванием поэта,Manquant le vain surnom du poète,
Устав от долгих бурь, я вовсе не внималFatigué des longs orages, je n’ai pas du tout fait attention
Жужжанью дальному упреков и похвал.Aux bourdonnement de reproches et d’éloges lointains.
Читать далееContinuer la lecture

J’espère que vous avez apprécié ce poème et cette peinture autant que moi


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Wish for fame” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American Literature French Literature Russian Literature

Painting “Girl in the Sunlight” (Portrait of M. Simonovich) by Valentin Serov

“Girl in the Sunlight” (Portrait of M. Simonovich) by Valentin Serov – 1888 – Style: Impressionism – Genre: Portrait / Девушка, освещенная солнцем (Портрет М.Я.Симонович)

Poem “Wish for fame” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Желание славыWish for fame
Translated by Akirill.com
Когда, любовию и негой упоенный,When, intoxicated with love and bliss,
Безмолвно пред тобой коленопреклоненный,Silently kneeling in front of you,
Я на тебя глядел и думал: ты моя, —I looked at you and thought: you are mine, –
Ты знаешь, милая, желал ли славы я;Do you know, dear, if I wanted fame;
Ты знаешь: удален от ветреного света,You know: removed from the windy light,
Скучая суетным прозванием поэта,Missing the vain nickname of the poet,
Устав от долгих бурь, я вовсе не внималTired of long storms, I did not pay attention at all
Читать далее …Read More …

I hope you enjoyed this poem and painting as much as I did

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Une courte biographie, et toutes les peintures de Paris, France par Konstantin Korovine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Cette semaine, j’ai décidé de poster les tableaux de Paris de Konstantin Korovine, car j’ai trouvé intéressant de voir ma ville natale à travers l’œil d’un peintre russe. Les détails de chaque tableau sont affichés sous la galerie avec le numéro de l’image correspondant. Si vous préférez regarder le tableau en taille réelle, il vous suffit de cliquer sur l’image. Les détails sont en français, anglais et russe.

En quelques mots, qui était Konstantin Korovine ?

Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov
Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov

Konstantin Korovine a été le premier peintre russe impressionniste, décorateur de théâtre et écrivain.

Konstantin Alekseevich Korovine est né le 23 novembre (5 décembre) 1861 à Moscou, dans l’Empire Russe. Alors qu’il étudiait à l’Académie des Beaux-Arts de Saint-Pétersbourg, il a été initié à l’art impressionniste par Vasily Polenov. Son premier travail “Portrait d’une Chorus Girl” a été qualifié de premier signe de l’impressionnisme Russe.

Portrait of a Chorus Girl by Konstantin Korovin-1883
Portrait d'une choriste par Konstantin Korovine-1883 - Portrait, huile sur toile - Galerie nationale Tretiakov
Portrait d’une choriste par Konstantin Korovine-1883 – Portrait, huile sur toile – Galerie nationale Tretiakov

Après avoir rencontré Savva Mamontiv en 1884, il est devenu décorateur de théâtre et a conçu, à titre d’exemple, la représentation à domicile de “La Jeune Fille des Neiges” d’après la pièce d’Alexander Ostrovsky.

En 1892, Konstantin est partit pour la France, où il a étudié l’art moderne français pendant environ un an, puis il est partit en voyage dans le nord de la Russie. Il était fasciné par la région polaire mais Paris avait aussi une place particulière dans sa vie, et l’artiste a créé de nombreux paysages de Paris, la capitale française. Konstantin Alekseevitch Korovine a eu un grand succès en France où il est devenu “Chevalier de la Légion d’honneur” et a reçu plusieurs médailles d’or et d’argent pour ses œuvres.

Continuer à lire

Watch all the paintings of Paris
by Konstantin Korovin
Посмотрите все картины Константина Коровина о ПарижеRegardez toutes les peintures de Paris par Constantin Korovine
1 Paris cafe

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
1 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
1 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
2 Paris cafe 

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
2 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
2 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
3 Paris cafe (fragment)

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: genre painting
3 Парижское кафе (фрагмент)

Константин Коровин
Оригинальное
название: Парижское кафе (фрагмент)
Дата: 1895
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: жанровая живопись
3 Café parisien (fragment)

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: scène de genre
4 After the rain. Paris

Konstantin Korovin
Original Title: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: cityscape
4 После дождя

Константин Коровин
Дата: 1897
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
4 Après la pluie. 
Paris

Constantin Korovine
Titre original: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
5 Paris after Rain

Konstantin Korovin
Original Title: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: cityscape
5 Париж после дождя

Константин Коровин
Дата: 1900
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
5 Paris après la pluie

Constantin Korovine
Titre original: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
6 Street at Night, Paris

Konstantin Korovin
Original Title: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: cityscape
6 Ночная улица. Париж

Константин Коровин
Дата: 1902
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
6 Rue de Nuit, Paris

Constantin Korovine
Titre original: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
Continue ReadingЧитать далееContinuer à lire

J’espère que cet artist et ses peintures vous ont plu autant qu’à moi

Russian Arts – Arts Russes – Русское искусство


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Partager sur les réseaux sociaux
Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved